Torna alle Fonti

Antico Testamento

La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

0 di 267 pericopi lette(0%)

Genesi 9 — Il patto noachico, l'arco e la maledizione di Canaan

Genesi 9,1-29·MT (OSHB) + LXX·8/32
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויברך אלהים את נח ואת בניו ויאמר להם פרו ורבו ומלאו את הארץ
Καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὸν Νωε καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτοῖς Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς.
—— Settanta (LXX) ——E benedisse e i suoi figli e disse loro: Crescete e moltiplicatevi e riempite la terra .—— Masoretico (TM) ——E benedisse e i suoi figli e disse loro: Crescete e moltiplicatevi e riempite la terra .
2
ומוראכם וחתכם יהיה על כל חית הארץ ועל כל עוף השמים בכל אשר תרמש האדמה ובכל דגי הים בידכם נתנו
καὶ ὁ τρόμος ὑμῶν καὶ ὁ φόβος ἔσται ἐπὶ πᾶσιν τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐπὶ πάντα τὰ κινούμενα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης· ὑπὸ χεῖρας ὑμῖν δέδωκα.
e saranno su ogni bestia della terra, su ogni uccello dei cieli, su tutto ciò che striscia e su tutti i pesci del mare: nelle vostre mani sono consegnati.
3
כל רמש אשר הוא חי לכם יהיה לאכלה כירק עשב נתתי לכם את כל
καὶ πᾶν ἑρπετόν, ὅ ἐστιν ζῶν, ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν· ὡς λάχανα χόρτου δέδωκα ὑμῖν τὰ πάντα.
Ogni essere che striscia e che è vivo sarà per voi in cibo: come ho dato a voi tutto.
4
אך בשר בנפשו דמו לא תאכלו
πλὴν κρέας ἐν αἵματι ψυχῆς οὐ φάγεσθε·
Soltanto carne , , non mangerete.
5
ואך את דמכם לנפשתיכם אדרש מיד כל חיה אדרשנו ומיד האדם מיד איש אחיו אדרש את נפש האדם
καὶ γὰρ τὸ ὑμέτερον αἷμα τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἐκζητήσω, ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θηρίων ἐκζητήσω αὐτὸ καὶ ἐκ χειρὸς ἀνθρώπου ἀδελφοῦ ἐκζητήσω τὴν ψυχὴν τοῦ ἀνθρώπου.
E del vostro sangue, delle vostre , chiederò conto: dalla mano di ogni bestia lo esigerò, e dalla mano dell'uomo — — esigerò la vita dell'uomo.
6
שפך דם האדם באדם דמו ישפך כי בצלם אלהים עשה את האדם
ὁ ἐκχέων αἷμα ἀνθρώπου ἀντὶ τοῦ αἵματος αὐτοῦ ἐκχυθήσεται, ὅτι ἐν εἰκόνι θεοῦ ἐποίησα τὸν ἄνθρωπον.
, il suo sangue sarà versato; egli fece l'uomo.
7
ואתם פרו ורבו שרצו בארץ ורבו בה
ὑμεῖς δὲ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ πληθύνεσθε ἐπ’ αὐτῆς.
—— Settanta (LXX) ——E voi crescete e moltiplicatevi e e .—— Masoretico (TM) ——E voi crescete e moltiplicatevi, brulicate sulla terra e moltiplicatevi in essa .
8
ויאמר אלהים אל נח ואל בניו אתו לאמר
Καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ λέγων
E Dio disse a Nòach e ai suoi figli :
9
ואני הנני מקים את בריתי אתכם ואת זרעכם אחריכם
Ἐγὼ ἰδοὺ ἀνίστημι τὴν διαθήκην μου ὑμῖν καὶ τῷ σπέρματι ὑμῶν μεθ’ ὑμᾶς
«Ecco, io stabilisco il mio con voi e con la vostra dopo di voi,
10
ואת כל נפש החיה אשר אתכם בעוף בבהמה ובכל חית הארץ אתכם מכל יצאי התבה לכל חית הארץ
καὶ πάσῃ ψυχῇ τῇ ζώσῃ μεθ’ ὑμῶν ἀπὸ ὀρνέων καὶ ἀπὸ κτηνῶν καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, ὅσα μεθ’ ὑμῶν, ἀπὸ πάντων τῶν ἐξελθόντων ἐκ τῆς κιβωτοῦ.
—— Settanta (LXX) ——e con ogni che è con voi: dagli uccelli, dal bestiame e con tutte le fiere della terra, quante sono con voi, .—— Masoretico (TM) ——e con ogni che è con voi: uccelli, bestiame e ogni animale della terra con voi — da tutti gli usciti dall'arca — con ogni animale della terra.
11
והקמתי את בריתי אתכם ולא יכרת כל בשר עוד ממי המבול ולא יהיה עוד מבול לשחת הארץ
καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐκ ἀποθανεῖται πᾶσα σὰρξ ἔτι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ κατακλυσμοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ἔτι κατακλυσμὸς ὕδατος τοῦ καταφθεῖραι πᾶσαν τὴν γῆν. –
Stabilirò il mio patto con voi: non sarà più ogni carne dalle acque del , né vi sarà più diluvio a distruggere la terra.
12
ויאמר אלהים זאת אות הברית אשר אני נתן ביני וביניכם ובין כל נפש חיה אשר אתכם לדרת עולם
καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νωε Τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης, ὃ ἐγὼ δίδωμι ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης, ἥ ἐστιν μεθ’ ὑμῶν, εἰς γενεὰς αἰωνίους·
E disse: «Questo è il che io pongo fra me e voi e ogni essere vivente che è con voi, per tutte le generazioni :
13
את קשתי נתתי בענן והיתה לאות ברית ביני ובין הארץ
τὸ τόξον μου τίθημι ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἔσται εἰς σημεῖον διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ τῆς γῆς.
il mio nella nube, e sarà segno d'alleanza fra me e la terra.
14
והיה בענני ענן על הארץ ונראתה הקשת בענן
καὶ ἔσται ἐν τῷ συννεφεῖν με νεφέλας ἐπὶ τὴν γῆν ὀφθήσεται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ,
E quando addensare nubi sulla terra, nella nube.
15
וזכרתי את בריתי אשר ביני וביניכם ובין כל נפש חיה בכל בשר ולא יהיה עוד המים למבול לשחת כל בשר
καὶ μνησθήσομαι τῆς διαθήκης μου, ἥ ἐστιν ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί, καὶ οὐκ ἔσται ἔτι τὸ ὕδωρ εἰς κατακλυσμὸν ὥστε ἐξαλεῖψαι πᾶσαν σάρκα.
Ricorderò il mio patto che è fra me e voi e ogni essere vivente in ogni carne, e le acque non diventeranno più diluvio a distruggere ogni carne.
16
והיתה הקשת בענן וראיתיה לזכר ברית עולם בין אלהים ובין כל נפש חיה בכל בשר אשר על הארץ
καὶ ἔσται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ὄψομαι τοῦ μνησθῆναι διαθήκην αἰώνιον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί, ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς.
L'arco sarà nella nube e io lo guarderò per ricordare il patto eterno fra e ogni essere vivente in ogni carne che è sulla terra.
17
ויאמר אלהים אל נח זאת אות הברית אשר הקמתי ביני ובין כל בשר אשר על הארץ
καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε Τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης, ἧς διεθέμην ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης σαρκός, ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς.
E Dio disse a Nòach: «Questo è il segno del patto che ho stabilito fra me e ogni carne che è sulla terra.»
18
ויהיו בני נח היצאים מן התבה שם וחם ויפת וחם הוא אבי כנען
Ἦσαν δὲ οἱ υἱοὶ Νωε οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῆς κιβωτοῦ Σημ, Χαμ, Ιαφεθ· Χαμ ἦν πατὴρ Χανααν.
I figli di Nòach usciti dall'arca furono , e ; e Cham era padre di .
19
שלשה אלה בני נח ומאלה נפצה כל הארץ
τρεῖς οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Νωε· ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
Questi tre sono i figli di Nòach; e da loro tutta la terra.
20
ויחל נח איש האדמה ויטע כרם
Καὶ ἤρξατο Νωε ἄνθρωπος γεωργὸς γῆς καὶ ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα.
E Nòach, , cominciò e piantò una vigna.
21
וישת מן היין וישכר ויתגל בתוך אהלה
καὶ ἔπιεν ἐκ τοῦ οἴνου καὶ ἐμεθύσθη καὶ ἐγυμνώθη ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
Bevve del vino, si ubriacò e si scoprì dentro la sua .
22
וירא חם אבי כנען את ערות אביו ויגד לשני אחיו בחוץ
καὶ εἶδεν Χαμ ὁ πατὴρ Χανααν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐξελθὼν ἀνήγγειλεν τοῖς δυσὶν ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἔξω.
E Cham, padre di Kenàʿan, vide la nudità del padre e lo riferì ai due fratelli fuori.
23
ויקח שם ויפת את השמלה וישימו על שכם שניהם וילכו אחרנית ויכסו את ערות אביהם ופניהם אחרנית וערות אביהם לא ראו
καὶ λαβόντες Σημ καὶ Ιαφεθ τὸ ἱμάτιον ἐπέθεντο ἐπὶ τὰ δύο νῶτα αὐτῶν καὶ ἐπορεύθησαν ὀπισθοφανῶς καὶ συνεκάλυψαν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὀπισθοφανές, καὶ τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν οὐκ εἶδον.
Allora Shem e Yèfet presero il mantello, se lo posero entrambi sulle , camminarono all'indietro e coprirono la nudità del padre — con il volto rivolto all'indietro — e la nudità del padre non videro.
24
וייקץ נח מיינו וידע את אשר עשה לו בנו הקטן
ἐξένηψεν δὲ Νωε ἀπὸ τοῦ οἴνου καὶ ἔγνω ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος,
Nòach si destò dal vino e seppe ciò che gli aveva fatto il suo .
25
ויאמר ארור כנען עבד עבדים יהיה לאחיו
καὶ εἶπεν Ἐπικατάρατος Χανααν· παῖς οἰκέτης ἔσται τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
E disse: « — servo dei servi sarà per i suoi fratelli.»
26
ויאמר ברוך יהוה אלהי שם ויהי כנען עבד למו
καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Σημ, καὶ ἔσται Χανααν παῖς αὐτοῦ.
E disse: «Benedetto il , Dio di Shem; e Kenàʿan sia suo servo.»
27
יפת אלהים ליפת וישכן באהלי שם ויהי כנען עבד למו
πλατύναι ὁ θεὸς τῷ Ιαφεθ καὶ κατοικησάτω ἐν τοῖς οἴκοις τοῦ Σημ, καὶ γενηθήτω Χανααν παῖς αὐτῶν.
e dimori nelle ; e Kenàʿan sia loro servo.
28
ויחי נח אחר המבול שלש מאות שנה וחמשים שנה
Ἔζησεν δὲ Νωε μετὰ τὸν κατακλυσμὸν τριακόσια πεντήκοντα ἔτη.
Nòach visse dopo il diluvio trecentocinquant'anni.
29
ויהיו כל ימי נח תשע מאות שנה וחמשים שנה וימת
καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Νωε ἐννακόσια πεντήκοντα ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
Tutti i giorni di Nòach furono novecentocinquant'anni, e morì.

Riferimenti biblici