Torna alle Fonti
Antico Testamento
La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
0 di 267 pericopi lette(0%)
Il riposo del settimo giorno e il giardino — Gn 2,1-25
Genesi 2,1-25·MT (OSHB) + LXX·2/32
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויכלו השמים והארץ וכל צבאם
Καὶ συνετελέσθησαν ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ καὶ πᾶς ὁ κόσμος αὐτῶν.
E furono compiutiⓘ il cielo e la terra e tutto il loro esercitoⓘ.
2
ויכל אלהים ביום השביעי מלאכתו אשר עשה וישבת ביום השביעי מכל מלאכתו אשר עשה
καὶ συνετέλεσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ τὰ ἔργα αὐτοῦ, ἃ ἐποίησεν, καὶ κατέπαυσεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὧν ἐποίησεν.
—— Settanta (LXX) ——E portò a compimento Dio nel giorno sestoⓘ le opere sue che aveva fatto, e cessòⓘ nel giorno settimo da tutte le opere sue che aveva fatto.—— Masoretico (TM) ——E compì Dio nel settimo giornoⓘ le opere sue che aveva fatto, e cessòⓘ nel settimo giorno da tutte le opere sue che aveva fatto.
3
ויברך אלהים את יום השביעי ויקדש אתו כי בו שבת מכל מלאכתו אשר ברא אלהים לעשות
καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν, ὅτι ἐν αὐτῇ κατέπαυσεν ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὧν ἤρξατο ὁ θεὸς ποιῆσαι.
—— Settanta (LXX) ——E benedisse Dio il giorno settimo e lo santificòⓘ, perché in esso cessò da tutte le opere sue che Dio aveva incominciato a fareⓘ.—— Masoretico (TM) ——E benedisse Dio il settimo giorno e lo santificòⓘ, perché in esso cessò da tutte le opere sue che Dio aveva creato per fareⓘ.
4
אלה תולדות השמים והארץ בהבראם ביום עשות יהוה אלהים ארץ ושמים
Αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὅτε ἐγένετο, ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
Queste sono le generazioniⓘ del cielo e della terra quando furono creati, nel giorno in cui fece il TetraGrammaⓘ Dio il cielo e la terra,
5
וכל שיח השדה טרם יהיה בארץ וכל עשב השדה טרם יצמח כי לא המטיר יהוה אלהים על הארץ ואדם אין לעבד את האדמה
καὶ πᾶν χλωρὸν ἀγροῦ πρὸ τοῦ γενέσθαι ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πάντα χόρτον ἀγροῦ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι· οὐ γὰρ ἔβρεξεν ὁ θεὸς ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἦν ἐργάζεσθαι τὴν γῆν,
e ogni arbusto del campoⓘ prima che fosse sulla terra e ogni erba del campo prima che spuntasse; non aveva fatto piovere il TetraGrammaⓘ Dio sulla terra, e uomo non c'era a lavorare il suolo.
6
ואד יעלה מן הארץ והשקה את כל פני האדמה
πηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς καὶ ἐπότιζεν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς.
E una correnteⓘ saliva dalla terra e abbeverava tutta la faccia del suolo.
7
וייצר יהוה אלהים את האדם עפר מן האדמה ויפח באפיו נשמת חיים ויהי האדם לנפש חיה
καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς, καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν.
E plasmòⓘ il TetraGrammaⓘ Dio l'uomo, polvere dal suoloⓘ, e soffiòⓘ nelle sue narici un alito di vitaⓘ, e l'uomo divenne anima viventeⓘ.
8
ויטע יהוה אלהים גן בעדן מקדם וישם שם את האדם אשר יצר
Καὶ ἐφύτευσεν κύριος ὁ θεὸς παράδεισον ἐν Εδεμ κατὰ ἀνατολὰς καὶ ἔθετο ἐκεῖ τὸν ἄνθρωπον, ὃν ἔπλασεν.
E piantò il TetraGrammaⓘ Dio un giardinoⓘ in Eden a oriente e vi pose l'uomo che aveva plasmato.
9
ויצמח יהוה אלהים מן האדמה כל עץ נחמד למראה וטוב למאכל ועץ החיים בתוך הגן ועץ הדעת טוב ורע
καὶ ἐξανέτειλεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πᾶν ξύλον ὡραῖον εἰς ὅρασιν καὶ καλὸν εἰς βρῶσιν καὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς ἐν μέσῳ τῷ παραδείσῳ καὶ τὸ ξύλον τοῦ εἰδέναι γνωστὸν καλοῦ καὶ πονηροῦ.
E fece germogliare il TetraGrammaⓘ Dio dalla terra ogni albero desiderabile alla vista e buono al cibo, e l'albero della vitaⓘ in mezzo al giardino e l'albero del conoscere il bene e il maleⓘ.
10
ונהר יצא מעדן להשקות את הגן ומשם יפרד והיה לארבעה ראשים
ποταμὸς δὲ ἐκπορεύεται ἐξ Εδεμ ποτίζειν τὸν παράδεισον· ἐκεῖθεν ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχάς.
E un fiume usciva da Eden per irrigare il giardino; di là si divideva e diventava quattro capiⓘ.
11
שם האחד פישון הוא הסבב את כל ארץ החוילה אשר שם הזהב
ὄνομα τῷ ἑνὶ Φισων· οὗτος ὁ κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Ευιλατ, ἐκεῖ οὗ ἐστιν τὸ χρυσίον·
Nome del primo è Pishonⓘ: questo circonda tutta la terra di Evilatⓘ, là dov'è l'oro.
12
וזהב הארץ ההוא טוב שם הבדלח ואבן השהם
τὸ δὲ χρυσίον τῆς γῆς ἐκείνης καλόν· καὶ ἐκεῖ ἐστιν ὁ ἄνθραξ καὶ ὁ λίθος ὁ πράσινος.
E l'oro di quella terra è buono; là c'è il bdellioⓘ e la pietra di oniceⓘ.
13
ושם הנהר השני גיחון הוא הסובב את כל ארץ כוש
καὶ ὄνομα τῷ ποταμῷ τῷ δευτέρῳ Γηων· οὗτος ὁ κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Αἰθιοπίας.
E nome del secondo fiume è Ghehonⓘ: questo circonda tutta la terra di Kushⓘ.
14
ושם הנהר השלישי חדקל הוא ההלך קדמת אשור והנהר הרביעי הוא פרת
καὶ ὁ ποταμὸς ὁ τρίτος Τίγρις· οὗτος ὁ πορευόμενος κατέναντι Ἀσσυρίων. ὁ δὲ ποταμὸς ὁ τέταρτος, οὗτος Εὐφράτης.
E il terzo fiume è il Chiddekelⓘ: questo scorre a oriente di Assurⓘ. E il quarto fiume è l'Eufrateⓘ.
15
ויקח יהוה אלהים את האדם וינחהו בגן עדן לעבדה ולשמרה
Καὶ ἔλαβεν κύριος ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον, ὃν ἔπλασεν, καὶ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ παραδείσῳ ἐργάζεσθαι αὐτὸν καὶ φυλάσσειν.
E prese il TetraGrammaⓘ Dio l'uomo e lo pose nel giardino di Eden per servirlo e custodirloⓘ.
16
ויצו יהוה אלהים על האדם לאמר מכל עץ הגן אכל תאכל
καὶ ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς τῷ Αδαμ λέγων Ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ βρώσει φάγῃ,
E comandòⓘ il TetraGrammaⓘ Dio ad Adamoⓘ dicendo: «Da ogni albero che è nel giardino ne mangerai con abbondanza;
17
ומעץ הדעת טוב ורע לא תאכל ממנו כי ביום אכלך ממנו מות תמות
ἀπὸ δὲ τοῦ ξύλου τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν, οὐ φάγεσθε ἀπ’ αὐτοῦ· ᾗ δ’ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ’ αὐτοῦ, θανάτῳ ἀποθανεῖσθε.
ma dall'albero del conoscere il bene e il male non mangeraiⓘ; nel giorno in cui ne mangerai, di morte morraiⓘ».
18
ויאמר יהוה אלהים לא טוב היות האדם לבדו אעשה לו עזר כנגדו
Καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός Οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον· ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατ’ αὐτόν.
—— Settanta (LXX) ——E disse il TetraGrammaⓘ Dio: «Non è bene che l'uomo sia solo; facciamo per lui un aiuto a lui corrispondenteⓘ».—— Masoretico (TM) ——E disse il TetraGrammaⓘ Dio: «Non è bene che l'uomo sia solo; gli farò un aiuto che gli corrispondeⓘ».
19
ויצר יהוה אלהים מן האדמה כל חית השדה ואת כל עוף השמים ויבא אל האדם לראות מה יקרא לו וכל אשר יקרא לו האדם נפש חיה הוא שמו
καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἤγαγεν αὐτὰ πρὸς τὸν Αδαμ ἰδεῖν, τί καλέσει αὐτά, καὶ πᾶν, ὃ ἐὰν ἐκάλεσεν αὐτὸ Αδαμ ψυχὴν ζῶσαν, τοῦτο ὄνομα αὐτοῦ.
E plasmò il TetraGrammaⓘ Dio dalla terra tutte le bestie del campo e tutti i volatili del cielo e li condusse ad Adamoⓘ per vedere come le avrebbe chiamate, e ogni cosa che Adamo chiamò anima vivente, questo è il suo nome.
20
ויקרא האדם שמות לכל הבהמה ולעוף השמים ולכל חית השדה ולאדם לא מצא עזר כנגדו
Καὶ ἐκάλεσεν Αδαμ ὀνόματα πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ, τῷ δὲ Αδαμ οὐχ εὑρέθη βοηθὸς ὅμοιος αὐτῷ. –
E chiamò Adamo con nomi tutti i bestiami e tutti i volatili del cielo e tutte le bestie del campo; ma per Adamo non si trovò un aiuto che gli corrispondesseⓘ.
21
ויפל יהוה אלהים תרדמה על האדם ויישן ויקח אחת מצלעתיו ויסגר בשר תחתנה
καὶ ἐπέβαλεν ὁ θεὸς ἔκστασιν ἐπὶ τὸν Αδαμ, καὶ ὕπνωσεν· καὶ ἔλαβεν μίαν τῶν πλευρῶν αὐτοῦ καὶ ἀνεπλήρωσεν σάρκα ἀντ αὐτῆς.
E fece cadere il TetraGrammaⓘ Dio un sonno profondoⓘ su Adamo ed egli si addormentò; e prese uno dei suoi latiⓘ e richiuseⓘ la carne al suo posto.
22
ויבן יהוה אלהים את הצלע אשר לקח מן האדם לאשה ויבאה אל האדם
καὶ ᾠκοδόμησεν κύριος ὁ θεὸς τὴν πλευράν, ἣν ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ Αδαμ, εἰς γυναῖκα καὶ ἤγαγεν αὐτὴν πρὸς τὸν Αδαμ.
E costruìⓘ il TetraGrammaⓘ Dio il lato che aveva preso da Adamo in donna e la condusse ad Adamo.
23
ויאמר האדם זאת הפעם עצם מעצמי ובשר מבשרי לזאת יקרא אשה כי מאיש לקחה זאת
καὶ εἶπεν Αδαμ Τοῦτο νῦν ὀστοῦν ἐκ τῶν ὀστέων μου καὶ σὰρξ ἐκ τῆς σαρκός μου· αὕτη κληθήσεται γυνή, ὅτι ἐκ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἐλήμφθη αὕτη.
E disse Adamo: «Questo ora è osso dalle mie ossa e carne dalla mia carneⓘ; costei sarà chiamata donnaⓘ, perché dal suo uomoⓘ fu presa».
24
על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו והיו לבשר אחד
ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
Per questo lascerà l'uomoⓘ suo padre e sua madre e si uniràⓘ alla sua donna, e saranno i due una sola carneⓘ.
25
ויהיו שניהם ערומים האדם ואשתו ולא יתבששו
καὶ ἦσαν οἱ δύο γυμνοί, ὅ τε Αδαμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ᾐσχύνοντο.
Ed erano i due nudiⓘ, Adamo e la sua donna, e non si vergognavanoⓘ.