Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Qàin e Hèvel, la stirpe di Qàin, Shet — Gn 4,1-26

Genesi 4,1-26·MT (OSHB) + LXX·4/32
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
והאדם ידע את חוה אשתו ותהר ותלד את קין ותאמר קניתי איש את יהוה
Αδαμ δὲ ἔγνω Ευαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τὸν Καιν καὶ εἶπεν Ἐκτησάμην ἄνθρωπον διὰ τοῦ θεοῦ.
E Adàm conobbe Chavvàh sua moglie; ella concepì e partorì Qàin, e disse: «Ho acquistato un uomo con il TetraGramma» — frase che gioca sul nome stesso di Qàin, come se fosse stato acquistato con l'aiuto di Dio.
2
ותסף ללדת את אחיו את הבל ויהי הבל רעה צאן וקין היה עבד אדמה
καὶ προσέθηκεν τεκεῖν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν Αβελ. καὶ ἐγένετο Αβελ ποιμὴν προβάτων, Καιν δὲ ἦν ἐργαζόμενος τὴν γῆν.
Poi partorì il fratello, Hèvel. Hèvel fu pastore di greggi, Qàin lavorava il suolo, la terra rossa.
3
ויהי מקץ ימים ויבא קין מפרי האדמה מנחה ליהוה
καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας ἤνεγκεν Καιν ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς θυσίαν τῷ κυρίῳ,
Dopo un tempo, Qàin offrì al TetraGramma del frutto del suolo,
4
והבל הביא גם הוא מבכרות צאנו ומחלבהן וישע יהוה אל הבל ואל מנחתו
καὶ Αβελ ἤνεγκεν καὶ αὐτὸς ἀπὸ τῶν πρωτοτόκων τῶν προβάτων αὐτοῦ καὶ ἀπὸ τῶν στεάτων αὐτῶν. καὶ ἐπεῖδεν ὁ θεὸς ἐπὶ Αβελ καὶ ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ,
e Hèvel, dei primogeniti del gregge e del loro grasso. Il TetraGramma guardò con favore Hèvel e la sua offerta,
5
ואל קין ואל מנחתו לא שעה ויחר לקין מאד ויפלו פניו
ἐπὶ δὲ Καιν καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις αὐτοῦ οὐ προσέσχεν. καὶ ἐλύπησεν τὸν Καιν λίαν, καὶ συνέπεσεν τῷ προσώπῳ.
ma non guardò Qàin e la sua: Qàin si adirò molto e abbassò il volto.
6
ויאמר יהוה אל קין למה חרה לך ולמה נפלו פניך
καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῷ Καιν Ἵνα τί περίλυπος ἐγένου, καὶ ἵνα τί συνέπεσεν τὸ πρόσωπόν σου;
E disse il TetraGramma: Perché sei adirato, perché il volto abbassato?
7
הלוא אם תיטיב שאת ואם לא תיטיב לפתח חטאת רבץ ואליך תשוקתו ואתה תמשל בו
οὐκ, ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς, ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς, ἥμαρτες; ἡσύχασον· πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ, καὶ σὺ ἄρξεις αὐτοῦ.
Se agisci bene, non c'è forse rialzamento? Ma se non agisci bene, il peccato è accovacciato alla porta — un demone-in-agguato, l'inclinazione al male personificata che ti assedia: verso di te è la sua brama, ma tu dòminalo.
8
ויאמר קין אל הבל אחיו ויהי בהיותם בשדה ויקם קין אל הבל אחיו ויהרגהו
καὶ εἶπεν Καιν πρὸς Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ἀνέστη Καιν ἐπὶ Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν.
E Qàin disse a Hèvel suo fratello; e mentre erano nei campi, Qàin si avventò su Hèvel suo fratello e lo uccise.
9
ויאמר יהוה אל קין אי הבל אחיך ויאמר לא ידעתי השמר אחי אנכי
καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Καιν Ποῦ ἐστιν Αβελ ὁ ἀδελφός σου; ὁ δὲ εἶπεν Οὐ γινώσκω· μὴ φύλαξ τοῦ ἀδελφοῦ μού εἰμι ἐγώ;
E il TetraGramma disse a Qàin: Dov'è Hèvel tuo fratello? «Non lo so: sono forse io il custode di mio fratello?».
10
ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים אלי מן האדמה
καὶ εἶπεν ὁ θεός Τί ἐποίησας; φωνὴ αἵματος τοῦ ἀδελφοῦ σου βοᾷ πρός με ἐκ τῆς γῆς.
E disse: Che hai fatto? La voce del sangue di tuo fratello grida a me dal suolo — il sangue innocente che grida.
11
ועתה ארור אתה מן האדמה אשר פצתה את פיה לקחת את דמי אחיך מידך
καὶ νῦν ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ τῆς γῆς, ἣ ἔχανεν τὸ στόμα αὐτῆς δέξασθαι τὸ αἷμα τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκ τῆς χειρός σου·
Ora sei maledetto, scacciato dal suolo che ha spalancato la bocca per ricevere dalla tua mano il sangue di tuo fratello.
12
כי תעבד את האדמה לא תסף תת כחה לך נע ונד תהיה בארץ
ὅτι ἐργᾷ τὴν γῆν, καὶ οὐ προσθήσει τὴν ἰσχὺν αὐτῆς δοῦναί σοι· στένων καὶ τρέμων ἔσῃ ἐπὶ τῆς γῆς.
Quando lavorerai il suolo, non ti darà più il suo vigore; ramingo e fuggiasco sarai sulla terra.
13
ויאמר קין אל יהוה גדול עוני מנשא
καὶ εἶπεν Καιν πρὸς τὸν κύριον Μείζων ἡ αἰτία μου τοῦ ἀφεθῆναί με·
E Qàin: La mia colpa è troppo grande da portare.
14
הן גרשת אתי היום מעל פני האדמה ומפניך אסתר והייתי נע ונד בארץ והיה כל מצאי יהרגני
εἰ ἐκβάλλεις με σήμερον ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου κρυβήσομαι, καὶ ἔσομαι στένων καὶ τρέμων ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔσται πᾶς ὁ εὑρίσκων με ἀποκτενεῖ με.
Ecco, oggi mi scacci dal suolo e dal tuo volto mi nasconderò; ramingo e fuggiasco, e chiunque mi troverà mi ucciderà.
15
ויאמר לו יהוה לכן כל הרג קין שבעתים יקם וישם יהוה לקין אות לבלתי הכות אתו כל מצאו
καὶ εἶπεν αὐτῷ κύριος ὁ θεός Οὐχ οὕτως· πᾶς ὁ ἀποκτείνας Καιν ἑπτὰ ἐκδικούμενα παραλύσει. καὶ ἔθετο κύριος ὁ θεὸς σημεῖον τῷ Καιν τοῦ μὴ ἀνελεῖν αὐτὸν πάντα τὸν εὑρίσκοντα αὐτόν.
E il TetraGramma: Perciò chiunque uccida Qàin sarà vendicato sette volte. E il TetraGramma pose un segno su Qàin perché nessuno lo colpisse trovandolo — il marchio è protezione, non condanna: Dio tutela perfino l'omicida e pone un limite alla vendetta.
16
ויצא קין מלפני יהוה וישב בארץ נוד קדמת עדן
ἐξῆλθεν δὲ Καιν ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Ναιδ κατέναντι Εδεμ.
Qàin uscì dal cospetto del TetraGramma e abitò nel paese di Nod, a oriente di Eden.
17
וידע קין את אשתו ותהר ותלד את חנוך ויהי בנה עיר ויקרא שם העיר כשם בנו חנוך
Καὶ ἔγνω Καιν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τὸν Ενωχ· καὶ ἦν οἰκοδομῶν πόλιν καὶ ἐπωνόμασεν τὴν πόλιν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ενωχ.
Qàin conobbe sua moglie, che partorì Chanòkh; ed egli costruiva una città e la chiamò col nome del figlio, Chanòkh.
18
ויולד לחנוך את עירד ועירד ילד את מחויאל ומחייאל ילד את מתושאל ומתושאל ילד את למך
ἐγενήθη δὲ τῷ Ενωχ Γαιδαδ, καὶ Γαιδαδ ἐγέννησεν τὸν Μαιηλ, καὶ Μαιηλ ἐγέννησεν τὸν Μαθουσαλα, καὶ Μαθουσαλα ἐγέννησεν τὸν Λαμεχ.
A Chanòkh nacque Iràd; Iràd generò Mechuyaèl, Mechuyaèl Metushaèl, Metushaèl Lèmekh.
19
ויקח לו למך שתי נשים שם האחת עדה ושם השנית צלה
καὶ ἔλαβεν ἑαυτῷ Λαμεχ δύο γυναῖκας, ὄνομα τῇ μιᾷ Αδα, καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Σελλα.
Lèmekh prese due mogli: Adàh e Tzillàh.
20
ותלד עדה את יבל הוא היה אבי ישב אהל ומקנה
καὶ ἔτεκεν Αδα τὸν Ιωβελ· οὗτος ἦν ὁ πατὴρ οἰκούντων ἐν σκηναῖς κτηνοτρόφων.
Adàh partorì Yavàl: padre di chi abita tende e alleva bestiame.
21
ושם אחיו יובל הוא היה אבי כל תפש כנור ועוגב
καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ιουβαλ· οὗτος ἦν ὁ καταδείξας ψαλτήριον καὶ κιθάραν.
Suo fratello Yuvàl: padre di chi suona cetra e flauto.
22
וצלה גם הוא ילדה את תובל קין לטש כל חרש נחשת וברזל ואחות תובל קין נעמה
Σελλα δὲ ἔτεκεν καὶ αὐτὴ τὸν Θοβελ, καὶ ἦν σφυροκόπος χαλκεὺς χαλκοῦ καὶ σιδήρου· ἀδελφὴ δὲ Θοβελ Νοεμα.
Tzillàh partorì Tuvàl-Qàin, fabbro di bronzo e ferro; sorella sua Naʿamàh — le origini delle arti: pastorizia, musica, metallurgia.
23
ויאמר למך לנשיו עדה וצלה שמען קולי נשי למך האזנה אמרתי כי איש הרגתי לפצעי וילד לחברתי
εἶπεν δὲ Λαμεχ ταῖς ἑαυτοῦ γυναιξίν Αδα καὶ Σελλα, ἀκούσατέ μου τῆς φωνῆς, γυναῖκες Λαμεχ, ἐνωτίσασθέ μου τοὺς λόγους, ὅτι ἄνδρα ἀπέκτεινα εἰς τραῦμα ἐμοὶ καὶ νεανίσκον εἰς μώλωπα ἐμοί,
E Lèmekh disse alle mogli: Adàh e Tzillàh, udite la mia voce! Ho ucciso un uomo per una mia ferita, un giovane per un mio livido;
24
כי שבעתים יקם קין ולמך שבעים ושבעה
ὅτι ἑπτάκις ἐκδεδίκηται ἐκ Καιν, ἐκ δὲ Λαμεχ ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.
se Qàin è vendicato sette volte, Lèmekh settantasette — il canto della spada: l'escalation della violenza, che il Messia rovescerà in perdono.
25
וידע אדם עוד את אשתו ותלד בן ותקרא את שמו שת כי שת לי אלהים זרע אחר תחת הבל כי הרגו קין
Ἔγνω δὲ Αδαμ Ευαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηθ λέγουσα Ἐξανέστησεν γάρ μοι ὁ θεὸς σπέρμα ἕτερον ἀντὶ Αβελ, ὃν ἀπέκτεινεν Καιν.
Adàm conobbe ancora sua moglie, che partorì un figlio e lo chiamò Shet, dicendo: «Dio mi ha posto un'altra discendenza al posto di Hèvel, che Qàin uccise».
26
ולשת גם הוא ילד בן ויקרא את שמו אנוש אז הוחל לקרא בשם יהוה
καὶ τῷ Σηθ ἐγένετο υἱός, ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ενως· οὗτος ἤλπισεν ἐπικαλεῖσθαι τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ.
Anche a Shet nacque un figlio, Enòsh; allora si cominciò a invocare il Nome del TetraGramma — l'inizio del culto.

Riferimenti biblici

Citati nel commento