Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Genesi 50 — la Makhpelàh, "sono io al posto di Dio?", le ossa di Giuseppe
Genesi 50,1-26·MT (OSHB) + LXX·32/32
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויפל יוסף על פני אביו ויבך עליו וישק לו
Καὶ ἐπιπεσὼν Ιωσηφ ἐπὶ τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐφίλησεν αὐτόν.
E Iosèf si gettò sul volto di suo padre, pianse su di lui e lo baciò con l'ultimo bacio.
2
ויצו יוסף את עבדיו את הרפאים לחנט את אביו ויחנטו הרפאים את ישראל
καὶ προσέταξεν Ιωσηφ τοῖς παισὶν αὐτοῦ τοῖς ἐνταφιασταῖς ἐνταφιάσαι τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ ἐνεταφίασαν οἱ ἐνταφιασταὶ τὸν Ισραηλ.
E ordinò Iosèf ai suoi servi, i medici esperti nell'arte dell'imbalsamazione, di imbalsamare suo padre secondo l'uso egizio, e i medici imbalsamarono Israèl.
3
וימלאו לו ארבעים יום כי כן ימלאו ימי החנטים ויבכו אתו מצרים שבעים יום
καὶ ἐπλήρωσαν αὐτοῦ τεσσαράκοντα ἡμέρας· οὕτως γὰρ καταριθμοῦνται αἱ ἡμέραι τῆς ταφῆς. καὶ ἐπένθησεν αὐτὸν Αἴγυπτος ἑβδομήκοντα ἡμέρας.
E si compirono per lui quaranta giorni — tale è il tempo che si compie per l'imbalsamazione completa —, e lo piansero gli egizi settanta giorni, il lutto solenne riservato ai grandi.
4
ויעברו ימי בכיתו וידבר יוסף אל בית פרעה לאמר אם נא מצאתי חן בעיניכם דברו נא באזני פרעה לאמר
Ἐπειδὴ δὲ παρῆλθον αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους, ἐλάλησεν Ιωσηφ πρὸς τοὺς δυνάστας Φαραω λέγων Εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον ὑμῶν, λαλήσατε περὶ ἐμοῦ εἰς τὰ ὦτα Φαραω λέγοντες
E quando furono passati i giorni del pianto, parlò Iosèf alla casa del Faraone dicendo: «Se ho trovato grazia ai vostri occhi, parlate direttamente agli orecchi del Faraone:
5
אבי השביעני לאמר הנה אנכי מת בקברי אשר כריתי לי בארץ כנען שמה תקברני ועתה אעלה נא ואקברה את אבי ואשובה
Ὁ πατήρ μου ὥρκισέν με λέγων Ἐν τῷ μνημείῳ, ᾧ ὤρυξα ἐμαυτῷ ἐν γῇ Χανααν, ἐκεῖ με θάψεις· νῦν οὖν ἀναβὰς θάψω τὸν πατέρα μου καὶ ἐπανελεύσομαι.
Mio padre mi ha fatto giurare solennemente dicendo: Ecco, io muoio; nel mio sepolcro, la tomba che mi scavai nella terra di Kenàʿan, là mi seppellirai. Ora ti prego, lasciami salire perché seppellisca mio padre, e poi tornerò».
6
ויאמר פרעה עלה וקבר את אביך כאשר השביעך
καὶ εἶπεν Φαραω Ἀνάβηθι, θάψον τὸν πατέρα σου, καθάπερ ὥρκισέν σε.
E disse il Faraone: «Sali e seppellisci tuo padre come ti ha fatto giurare».
7
ויעל יוסף לקבר את אביו ויעלו אתו כל עבדי פרעה זקני ביתו וכל זקני ארץ מצרים
καὶ ἀνέβη Ιωσηφ θάψαι τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ συνανέβησαν μετ’ αὐτοῦ πάντες οἱ παῖδες Φαραω καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι τῆς γῆς Αἰγύπτου
E salì Iosèf a seppellire suo padre, e salirono con lui tutti i servi del Faraone, gli anziani della sua casa e tutti gli anziani della terra di Mitzràyim,
8
וכל בית יוסף ואחיו ובית אביו רק טפם וצאנם ובקרם עזבו בארץ גשן
καὶ πᾶσα ἡ πανοικία Ιωσηφ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ οἰκία ἡ πατρικὴ αὐτοῦ, καὶ τὴν συγγένειαν καὶ τὰ πρόβατα καὶ τοὺς βόας ὑπελίποντο ἐν γῇ Γεσεμ.
e tutta la casa di Iosèf, i suoi fratelli e la casa di suo padre; soltanto i loro piccoli, le greggi e gli armenti lasciarono nella terra di Gòshen.
9
ויעל עמו גם רכב גם פרשים ויהי המחנה כבד מאד
καὶ συνανέβησαν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἅρματα καὶ ἱππεῖς, καὶ ἐγένετο ἡ παρεμβολὴ μεγάλη σφόδρα.
E salì con lui anche carro e cavalleria: una carovana grandissima e solenne.
10
ויבאו עד גרן האטד אשר בעבר הירדן ויספדו שם מספד גדול וכבד מאד ויעש לאביו אבל שבעת ימים
καὶ παρεγένοντο ἐφ’ ἅλωνα Αταδ, ὅ ἐστιν πέραν τοῦ Ιορδάνου, καὶ ἐκόψαντο αὐτὸν κοπετὸν μέγαν καὶ ἰσχυρὸν σφόδρα· καὶ ἐποίησεν τὸ πένθος τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἑπτὰ ἡμέρας.
E giunsero all'aia di Atàd, che è oltre il Yardèn, e vi fecero un cordoglio, un lamento funebre grande e gravissimo; e Iosèf celebrò per suo padre un lutto di sette giorni pieni.
11
וירא יושב הארץ הכנעני את האבל בגרן האטד ויאמרו אבל כבד זה למצרים על כן קרא שמה אבל מצרים אשר בעבר הירדן
καὶ εἶδον οἱ κάτοικοι τῆς γῆς Χανααν τὸ πένθος ἐν ἅλωνι Αταδ καὶ εἶπαν Πένθος μέγα τοῦτό ἐστιν τοῖς Αἰγυπτίοις· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Πένθος Αἰγύπτου, ὅ ἐστιν πέραν τοῦ Ιορδάνου.
E vide il Kenaʿanìta, l'abitante della terra, il lutto all'aia di Atàd e disse: «Lutto grave e solenne è questo per Mitzràyim»; perciò chiamò il nome di quel luogo Avèl-Mitzràyim, il lutto d'Egitto, che è oltre il Yardèn.
12
ויעשו בניו לו כן כאשר צום
καὶ ἐποίησαν αὐτῷ οὕτως οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐκεῖ.
E fecero i figli di Yaaqòv per lui proprio come aveva comandato loro,
13
וישאו אתו בניו ארצה כנען ויקברו אתו במערת שדה המכפלה אשר קנה אברהם את השדה לאחזת קבר מאת עפרן החתי על פני ממרא
καὶ ἀνέλαβον αὐτὸν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς γῆν Χανααν καὶ ἔθαψαν αὐτὸν εἰς τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν, ὃ ἐκτήσατο Αβρααμ τὸ σπήλαιον ἐν κτήσει μνημείου παρὰ Εφρων τοῦ Χετταίου κατέναντι Μαμβρη.
e lo portarono i suoi figli alla terra di Kenàʿan e lo seppellirono nella grotta del campo di Makhpelàh, l'unico possesso patriarcale comprato, che Avrahàm aveva acquistato come proprietà di sepoltura da ʿEfròn l'Ittita, di fronte a Mamrè.
14
וישב יוסף מצרימה הוא ואחיו וכל העלים אתו לקבר את אביו אחרי קברו את אביו
καὶ ἀπέστρεψεν Ιωσηφ εἰς Αἴγυπτον, αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οἱ συναναβάντες θάψαι τὸν πατέρα αὐτοῦ.
E tornò Iosèf a Mitzràyim, lui e i suoi fratelli e tutti quelli che erano saliti con lui a seppellire suo padre, dopo aver compiuto il dovere.
15
ויראו אחי יוסף כי מת אביהם ויאמרו לו ישטמנו יוסף והשב ישיב לנו את כל הרעה אשר גמלנו אתו
Ἰδόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ ὅτι τέθνηκεν ὁ πατὴρ αὐτῶν, εἶπαν Μήποτε μνησικακήσῃ ἡμῖν Ιωσηφ καὶ ἀνταπόδομα ἀνταποδῷ ἡμῖν πάντα τὰ κακά, ἃ ἐνεδειξάμεθα αὐτῷ.
E videro i fratelli di Iosèf che era morto il loro padre, e dissero tra loro: «E se ora Iosèf ci serberà rancore e ci renderà per intero tutto il male che gli facemmo?».
16
ויצוו אל יוסף לאמר אביך צוה לפני מותו לאמר
καὶ παρεγένοντο πρὸς Ιωσηφ λέγοντες Ὁ πατήρ σου ὥρκισεν πρὸ τοῦ τελευτῆσαι αὐτὸν λέγων
E mandarono a dire a Iosèf per mezzo di messaggeri: «Tuo padre comandò prima di morire dicendo:
17
כה תאמרו ליוסף אנא שא נא פשע אחיך וחטאתם כי רעה גמלוך ועתה שא נא לפשע עבדי אלהי אביך ויבך יוסף בדברם אליו
Οὕτως εἴπατε Ιωσηφ Ἄφες αὐτοῖς τὴν ἀδικίαν καὶ τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν, ὅτι πονηρά σοι ἐνεδείξαντο· καὶ νῦν δέξαι τὴν ἀδικίαν τῶν θεραπόντων τοῦ θεοῦ τοῦ πατρός σου. καὶ ἔκλαυσεν Ιωσηφ λαλούντων αὐτῶν πρὸς αὐτόν.
Così direte a Iosèf: Perdona, ti prego, la ribellione e il peccato, la colpa grave dei tuoi fratelli, perché in verità ti fecero del male; e ora ti preghiamo, perdona la colpa dei servi del Dio di tuo padre». E pianse Iosèf mentre essi gli parlavano così.
18
וילכו גם אחיו ויפלו לפניו ויאמרו הננו לך לעבדים
καὶ ἐλθόντες πρὸς αὐτὸν εἶπαν Οἵδε ἡμεῖς σοι οἰκέται.
E andarono anche i suoi fratelli di persona, si prostrarono davanti a lui e dissero: «Eccoci, siamo tuoi servi».
19
ויאמר אלהם יוסף אל תיראו כי התחת אלהים אני
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ιωσηφ Μὴ φοβεῖσθε· τοῦ γὰρ θεοῦ εἰμι ἐγώ.
E disse loro Iosèf: «Non temete affatto: sono forse io al posto di Dio? Posso forse usurpare il giudizio che appartiene a Lui solo?
20
ואתם חשבתם עלי רעה אלהים חשבה לטבה למען עשה כיום הזה להחית עם רב
ὑμεῖς ἐβουλεύσασθε κατ’ ἐμοῦ εἰς πονηρά, ὁ δὲ θεὸς ἐβουλεύσατο περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθά, ὅπως ἂν γενηθῇ ὡς σήμερον, ἵνα διατραφῇ λαὸς πολύς.
Voi pensaste contro di me il male; ma Dio lo pensò in bene, ri-finalizzando al bene ciò che voi tramaste per il male, per fare come questo giorno dimostra: far vivere un popolo numeroso.
21
ועתה אל תיראו אנכי אכלכל אתכם ואת טפכם וינחם אותם וידבר על לבם
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ φοβεῖσθε· ἐγὼ διαθρέψω ὑμᾶς καὶ τὰς οἰκίας ὑμῶν. καὶ παρεκάλεσεν αὐτοὺς καὶ ἐλάλησεν αὐτῶν εἰς τὴν καρδίαν.
E ora non temete: io stesso nutrirò voi e i vostri piccoli». E li consolò pienamente e parlò ai loro cuori, alle loro coscienze, riconciliandoli.
22
וישב יוסף במצרים הוא ובית אביו ויחי יוסף מאה ועשר שנים
Καὶ κατῴκησεν Ιωσηφ ἐν Αἰγύπτῳ, αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ πανοικία τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. καὶ ἔζησεν Ιωσηφ ἔτη ἑκατὸν δέκα.
E abitò Iosèf in Mitzràyim, lui e tutta la casa di suo padre, e visse Iosèf centodieci anni.
23
וירא יוסף לאפרים בני שלשים גם בני מכיר בן מנשה ילדו על ברכי יוסף
καὶ εἶδεν Ιωσηφ Εφραιμ παιδία ἕως τρίτης γενεᾶς, καὶ υἱοὶ Μαχιρ τοῦ υἱοῦ Μανασση ἐτέχθησαν ἐπὶ μηρῶν Ιωσηφ.
E vide Iosèf di Efràim i figli fino alla terza generazione; anche i figli di Makhìr figlio di Menasshè nacquero sulle ginocchia di Iosèf, riconosciuti come suoi.
24
ויאמר יוסף אל אחיו אנכי מת ואלהים פקד יפקד אתכם והעלה אתכם מן הארץ הזאת אל הארץ אשר נשבע לאברהם ליצחק וליעקב
καὶ εἶπεν Ιωσηφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ λέγων Ἐγὼ ἀποθνῄσκω· ἐπισκοπῇ δὲ ἐπισκέψεται ὑμᾶς ὁ θεὸς καὶ ἀνάξει ὑμᾶς ἐκ τῆς γῆς ταύτης εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσεν ὁ θεὸς τοῖς πατράσιν ἡμῶν Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ.
E disse Iosèf ai suoi fratelli: «Io muoio; ma visitare vi visiterà Dio — certo il TetraGramma interverrà per voi — e vi farà salire da questa terra alla terra che giurò ad Avrahàm, a Yitzchàq e a Yaaqòv».
25
וישבע יוסף את בני ישראל לאמר פקד יפקד אלהים אתכם והעלתם את עצמתי מזה
καὶ ὥρκισεν Ιωσηφ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγων Ἐν τῇ ἐπισκοπῇ, ᾗ ἐπισκέψεται ὑμᾶς ὁ θεός, καὶ συνανοίσετε τὰ ὀστᾶ μου ἐντεῦθεν μεθ’ ὑμῶν.
E fece giurare Iosèf i figli d'Israèl dicendo: «Visitare vi visiterà Dio, e voi farete salire le mie ossa di qui quando Egli vi redime».
26
וימת יוסף בן מאה ועשר שנים ויחנטו אתו ויישם בארון במצרים
καὶ ἐτελεύτησεν Ιωσηφ ἐτῶν ἑκατὸν δέκα· καὶ ἔθαψαν αὐτὸν καὶ ἔθηκαν ἐν τῇ σορῷ ἐν Αἰγύπτῳ.
E morì Iosèf all'età di centodieci anni; e lo imbalsamarono secondo l'uso egizio e lo posero in un sarcofago in Mitzràyim, in attesa della redenzione promessa.