Torna alle Fonti

Antico Testamento

La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

0 di 267 pericopi lette(0%)

Esodo 13 — bekhòr e pidyòn, la radice della Haggadàh, i tefillìn

Esodo 13,1-22·MT (OSHB) + LXX·4/23
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וידבר יהוה אל משה לאמר
Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
E il a Moshè, dicendo:
2
קדש לי כל בכור פטר כל רחם בבני ישראל באדם ובבהמה לי הוא
Ἁγίασόν μοι πᾶν πρωτότοκον πρωτογενὲς διανοῖγον πᾶσαν μήτραν ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους· ἐμοί ἐστιν.
« ogni , fra i figli d'Israèl, sia dell'uomo che della bestia: a me appartiene».
3
ויאמר משה אל העם זכור את היום הזה אשר יצאתם ממצרים מבית עבדים כי בחזק יד הוציא יהוה אתכם מזה ולא יאכל חמץ
Εἶπεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς τὸν λαόν Μνημονεύετε τὴν ἡμέραν ταύτην, ἐν ᾗ ἐξήλθατε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας· ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγεν ὑμᾶς κύριος ἐντεῦθεν· καὶ οὐ βρωθήσεται ζύμη.
E disse Moshè al popolo: « in cui siete usciti da Mitzràyim, , poiché con vi ha fatto uscire il TetraGramma di là: non si mangi .
4
היום אתם יצאים בחדש האביב
ἐν γὰρ τῇ σήμερον ὑμεῖς ἐκπορεύεσθε ἐν μηνὶ τῶν νέων.
Oggi voi uscite, nel mese di , il mese delle spighe che maturano.
5
והיה כי יביאך יהוה אל ארץ הכנעני והחתי והאמרי והחוי והיבוסי אשר נשבע לאבתיך לתת לך ארץ זבת חלב ודבש ועבדת את העבדה הזאת בחדש הזה
καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων καὶ Χετταίων καὶ Ευαίων καὶ Γεργεσαίων καὶ Αμορραίων καὶ Φερεζαίων καὶ Ιεβουσαίων, ἣν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου δοῦναί σοι, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, καὶ ποιήσεις τὴν λατρείαν ταύτην ἐν τῷ μηνὶ τούτῳ.
—— Settanta (LXX) ——E avverrà, quando il ti condurrà nella terra dei , degli , degli , dei , degli Amorrèi, dei e dei Gebusèi — terra che giurò ai tuoi padri di darti, terra che stilla latte e miele — compirai , questa latréia, in questo mese:—— Masoretico (TM) ——E avverrà, quando il ti condurrà nella terra del , dello Chittìta, dell'Emorìta, del Chivvìta e del Ievusìta — terra che giurò ai tuoi padri di darti, terra che stilla latte e miele — compirai , questa ʿavodàh, in questo mese:
6
שבעת ימים תאכל מצת וביום השביעי חג ליהוה
ἓξ ἡμέρας ἔδεσθε ἄζυμα, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἑορτὴ κυρίου·
—— Settanta (LXX) —— mangerete , e nel settimo giorno sarà ;—— Masoretico (TM) ——sette giorni mangerai , le matzòt, e il settimo giorno sarà festa solenne per il TetraGramma;
7
מצות יאכל את שבעת הימים ולא יראה לך חמץ ולא יראה לך שאר בכל גבלך
ἄζυμα ἔδεσθε τὰς ἑπτὰ ἡμέρας, οὐκ ὀφθήσεταί σοι ζυμωτόν, οὐδὲ ἔσται σοι ζύμη ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις σου.
pane azzimo si mangi per i sette giorni, non si veda presso di te lievitato né in tutti i tuoi territori.
8
והגדת לבנך ביום ההוא לאמר בעבור זה עשה יהוה לי בצאתי ממצרים
καὶ ἀναγγελεῖς τῷ υἱῷ σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων Διὰ τοῦτο ἐποίησεν κύριος ὁ θεός μοι, ὡς ἐξεπορευόμην ἐξ Αἰγύπτου.
E in quel giorno, dicendo: Questo è per ciò che il ha fatto per me, quando sono uscito da Mitzràyim.
9
והיה לך לאות על ידך ולזכרון בין עיניך למען תהיה תורת יהוה בפיך כי ביד חזקה הוצאך יהוה ממצרים
καὶ ἔσται σοι σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου καὶ μνημόσυνον πρὸ ὀφθαλμῶν σου, ὅπως ἂν γένηται ὁ νόμος κυρίου ἐν τῷ στόματί σου· ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγέν σε κύριος ὁ θεὸς ἐξ Αἰγύπτου.
E questo ti sarà come e come , affinché la , la sua istruzione, sia nella tua bocca: poiché con mano potente ti ha fatto uscire il da Mitzràyim.
10
ושמרת את החקה הזאת למועדה מימים ימימה
καὶ φυλάξεσθε τὸν νόμον τοῦτον κατὰ καιροὺς ὡρῶν ἀφ’ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας.
E custodirai questo al suo tempo stabilito, di anno in anno.
11
והיה כי יבאך יהוה אל ארץ הכנעני כאשר נשבע לך ולאבתיך ונתנה לך
καὶ ἔσται ὡς ἂν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, ὃν τρόπον ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου, καὶ δώσει σοι αὐτήν,
E avverrà, quando il ti condurrà alla terra del Kenaʿanìta, come giurò a te e ai tuoi padri, e te la darà in possesso,
12
והעברת כל פטר רחם ליהוה וכל פטר שגר בהמה אשר יהיה לך הזכרים ליהוה
καὶ ἀφελεῖς πᾶν διανοῖγον μήτραν, τὰ ἀρσενικά, τῷ κυρίῳ· πᾶν διανοῖγον μήτραν ἐκ τῶν βουκολίων ἢ ἐν τοῖς κτήνεσίν σου, ὅσα ἐὰν γένηταί σοι, τὰ ἀρσενικά, ἁγιάσεις τῷ κυρίῳ.
ogni : ogni primo nato del tuo bestiame, i maschi, appartengono al TetraGramma.
13
וכל פטר חמר תפדה בשה ואם לא תפדה וערפתו וכל בכור אדם בבניך תפדה
πᾶν διανοῖγον μήτραν ὄνου ἀλλάξεις προβάτῳ· ἐὰν δὲ μὴ ἀλλάξῃς, λυτρώσῃ αὐτό. πᾶν πρωτότοκον ἀνθρώπου τῶν υἱῶν σου λυτρώσῃ.
—— Settanta (LXX) ——Ogni primogenito che apre il grembo dell' lo con un agnello; . Ogni primogenito d'uomo fra i tuoi figli lo .—— Masoretico (TM) ——E ogni primogenito d' con un agnello; se non lo riscatti, . E ogni primogenito d'uomo fra i tuoi figli riscatterai, compiendo il pidyòn ha-bèn, il riscatto del figlio.
14
והיה כי ישאלך בנך מחר לאמר מה זאת ואמרת אליו בחזק יד הוציאנו יהוה ממצרים מבית עבדים
ἐὰν δὲ ἐρωτήσῃ σε ὁ υἱός σου μετὰ ταῦτα λέγων Τί τοῦτο; καὶ ἐρεῖς αὐτῷ ὅτι Ἐν χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγεν ἡμᾶς κύριος ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας·
E avverrà, quando : Che significa questo?, gli risponderai: Con mano potente ci ha fatto uscire il TetraGramma , dalla casa dei servi;
15
ויהי כי הקשה פרעה לשלחנו ויהרג יהוה כל בכור בארץ מצרים מבכר אדם ועד בכור בהמה על כן אני זבח ליהוה כל פטר רחם הזכרים וכל בכור בני אפדה
ἡνίκα δὲ ἐσκλήρυνεν Φαραω ἐξαποστεῖλαι ἡμᾶς, ἀπέκτεινεν πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ πρωτοτόκων ἀνθρώπων ἕως πρωτοτόκων κτηνῶν· διὰ τοῦτο ἐγὼ θύω τῷ κυρίῳ πᾶν διανοῖγον μήτραν, τὰ ἀρσενικά, καὶ πᾶν πρωτότοκον τῶν υἱῶν μου λυτρώσομαι.
e poiché Faraone si ostinò a non lasciarci andare, il TetraGramma colpì a morte ogni nella terra di Mitzràyim, dal primogenito dell'uomo al primogenito del bestiame: per questo io al TetraGramma ogni maschio che apre il grembo, e ogni primogenito dei miei figli riscatto.
16
והיה לאות על ידכה ולטוטפת בין עיניך כי בחזק יד הוציאנו יהוה ממצרים
καὶ ἔσται εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου καὶ ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν σου· ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγέν σε κύριος ἐξ Αἰγύπτου.
E questo sarà segno sulla tua mano e fra i tuoi occhi, il totafòt: poiché con mano potente ci ha fatto uscire il TetraGramma da Mitzràyim.
17
ויהי בשלח פרעה את העם ולא נחם אלהים דרך ארץ פלשתים כי קרוב הוא כי אמר אלהים פן ינחם העם בראתם מלחמה ושבו מצרימה
Ὡς δὲ ἐξαπέστειλεν Φαραω τὸν λαόν, οὐχ ὡδήγησεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ὁδὸν γῆς Φυλιστιιμ, ὅτι ἐγγὺς ἦν· εἶπεν γὰρ ὁ θεός Μήποτε μεταμελήσῃ τῷ λαῷ ἰδόντι πόλεμον, καὶ ἀποστρέψῃ εἰς Αἴγυπτον.
E avvenne, quando Faraone lasciò andare il popolo, che non li guidò per la via della terra dei , benché fosse la più vicina: poiché disse Dio: Che il popolo non alla vista della guerra e non torni indietro verso Mitzràyim.
18
ויסב אלהים את העם דרך המדבר ים סוף וחמשים עלו בני ישראל מארץ מצרים
καὶ ἐκύκλωσεν ὁ θεὸς τὸν λαὸν ὁδὸν τὴν εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν. πέμπτη δὲ γενεὰ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
—— Settanta (LXX) ——E fece girare il popolo per la via che porta al deserto, verso il ; e nella salirono i figli d'Israele dalla terra d'Egitto.—— Masoretico (TM) ——E fece girare il popolo per la via del deserto, verso lo , il Mare dei Giunchi; e , schierati per combattere, salirono i figli d'Israèl dalla terra di Mitzràyim.
19
ויקח משה את עצמות יוסף עמו כי השבע השביע את בני ישראל לאמר פקד יפקד אלהים אתכם והעליתם את עצמתי מזה אתכם
καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆς τὰ ὀστᾶ Ιωσηφ μεθ’ ἑαυτοῦ· ὅρκῳ γὰρ ὥρκισεν Ιωσηφ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγων Ἐπισκοπῇ ἐπισκέψεται ὑμᾶς κύριος, καὶ συνανοίσετέ μου τὰ ὀστᾶ ἐντεῦθεν μεθ’ ὑμῶν.
E prese Moshè con sé le , poiché questi aveva fatto giurare solennemente i figli d'Israèl, dicendo: — certo Dio si ricorderà di voi — e farete salire le mie ossa di qui insieme a voi.
20
ויסעו מסכת ויחנו באתם בקצה המדבר
ἐξάραντες δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ Σοκχωθ ἐστρατοπέδευσαν ἐν Οθομ παρὰ τὴν ἔρημον.
E partirono da e si accamparono a , sul limite del deserto.
21
ויהוה הלך לפניהם יומם בעמוד ענן לנחתם הדרך ולילה בעמוד אש להאיר להם ללכת יומם ולילה
ὁ δὲ θεὸς ἡγεῖτο αὐτῶν, ἡμέρας μὲν ἐν στύλῳ νεφέλης δεῖξαι αὐτοῖς τὴν ὁδόν, τὴν δὲ νύκτα ἐν στύλῳ πυρός·
—— Settanta (LXX) ——E li precedeva: di giorno in per mostrare loro la via, e di notte in ; —— Masoretico (TM) ——E il andava davanti a loro: di giorno in per guidarli sulla via, e di notte in per far loro luce, affinché camminassero giorno e notte.
22
לא ימיש עמוד הענן יומם ועמוד האש לילה לפני העם
οὐκ ἐξέλιπεν ὁ στῦλος τῆς νεφέλης ἡμέρας καὶ ὁ στῦλος τοῦ πυρὸς νυκτὸς ἐναντίον παντὸς τοῦ λαοῦ.
Non si ritirava mai la colonna di nube di giorno né la colonna di fuoco di notte .

Riferimenti biblici