Torna alle Fonti
Antico Testamento
La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
0 di 267 pericopi lette(0%)
La distruzione di Sodoma e l'origine di Moab e Ammon — Gn 19,1-38
Genesi 19,1-38·MT (OSHB) + LXX·16/32
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויבאו שני המלאכים סדמה בערב ולוט ישב בשער סדם וירא לוט ויקם לקראתם וישתחו אפים ארצה
Ἦλθον δὲ οἱ δύο ἄγγελοι εἰς Σοδομα ἑσπέρας· Λωτ δὲ ἐκάθητο παρὰ τὴν πύλην Σοδομων. ἰδὼν δὲ Λωτ ἐξανέστη εἰς συνάντησιν αὐτοῖς καὶ προσεκύνησεν τῷ προσώπῳ ἐπὶ τὴν γῆν
E vennero i due messaggeriⓘ a Sodoma di sera; e Lot sedeva alla porta di Sodomaⓘ. Vedendo, Lot si levò loro incontro e si prostrò con la faccia a terraⓘ.
2
ויאמר הנה נא אדני סורו נא אל בית עבדכם ולינו ורחצו רגליכם והשכמתם והלכתם לדרככם ויאמרו לא כי ברחוב נלין
καὶ εἶπεν Ἰδού, κύριοι, ἐκκλίνατε εἰς τὸν οἶκον τοῦ παιδὸς ὑμῶν καὶ καταλύσατε καὶ νίψασθε τοὺς πόδας ὑμῶν, καὶ ὀρθρίσαντες ἀπελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν. εἶπαν δέ Οὐχί, ἀλλ’ ἐν τῇ πλατείᾳ καταλύσομεν.
E disse: Ecco, miei signoriⓘ, deviate verso la casa del vostro servo, pernottate e lavate i vostri piedi; e di buon mattino vi alzerete e andrete per la vostra via. Ma essi dissero: No; nella piazza pernotteremo.
3
ויפצר בם מאד ויסרו אליו ויבאו אל ביתו ויעש להם משתה ומצות אפה ויאכלו
καὶ κατεβιάζετο αὐτούς, καὶ ἐξέκλιναν πρὸς αὐτὸν καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς πότον, καὶ ἀζύμους ἔπεψεν αὐτοῖς, καὶ ἔφαγον.
Ed egli insistette molto con loro, ed essi deviarono verso di lui ed entrarono nella sua casa. Ed egli fece loro un banchettoⓘ, e corse pani azzimiⓘ e mangiarono.
4
טרם ישכבו ואנשי העיר אנשי סדם נסבו על הבית מנער ועד זקן כל העם מקצה
πρὸ τοῦ κοιμηθῆναι καὶ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως οἱ Σοδομῖται περιεκύκλωσαν τὴν οἰκίαν ἀπὸ νεανίσκου ἕως πρεσβυτέρου, ἅπας ὁ λαὸς ἅμα,
Prima che si coricassero, gli uomini della città, i Sodomitiⓘ, attorniarono la casa, dal giovane al vecchio, tutto il popolo fino all'ultimoⓘ.
5
ויקראו אל לוט ויאמרו לו איה האנשים אשר באו אליך הלילה הוציאם אלינו ונדעה אתם
καὶ ἐξεκαλοῦντο τὸν Λωτ καὶ ἔλεγον πρὸς αὐτόν Ποῦ εἰσιν οἱ ἄνδρες οἱ εἰσελθόντες πρὸς σὲ τὴν νύκτα; ἐξάγαγε αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς, ἵνα συγγενώμεθα αὐτοῖς.
E gridavano a Lot e gli dicevano: Dove sono gli uomini venuti da te questa notte? Falli uscire a noi, che li conosciamoⓘ.
6
ויצא אלהם לוט הפתחה והדלת סגר אחריו
ἐξῆλθεν δὲ Λωτ πρὸς αὐτοὺς πρὸς τὸ πρόθυρον, τὴν δὲ θύραν προσέῳξεν ὀπίσω αὐτοῦ.
Uscì Lot da loro verso l'ingressoⓘ, e la porta chiuse dietro di sé.
7
ויאמר אל נא אחי תרעו
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Μηδαμῶς, ἀδελφοί, μὴ πονηρεύσησθε.
E disse: No, fratelli mieiⓘ, non fate il male.
8
הנה נא לי שתי בנות אשר לא ידעו איש אוציאה נא אתהן אליכם ועשו להן כטוב בעיניכם רק לאנשים האל אל תעשו דבר כי על כן באו בצל קרתי
εἰσὶν δέ μοι δύο θυγατέρες, αἳ οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα· ἐξάξω αὐτὰς πρὸς ὑμᾶς, καὶ χρήσασθε αὐταῖς, καθὰ ἂν ἀρέσκῃ ὑμῖν· μόνον εἰς τοὺς ἄνδρας τούτους μὴ ποιήσητε μηδὲν ἄδικον, οὗ εἵνεκεν εἰσῆλθον ὑπὸ τὴν σκέπην τῶν δοκῶν μου.
—— Settanta (LXX) ——Ho due figlie che non hanno conosciuto uomo; le farò uscire a voi, e servitevi di esse come vi piaceⓘ; solo a questi uomini non fate nulla di ingiustoⓘ, poiché per questo sono entrati sotto la copertura delle mie traviⓘ.—— Masoretico (TM) ——Ho due figlie che non hanno conosciuto uomo; le farò uscire a voi, e fate di esse secondo ciò che è bene ai vostri occhiⓘ; solo a questi uomini non fate nulla di ingiustoⓘ, poiché per questo sono entrati all'ombra del mio tettoⓘ.
9
ויאמרו גש הלאה ויאמרו האחד בא לגור וישפט שפוט עתה נרע לך מהם ויפצרו באיש בלוט מאד ויגשו לשבר הדלת
εἶπαν δέ Ἀπόστα ἐκεῖ. εἷς ἦλθες παροικεῖν· μὴ καὶ κρίσιν κρίνειν; νῦν οὖν σὲ κακώσομεν μᾶλλον ἢ ἐκείνους. καὶ παρεβιάζοντο τὸν ἄνδρα τὸν Λωτ σφόδρα καὶ ἤγγισαν συντρῖψαι τὴν θύραν.
Ma dissero: Tirati indietro! E dissero: Costui è venuto a soggiornareⓘ, e vuol fare il giudice! Giudicare giudicheràⓘ! Ora a te faremo peggio che a loro. E premevano forte sull'uomo, su Lot, e si accostarono per sfondare la porta.
10
וישלחו האנשים את ידם ויביאו את לוט אליהם הביתה ואת הדלת סגרו
ἐκτείναντες δὲ οἱ ἄνδρες τὰς χεῖρας εἰσεσπάσαντο τὸν Λωτ πρὸς ἑαυτοὺς εἰς τὸν οἶκον καὶ τὴν θύραν τοῦ οἴκου ἀπέκλεισαν·
Ma gli uomini stesero la mano e trassero Lot verso di loro nella casa e chiusero la portaⓘ.
11
ואת האנשים אשר פתח הבית הכו בסנורים מקטן ועד גדול וילאו למצא הפתח
τοὺς δὲ ἄνδρας τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς θύρας τοῦ οἴκου ἐπάταξαν ἀορασίᾳ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, καὶ παρελύθησαν ζητοῦντες τὴν θύραν.
E colpirono di accecamentoⓘ gli uomini che erano all'ingresso della casa, dal piccolo al grande, sì che si stancarono a cercare la porta.
12
ויאמרו האנשים אל לוט עד מי לך פה חתן ובניך ובנתיך וכל אשר לך בעיר הוצא מן המקום
Εἶπαν δὲ οἱ ἄνδρες πρὸς Λωτ Ἔστιν τίς σοι ὧδε, γαμβροὶ ἢ υἱοὶ ἢ θυγατέρες; ἢ εἴ τίς σοι ἄλλος ἔστιν ἐν τῇ πόλει, ἐξάγαγε ἐκ τοῦ τόπου τούτου·
—— Settanta (LXX) ——E gli uomini dissero a Lot: Hai qui qualcuno? Generi o figli o figlieⓘ? O se hai qualcun altro nella cittàⓘ, fallo uscire da questo luogo;—— Masoretico (TM) ——E gli uomini dissero a Lot: Chi hai ancora qui? Generi e figli e figlieⓘ? O chiunque tu abbia nella città, fallo uscire dal luogo;
13
כי משחתים אנחנו את המקום הזה כי גדלה צעקתם את פני יהוה וישלחנו יהוה לשחתה
ὅτι ἀπόλλυμεν ἡμεῖς τὸν τόπον τοῦτον, ὅτι ὑψώθη ἡ κραυγὴ αὐτῶν ἐναντίον κυρίου, καὶ ἀπέστειλεν ἡμᾶς κύριος ἐκτρῖψαι αὐτήν.
ché noi distruggiamoⓘ questo luogo, ché grande si è fatto il loro grido davanti al TetraGrammaⓘ, e il TetraGrammaⓘ ci ha mandati a distruggerla.
14
ויצא לוט וידבר אל חתניו לקחי בנתיו ויאמר קומו צאו מן המקום הזה כי משחית יהוה את העיר ויהי כמצחק בעיני חתניו
ἐξῆλθεν δὲ Λωτ καὶ ἐλάλησεν πρὸς τοὺς γαμβροὺς αὐτοῦ τοὺς εἰληφότας τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ἀνάστητε καὶ ἐξέλθατε ἐκ τοῦ τόπου τούτου, ὅτι ἐκτρίβει κύριος τὴν πόλιν. ἔδοξεν δὲ γελοιάζειν ἐναντίον τῶν γαμβρῶν αὐτοῦ.
Uscì Lot e parlò ai suoi generi, che avevano preso le sue figlie, e disse: Alzatevi, uscite da questo luogo, ché il TetraGrammaⓘ distrugge la città. Ma agli occhi dei generi parve che scherzasseⓘ.
15
וכמו השחר עלה ויאיצו המלאכים בלוט לאמר קום קח את אשתך ואת שתי בנתיך הנמצאת פן תספה בעון העיר
ἡνίκα δὲ ὄρθρος ἐγίνετο, ἐπεσπούδαζον οἱ ἄγγελοι τὸν Λωτ λέγοντες Ἀναστὰς λαβὲ τὴν γυναῖκά σου καὶ τὰς δύο θυγατέρας σου, ἃς ἔχεις, καὶ ἔξελθε, ἵνα μὴ συναπόλῃ ταῖς ἀνομίαις τῆς πόλεως.
Come spuntava l'alba, gli angeliⓘ incalzavano Lot: Levati, prendi tua moglie e le due figlie che haiⓘ, perché non sii travolto nella colpaⓘ della città.
16
ויתמהמה ויחזקו האנשים בידו וביד אשתו וביד שתי בנתיו בחמלת יהוה עליו ויצאהו וינחהו מחוץ לעיר
καὶ ἐταράχθησαν· καὶ ἐκράτησαν οἱ ἄγγελοι τῆς χειρὸς αὐτοῦ καὶ τῆς χειρὸς τῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ τῶν χειρῶν τῶν δύο θυγατέρων αὐτοῦ ἐν τῷ φείσασθαι κύριον αὐτοῦ.
Ed egli indugiava; e gli angeli afferraronoⓘ la sua mano e la mano di sua moglie e le mani delle due figlie — nella pietàⓘ del TetraGrammaⓘ su di lui — e lo condussero fuori e lo posero fuori della città.
17
ויהי כהוציאם אתם החוצה ויאמר המלט על נפשך אל תביט אחריך ואל תעמד בכל הככר ההרה המלט פן תספה
καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐξήγαγον αὐτοὺς ἔξω. καὶ εἶπαν Σῴζων σῷζε τὴν σεαυτοῦ ψυχήν· μὴ περιβλέψῃς εἰς τὰ ὀπίσω μηδὲ στῇς ἐν πάσῃ τῇ περιχώρῳ· εἰς τὸ ὄρος σῴζου, μήποτε συμπαραλημφθῇς.
—— Settanta (LXX) ——E avvenne, quando li ebbero condotti fuori, che disseroⓘ: Salvando salva la tua propria anima! Non guardarti attorno verso le cose di dietroⓘ, né fermarti in tutta la regione circostante; verso il monte salvati, affinché tu non sia travolto insieme con essi.—— Masoretico (TM) ——E avvenne, quando li ebbero condotti fuori, che disseⓘ: Scampa per la tua vita! Non guardare dietro di teⓘ, né fermarti in tutta la pianura; verso il monte scampa, che tu non sia travolto.
18
ויאמר לוט אלהם אל נא אדני
εἶπεν δὲ Λωτ πρὸς αὐτούς Δέομαι, κύριε·
E Lot disse loro: No, mio Signoreⓘ;
19
הנה נא מצא עבדך חן בעיניך ותגדל חסדך אשר עשית עמדי להחיות את נפשי ואנכי לא אוכל להמלט ההרה פן תדבקני הרעה ומתי
ἐπειδὴ εὗρεν ὁ παῖς σου ἔλεος ἐναντίον σου καὶ ἐμεγάλυνας τὴν δικαιοσύνην σου, ὃ ποιεῖς ἐπ’ ἐμέ, τοῦ ζῆν τὴν ψυχήν μου, ἐγὼ δὲ οὐ δυνήσομαι διασωθῆναι εἰς τὸ ὄρος, μὴ καταλάβῃ με τὰ κακὰ καὶ ἀποθάνω,
—— Settanta (LXX) ——poiché il tuo servo ha trovato misericordia dinanzi a te e hai reso grande la tua giustiziaⓘ, che usi verso di me, nel far vivere la mia anima; ma io non potrò essere messo in salvo verso il monte: che non mi raggiunga il male e io muoia.—— Masoretico (TM) ——ecco, il tuo servo ha trovato grazia ai tuoi occhi, e grande hai fatto il tuo chesedⓘ che mi usi, nel lasciare vivere la mia anima; ma io non potrò scampare al monte, che non mi colga il male e io muoia.
20
הנה נא העיר הזאת קרבה לנוס שמה והיא מצער אמלטה נא שמה הלא מצער הוא ותחי נפשי
ἰδοὺ ἡ πόλις αὕτη ἐγγὺς τοῦ καταφυγεῖν με ἐκεῖ, ἥ ἐστιν μικρά, ἐκεῖ σωθήσομαι· οὐ μικρά ἐστιν; καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου.
Ecco, questa città è vicina per fuggirvi là, ed è piccolaⓘ; là scamperò — non è piccola? — e vivrà la mia anima.
21
ויאמר אליו הנה נשאתי פניך גם לדבר הזה לבלתי הפכי את העיר אשר דברת
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἐθαύμασά σου τὸ πρόσωπον καὶ ἐπὶ τῷ ῥήματι τούτῳ τοῦ μὴ καταστρέψαι τὴν πόλιν, περὶ ἧς ἐλάλησας·
E gli disse: Ecco, ho riguardo per teⓘ anche riguardo a questa cosa, di non sconvolgere la città di cui hai parlato.
22
מהר המלט שמה כי לא אוכל לעשות דבר עד באך שמה על כן קרא שם העיר צוער
σπεῦσον οὖν τοῦ σωθῆναι ἐκεῖ· οὐ γὰρ δυνήσομαι ποιῆσαι πρᾶγμα ἕως τοῦ σε εἰσελθεῖν ἐκεῖ. διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως ἐκείνης Σηγωρ.
Presto, scampa là, ché nulla posso fare finché tu non vi sia giunto. Perciò chiamò il nome di quella città Tsòarⓘ.
23
השמש יצא על הארץ ולוט בא צערה
ὁ ἥλιος ἐξῆλθεν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ Λωτ εἰσῆλθεν εἰς Σηγωρ,
Il sole era uscito sulla terra, e Lot era entrato in Tsòar.
24
ויהוה המטיר על סדם ועל עמרה גפרית ואש מאת יהוה מן השמים
καὶ κύριος ἔβρεξεν ἐπὶ Σοδομα καὶ Γομορρα θεῖον καὶ πῦρ παρὰ κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
E il TetraGrammaⓘ fece piovere su Sodoma e su Gomorra zolfo e fuocoⓘ — dal TetraGrammaⓘ, dal cielo.
25
ויהפך את הערים האל ואת כל הככר ואת כל ישבי הערים וצמח האדמה
καὶ κατέστρεψεν τὰς πόλεις ταύτας καὶ πᾶσαν τὴν περίοικον καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν ταῖς πόλεσιν καὶ πάντα τὰ ἀνατέλλοντα ἐκ τῆς γῆς.
E sconvolseⓘ quelle città e tutta la pianura e tutti gli abitanti delle città e il germoglio del suoloⓘ.
26
ותבט אשתו מאחריו ותהי נציב מלח
καὶ ἐπέβλεψεν ἡ γυνὴ αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἐγένετο στήλη ἁλός.
E la moglie di lui guardò indietro da dietro di luiⓘ e divenne colonna di sale.
27
וישכם אברהם בבקר אל המקום אשר עמד שם את פני יהוה
Ὤρθρισεν δὲ Αβρααμ τὸ πρωῒ εἰς τὸν τόπον, οὗ εἱστήκει ἐναντίον κυρίου,
Si levò di buon mattino Avrahàm verso il luogo dove era rimasto in piedi davanti al TetraGrammaⓘ —
28
וישקף על פני סדם ועמרה ועל כל פני ארץ הככר וירא והנה עלה קיטר הארץ כקיטר הכבשן
καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ πρόσωπον Σοδομων καὶ Γομορρας καὶ ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς τῆς περιχώρου καὶ εἶδεν, καὶ ἰδοὺ ἀνέβαινεν φλὸξ τῆς γῆς ὡσεὶ ἀτμὶς καμίνου.
e guardò sul volto di Sodoma e Gomorra e su tutto il volto della pianura, e vide: ecco, saliva il fumo della terraⓘ come vapore di fornace.
29
ויהי בשחת אלהים את ערי הככר ויזכר אלהים את אברהם וישלח את לוט מתוך ההפכה בהפך את הערים אשר ישב בהן לוט
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐκτρῖψαι κύριον πάσας τὰς πόλεις τῆς περιοίκου ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ Αβρααμ καὶ ἐξαπέστειλεν τὸν Λωτ ἐκ μέσου τῆς καταστροφῆς ἐν τῷ καταστρέψαι κύριον τὰς πόλεις, ἐν αἷς κατῴκει ἐν αὐταῖς Λωτ.
E avvenne, quando Dio distrusseⓘ le città della pianura, che Dio si ricordò di Avrahàmⓘ e mandò via Lot dal mezzo dello sconvolgimento, nello sconvolgere le città nelle quali Lot abitava.
30
ויעל לוט מצוער וישב בהר ושתי בנתיו עמו כי ירא לשבת בצוער וישב במערה הוא ושתי בנתיו
Ἀνέβη δὲ Λωτ ἐκ Σηγωρ καὶ ἐκάθητο ἐν τῷ ὄρει καὶ αἱ δύο θυγατέρες αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ· ἐφοβήθη γὰρ κατοικῆσαι ἐν Σηγωρ. καὶ ᾤκησεν ἐν τῷ σπηλαίῳ, αὐτὸς καὶ αἱ δύο θυγατέρες αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ.
Salì Lot da Tsòar e abitò sul monte, e le due figlie con lui, ché temette di abitare in Tsòar; e abitò nella grotta, lui e le due figlie con lui.
31
ותאמר הבכירה אל הצעירה אבינו זקן ואיש אין בארץ לבוא עלינו כדרך כל הארץ
εἶπεν δὲ ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν Ὁ πατὴρ ἡμῶν πρεσβύτερος, καὶ οὐδείς ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς, ὃς εἰσελεύσεται πρὸς ἡμᾶς, ὡς καθήκει πάσῃ τῇ γῇ·
E disse la maggiore alla minore: Nostro padre è vecchio, e non c'è uomo sulla terra che entri da noi secondo l'usanza di tutta la terraⓘ;
32
לכה נשקה את אבינו יין ונשכבה עמו ונחיה מאבינו זרע
δεῦρο καὶ ποτίσωμεν τὸν πατέρα ἡμῶν οἶνον καὶ κοιμηθῶμεν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα.
vieni, facciamo bere vino a nostro padre e corichiamoci con lui, e facciamo vivere dal padre nostro una discendenzaⓘ.
33
ותשקין את אביהן יין בלילה הוא ותבא הבכירה ותשכב את אביה ולא ידע בשכבה ובקומה
ἐπότισαν δὲ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, καὶ εἰσελθοῦσα ἡ πρεσβυτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς τὴν νύκτα ἐκείνην, καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὴν καὶ ἀναστῆναι.
E fecero bere vino al loro padre quella notte, ed entrò la maggiore e si coricò col padre suo quella notte, ed egli non seppe quando ella si coricò né quando si levòⓘ.
34
ויהי ממחרת ותאמר הבכירה אל הצעירה הן שכבתי אמש את אבי נשקנו יין גם הלילה ובאי שכבי עמו ונחיה מאבינו זרע
ἐγένετο δὲ τῇ ἐπαύριον καὶ εἶπεν ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν Ἰδοὺ ἐκοιμήθην ἐχθὲς μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· ποτίσωμεν αὐτὸν οἶνον καὶ τὴν νύκτα ταύτην, καὶ εἰσελθοῦσα κοιμήθητι μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα.
E avvenne il giorno dopo: disse la maggiore alla minore: Ecco, ieri notte mi sono coricata con mio padre; facciamo bere vino anche questa notte, ed entra, coricati con lui, e facciamo vivere dal padre nostro una discendenza.
35
ותשקין גם בלילה ההוא את אביהן יין ותקם הצעירה ותשכב עמו ולא ידע בשכבה ובקמה
ἐπότισαν δὲ καὶ ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον, καὶ εἰσελθοῦσα ἡ νεωτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς, καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὴν καὶ ἀναστῆναι.
E fecero bere vino al loro padre anche quella notte, ed entrò la minore e si coricò con lui, ed egli non seppe quando ella si coricò né quando si levòⓘ.
36
ותהרין שתי בנות לוט מאביהן
καὶ συνέλαβον αἱ δύο θυγατέρες Λωτ ἐκ τοῦ πατρὸς αὐτῶν.
E concepirono le due figlie di Lot dal padre loro.
37
ותלד הבכירה בן ותקרא שמו מואב הוא אבי מואב עד היום
καὶ ἔτεκεν ἡ πρεσβυτέρα υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μωαβ λέγουσα Ἐκ τοῦ πατρός μου· οὗτος πατὴρ Μωαβιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
—— Settanta (LXX) ——E partorì la maggiore un figlio e ne chiamò il nome Moab, dicendo: Dal padre mioⓘ; costui è padre dei Moabiti fino al giorno d'oggi.—— Masoretico (TM) ——E partorì la maggiore un figlio e lo chiamò Moàv, dicendo: Da mio padreⓘ — questo è il padre di Moab fino ad oggi.
38
והצעירה גם הוא ילדה בן ותקרא שמו בן עמי הוא אבי בני עמון עד היום
ἔτεκεν δὲ καὶ ἡ νεωτέρα υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αμμαν υἱὸς τοῦ γένους μου· οὗτος πατὴρ Αμμανιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
—— Settanta (LXX) ——E partorì anche la minore un figlio e ne chiamò il nome Amman, figlio della mia stirpeⓘ; costui è padre degli Ammaniti fino al giorno d'oggi.—— Masoretico (TM) ——E anche la minore partorì un figlio e lo chiamò Ben-Ammìⓘ — questo è il padre dei figli di Ammòn fino ad oggi.