Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Il riposo del settimo giorno e il giardino — Gn 2,1-25

Genesi 2,1-25·MT (OSHB) + LXX·2/32
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויכלו השמים והארץ וכל צבאם
Καὶ συνετελέσθησαν ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ καὶ πᾶς ὁ κόσμος αὐτῶν.
E furono compiuti il cielo e la terra e tutto il loro ornamento, l'esercito e l'ordine del creato (il tzevà).
2
ויכל אלהים ביום השביעי מלאכתו אשר עשה וישבת ביום השביעי מכל מלאכתו אשר עשה
καὶ συνετέλεσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ τὰ ἔργα αὐτοῦ, ἃ ἐποίησεν, καὶ κατέπαυσεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὧν ἐποίησεν.
E compì il TetraGramma Dio nel sesto giorno le opere sue che aveva fatto, e si riposò (cessò, shavàt — la radice dello Shabbàt) nel settimo giorno da tutte le opere sue che aveva fatto.
3
ויברך אלהים את יום השביעי ויקדש אתו כי בו שבת מכל מלאכתו אשר ברא אלהים לעשות
καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν, ὅτι ἐν αὐτῇ κατέπαυσεν ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὧν ἤρξατο ὁ θεὸς ποιῆσαι.
E benedisse il TetraGramma Dio il settimo giorno e lo santificò, lo consacrò con benedizione e santificazione (berakhà e qiddùsh — il fondamento dello Shabbàt iscritto nella creazione stessa), perché in esso si riposò da tutte le opere sue che aveva incominciato a fare.
4
אלה תולדות השמים והארץ בהבראם ביום עשות יהוה אלהים ארץ ושמים
Αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὅτε ἐγένετο, ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
Questo è il libro della genesi, il libro delle generazioni (sefer toledòt) del cielo e della terra, quando avvenne la loro creazione, nel giorno in cui fece il TetraGramma Dio il cielo e la terra
5
וכל שיח השדה טרם יהיה בארץ וכל עשב השדה טרם יצמח כי לא המטיר יהוה אלהים על הארץ ואדם אין לעבד את האדמה
καὶ πᾶν χλωρὸν ἀγροῦ πρὸ τοῦ γενέσθαι ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πάντα χόρτον ἀγροῦ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι· οὐ γὰρ ἔβρεξεν ὁ θεὸς ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἦν ἐργάζεσθαι τὴν γῆν,
e ogni verde del campo prima che fosse sulla terra e ogni erba del campo prima che spuntasse; non infatti aveva fatto piovere il TetraGramma sulla terra, e uomo non c'era a lavorare la terra;
6
ואד יעלה מן הארץ והשקה את כל פני האדמה
πηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς καὶ ἐπότιζεν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς.
una sorgente, un flusso d'acqua (l'ed) saliva dalla terra e abbeverava tutta la faccia della terra.
7
וייצר יהוה אלהים את האדם עפר מן האדמה ויפח באפיו נשמת חיים ויהי האדם לנפש חיה
καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς, καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν.
E plasmò il TetraGramma Dio l'uomo, polvere dalla terra (afàr min ha-adamàh — l'adàm dall'adamàh, l'uomo dalla terra), e soffiò sul suo volto un alito di vita (il nishmàt chayyìm — lo stesso soffio della nuova creazione), e l'uomo divenne anima vivente, essere vivente (nefèsh chayyà).
8
ויטע יהוה אלהים גן בעדן מקדם וישם שם את האדם אשר יצר
Καὶ ἐφύτευσεν κύριος ὁ θεὸς παράδεισον ἐν Εδεμ κατὰ ἀνατολὰς καὶ ἔθετο ἐκεῖ τὸν ἄνθρωπον, ὃν ἔπλασεν.
E il TetraGramma Dio piantò un giardino, il giardino di Eden (il gan) in Eden a oriente, e vi pose l'uomo che aveva plasmato.
9
ויצמח יהוה אלהים מן האדמה כל עץ נחמד למראה וטוב למאכל ועץ החיים בתוך הגן ועץ הדעת טוב ורע
καὶ ἐξανέτειλεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πᾶν ξύλον ὡραῖον εἰς ὅρασιν καὶ καλὸν εἰς βρῶσιν καὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς ἐν μέσῳ τῷ παραδείσῳ καὶ τὸ ξύλον τοῦ εἰδέναι γνωστὸν καλοῦ καὶ πονηροῦ.
E fece germogliare il TetraGramma Dio dalla terra ogni albero bello a vedersi e buono a mangiarsi, e l'albero della vita (etz ha-chayyìm) in mezzo al giardino e l'albero del conoscere il bene e il male, l'albero della conoscenza (etz ha-da'àt).
10
ונהר יצא מעדן להשקות את הגן ומשם יפרד והיה לארבעה ראשים
ποταμὸς δὲ ἐκπορεύεται ἐξ Εδεμ ποτίζειν τὸν παράδεισον· ἐκεῖθεν ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχάς.
Un fiume poi esce da Eden per irrigare il giardino; di là si divide in quattro capi, quattro bracci.
11
שם האחד פישון הוא הסבב את כל ארץ החוילה אשר שם הזהב
ὄνομα τῷ ἑνὶ Φισων· οὗτος ὁ κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Ευιλατ, ἐκεῖ οὗ ἐστιν τὸ χρυσίον·
Nome dell'uno è Fison: questo circonda tutta la terra di Evilàt, là dov'è l'oro;
12
וזהב הארץ ההוא טוב שם הבדלח ואבן השהם
τὸ δὲ χρυσίον τῆς γῆς ἐκείνης καλόν· καὶ ἐκεῖ ἐστιν ὁ ἄνθραξ καὶ ὁ λίθος ὁ πράσινος.
e l'oro di quella terra è buono; e là c'è il carbonchio e la pietra verde.
13
ושם הנהר השני גיחון הוא הסובב את כל ארץ כוש
καὶ ὄνομα τῷ ποταμῷ τῷ δευτέρῳ Γηων· οὗτος ὁ κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Αἰθιοπίας.
E nome del secondo fiume è Gehon: questo circonda tutta la terra d'Etiopia.
14
ושם הנהר השלישי חדקל הוא ההלך קדמת אשור והנהר הרביעי הוא פרת
καὶ ὁ ποταμὸς ὁ τρίτος Τίγρις· οὗτος ὁ πορευόμενος κατέναντι Ἀσσυρίων. ὁ δὲ ποταμὸς ὁ τέταρτος, οὗτος Εὐφράτης.
E il terzo fiume è il Tigri: questo scorre di fronte agli Assiri. Il quarto fiume poi, questo è l'Eufrate.
15
ויקח יהוה אלהים את האדם וינחהו בגן עדן לעבדה ולשמרה
Καὶ ἔλαβεν κύριος ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον, ὃν ἔπλασεν, καὶ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ παραδείσῳ ἐργάζεσθαι αὐτὸν καὶ φυλάσσειν.
E il TetraGramma Dio prese l'uomo che aveva plasmato e lo pose nel giardino di Eden per lavorarlo e custodirlo, per servirlo e custodirlo (le-ovdàh u-le-shomràh — il lavoro come servizio e custodia, non sfruttamento).
16
ויצו יהוה אלהים על האדם לאמר מכל עץ הגן אכל תאכל
καὶ ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς τῷ Αδαμ λέγων Ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ βρώσει φάγῃ,
E comandò il TetraGramma Dio ad Adamo dicendo: «Da ogni albero che è nel giardino ne mangerai con abbondanza;
17
ומעץ הדעת טוב ורע לא תאכל ממנו כי ביום אכלך ממנו מות תמות
ἀπὸ δὲ τοῦ ξύλου τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν, οὐ φάγεσθε ἀπ’ αὐτοῦ· ᾗ δ’ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ’ αὐτοῦ, θανάτῳ ἀποθανεῖσθε.
ma dall'albero del conoscere il bene e il male, non ne mangerete; nel giorno in cui ne mangerete, di morte morirete (certamente morirete, mot tamùt — la certezza assoluta, non un istante)».
18
ויאמר יהוה אלהים לא טוב היות האדם לבדו אעשה לו עזר כנגדו
Καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός Οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον· ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατ’ αὐτόν.
E disse il TetraGramma Dio: «Non è bene che l'uomo sia solo; facciamogli un aiuto a lui corrispondente, un aiuto di fronte a lui (ezer ke-negdò — non subalterno ma di fronte, pari e corrispondente)».
19
ויצר יהוה אלהים מן האדמה כל חית השדה ואת כל עוף השמים ויבא אל האדם לראות מה יקרא לו וכל אשר יקרא לו האדם נפש חיה הוא שמו
καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἤγαγεν αὐτὰ πρὸς τὸν Αδαμ ἰδεῖν, τί καλέσει αὐτά, καὶ πᾶν, ὃ ἐὰν ἐκάλεσεν αὐτὸ Αδαμ ψυχὴν ζῶσαν, τοῦτο ὄνομα αὐτοῦ.
E plasmò il TetraGramma Dio ancora dalla terra tutte le bestie del campo e tutti i volatili del cielo e li condusse da Adamo per vedere come le avrebbe chiamate, quale nome avrebbe dato loro (il dare-nome come atto di signoria e conoscenza), e ogni cosa che Adamo chiamò anima vivente, questo è il suo nome.
20
ויקרא האדם שמות לכל הבהמה ולעוף השמים ולכל חית השדה ולאדם לא מצא עזר כנגדו
Καὶ ἐκάλεσεν Αδαμ ὀνόματα πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ, τῷ δὲ Αδαμ οὐχ εὑρέθη βοηθὸς ὅμοιος αὐτῷ. –
E chiamò Adamo con nomi tutti i bestiami e tutti i volatili del cielo e tutte le bestie del campo; ma per Adamo non si trovò un aiuto simile a lui, corrispondente a lui.
21
ויפל יהוה אלהים תרדמה על האדם ויישן ויקח אחת מצלעתיו ויסגר בשר תחתנה
καὶ ἐπέβαλεν ὁ θεὸς ἔκστασιν ἐπὶ τὸν Αδαμ, καὶ ὕπνωσεν· καὶ ἔλαβεν μίαν τῶν πλευρῶν αὐτοῦ καὶ ἀνεπλήρωσεν σάρκα ἀντ αὐτῆς.
E pose il TetraGramma Dio un'estasi su Adamo, un sonno profondo (la tardemàh, il sonno profetico), ed egli si addormentò; e prese una delle sue costole (tzelà — anche «lato») e riempì di carne il suo posto.
22
ויבן יהוה אלהים את הצלע אשר לקח מן האדם לאשה ויבאה אל האדם
καὶ ᾠκοδόμησεν κύριος ὁ θεὸς τὴν πλευράν, ἣν ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ Αδαμ, εἰς γυναῖκα καὶ ἤγαγεν αὐτὴν πρὸς τὸν Αδαμ.
E edificò il TetraGramma Dio la costola, che prese da Adamo, in donna, costruì la donna (wa-yìven — il TetraGramma «costruisce» la donna) e la condusse ad Adamo.
23
ויאמר האדם זאת הפעם עצם מעצמי ובשר מבשרי לזאת יקרא אשה כי מאיש לקחה זאת
καὶ εἶπεν Αδαμ Τοῦτο νῦν ὀστοῦν ἐκ τῶν ὀστέων μου καὶ σὰρξ ἐκ τῆς σαρκός μου· αὕτη κληθήσεται γυνή, ὅτι ἐκ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἐλήμφθη αὕτη.
E disse Adamo: «Questo ora è osso dalle mie ossa e carne dalla mia carne (etzèm me-atzamài u-vasàr mi-besarì); costei sarà chiamata donna (ishshà), perché dal suo uomo (ish) fu presa».
24
על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו והיו לבשר אחד
ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
Per questo lascerà l'uomo suo padre e sua madre e si unirà alla sua donna, si attaccherà a lei (we-davàq), e saranno i due una sola carne, una carne sola (basàr echàd).
25
ויהיו שניהם ערומים האדם ואשתו ולא יתבששו
καὶ ἦσαν οἱ δύο γυμνοί, ὅ τε Αδαμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ᾐσχύνοντο.
Ed erano i due nudi, sia Adamo sia la sua donna, e non si vergognavano.

Riferimenti biblici

Citati nel commento