Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
267 pericopi
Genesi 20 — Avràm forestiero a Gheràr: la menzogna che protegge
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויסע משם אברהם ארצה הנגב וישב בין קדש ובין שור ויגר בגרר
Καὶ ἐκίνησεν ἐκεῖθεν Αβρααμ εἰς γῆν πρὸς λίβα καὶ ᾤκησεν ἀνὰ μέσον Καδης καὶ ἀνὰ μέσον Σουρ καὶ παρῴκησεν ἐν Γεραροις.
E si mosse di là Avrahàmⓘ verso la terra del Nèghevⓘ e si stabilì tra Qadèsh e tra Shur, e dimorò come forestiero a Gheràrⓘ.
2
ויאמר אברהם אל שרה אשתו אחתי הוא וישלח אבימלך מלך גרר ויקח את שרה
εἶπεν δὲ Αβρααμ περὶ Σαρρας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὅτι Ἀδελφή μού ἐστιν· ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι Γυνή μού ἐστιν, μήποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως δι’ αὐτήν. ἀπέστειλεν δὲ Αβιμελεχ βασιλεὺς Γεραρων καὶ ἔλαβεν τὴν Σαρραν.
—— Settanta (LXX) ——E disse Avrahàm di Saràh sua moglie: «Mia sorella è lei»; temette infatti di dire «mia moglie è lei»ⓘ, affinché non lo uccidessero gli uomini della città a causa di leiⓘ. E mandò Avimèlekh, re di Gheràr, e prese Saràh.—— Masoretico (TM) ——E disse Avrahàm di Saràh sua moglie: «Mia sorella è lei». [la LXX aggiunge] poiché aveva temuto di dire «mia moglie è lei», affinché gli uomini della città non lo uccidessero a causa di leiⓘ. E mandò Avimèlekh, re di Gheràr, e prese Saràh.
3
ויבא אלהים אל אבימלך בחלום הלילה ויאמר לו הנך מת על האשה אשר לקחת והוא בעלת בעל
καὶ εἰσῆλθεν ὁ θεὸς πρὸς Αβιμελεχ ἐν ὕπνῳ τὴν νύκτα καὶ εἶπεν Ἰδοὺ σὺ ἀποθνῄσκεις περὶ τῆς γυναικός, ἧς ἔλαβες, αὕτη δέ ἐστιν συνῳκηκυῖα ἀνδρί.
E venne Elohìmⓘ da Avimèlekh nel sogno della notteⓘ e gli disse: «Ecco, sei mortoⓘ a causa della donna che hai preso, poiché essa è padrona di un padroneⓘ».
4
ואבימלך לא קרב אליה ויאמר אדני הגוי גם צדיק תהרג
Αβιμελεχ δὲ οὐχ ἥψατο αὐτῆς καὶ εἶπεν Κύριε, ἔθνος ἀγνοοῦν καὶ δίκαιον ἀπολεῖς;
—— Settanta (LXX) ——Ma Avimèlekh non l'aveva toccataⓘ, e disse: «TetraGrammaⓘ, una nazione ignara e giusta distruggerai?ⓘ»—— Masoretico (TM) ——Ma Avimèlekh non si era avvicinato a lei; ed egli disse: «Signoreⓘ, anche una nazione ignara e giustaⓘ ucciderai?».
5
הלא הוא אמר לי אחתי הוא והיא גם הוא אמרה אחי הוא בתם לבבי ובנקין כפי עשיתי זאת
οὐκ αὐτός μοι εἶπεν Ἀδελφή μού ἐστιν; καὶ αὐτή μοι εἶπεν Ἀδελφός μού ἐστιν. ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ χειρῶν ἐποίησα τοῦτο.
«Non mi ha egli detto: mia sorella è lei? E lei stessa, anche lei ha detto: mio fratello è lui. Con l'integrità del mio cuoreⓘ e con la purezza delle mie palmeⓘ ho fatto questo».
6
ויאמר אליו האלהים בחלם גם אנכי ידעתי כי בתם לבבך עשית זאת ואחשך גם אנכי אותך מחטו לי על כן לא נתתיך לנגע אליה
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς καθ’ ὕπνον Κἀγὼ ἔγνων ὅτι ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ ἐποίησας τοῦτο, καὶ ἐφεισάμην ἐγώ σου τοῦ μὴ ἁμαρτεῖν σε εἰς ἐμέ· ἕνεκεν τούτου οὐκ ἀφῆκά σε ἅψασθαι αὐτῆς.
E gli disse ha-Elohìmⓘ nel sogno: «Anch'io soⓘ che con l'integrità del tuo cuore hai fatto questo; e ho trattenuto anch'io teⓘ dal peccare contro di me — per questo non ti ho lasciato toccarla».
7
ועתה השב אשת האיש כי נביא הוא ויתפלל בעדך וחיה ואם אינך משיב דע כי מות תמות אתה וכל אשר לך
νῦν δὲ ἀπόδος τὴν γυναῖκα τῷ ἀνθρώπῳ, ὅτι προφήτης ἐστὶν καὶ προσεύξεται περὶ σοῦ καὶ ζήσῃ· εἰ δὲ μὴ ἀποδίδως, γνῶθι ὅτι ἀποθανῇ σὺ καὶ πάντα τὰ σά.
«E ora restituisci la moglie di quell'uomoⓘ, poiché egli è un profetaⓘ, e intercederà per te e vivrai. Ma se non la restituisci, sappi che morire moriraiⓘ — tu e tutto ciò che è tuo».
8
וישכם אבימלך בבקר ויקרא לכל עבדיו וידבר את כל הדברים האלה באזניהם וייראו האנשים מאד
καὶ ὤρθρισεν Αβιμελεχ τὸ πρωῒ καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν, ἐφοβήθησαν δὲ πάντες οἱ ἄνθρωποι σφόδρα.
E si alzò di buon mattino Avimèlekh e chiamò tutti i suoi servi e disse all'orecchio loro tutte queste parole; e tutti gli uomini temettero moltoⓘ.
9
ויקרא אבימלך לאברהם ויאמר לו מה עשית לנו ומה חטאתי לך כי הבאת עלי ועל ממלכתי חטאה גדלה מעשים אשר לא יעשו עשית עמדי
καὶ ἐκάλεσεν Αβιμελεχ τὸν Αβρααμ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν; μή τι ἡμάρτομεν εἰς σέ, ὅτι ἐπήγαγες ἐπ’ ἐμὲ καὶ ἐπὶ τὴν βασιλείαν μου ἁμαρτίαν μεγάλην; ἔργον, ὃ οὐδεὶς ποιήσει, πεποίηκάς μοι.
E chiamò Avimèlekh ad Avrahàm e gli disse: «Che cosa ci hai fatto? E in che cosa ho peccato contro di te, che hai portato su di me e sul mio regno un peccato grandeⓘ? Azioni che non si fanno hai fatto con me».
10
ויאמר אבימלך אל אברהם מה ראית כי עשית את הדבר הזה
εἶπεν δὲ Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ Τί ἐνιδὼν ἐποίησας τοῦτο;
E disse Avimèlekh ad Avrahàm: «Che cosa hai vistoⓘ da fare questa cosa?».
11
ויאמר אברהם כי אמרתי רק אין יראת אלהים במקום הזה והרגוני על דבר אשתי
εἶπεν δὲ Αβρααμ Εἶπα γάρ Ἄρα οὐκ ἔστιν θεοσέβεια ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ἐμέ τε ἀποκτενοῦσιν ἕνεκεν τῆς γυναικός μου.
E disse Avrahàm: «Poiché ho detto: certamente non vi è timore di Elohìmⓘ in questo luogo, e mi uccideranno a causa di mia moglie».
12
וגם אמנה אחתי בת אבי הוא אך לא בת אמי ותהי לי לאשה
καὶ γὰρ ἀληθῶς ἀδελφή μού ἐστιν ἐκ πατρός, ἀλλ’ οὐκ ἐκ μητρός· ἐγενήθη δέ μοι εἰς γυναῖκα.
«E anche in verità: mia sorella è lei — figlia di mio padre è lei, ma non figlia di mia madre, ed è diventata per me moglie».
13
ויהי כאשר התעו אתי אלהים מבית אבי ואמר לה זה חסדך אשר תעשי עמדי אל כל המקום אשר נבוא שמה אמרי לי אחי הוא
ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐξήγαγέν με ὁ θεὸς ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου, καὶ εἶπα αὐτῇ Ταύτην τὴν δικαιοσύνην ποιήσεις ἐπ’ ἐμέ· εἰς πάντα τόπον, οὗ ἐὰν εἰσέλθωμεν ἐκεῖ, εἰπὸν ἐμὲ ὅτι Ἀδελφός μού ἐστιν.
«E avvenne che quando Elohìm mi fece errareⓘ dalla casa di mio padre, dissi a lei: questo è il tuo favore fedeleⓘ che mi farai: in ogni luogo in cui andremo là, di' di me: mio fratello è lui».
14
ויקח אבימלך צאן ובקר ועבדים ושפחת ויתן לאברהם וישב לו את שרה אשתו
ἔλαβεν δὲ Αβιμελεχ χίλια δίδραχμα πρόβατα καὶ μόσχους καὶ παῖδας καὶ παιδίσκας καὶ ἔδωκεν τῷ Αβρααμ καὶ ἀπέδωκεν αὐτῷ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ.
—— Settanta (LXX) ——E prese Avimèlekh mille didrammiⓘ, pecore e vitelli e servi e serve, e li diede ad Avrahàm, e gli restituìⓘ Saràh sua moglie.—— Masoretico (TM) ——E prese Avimèlekh greggi e armenti e servi e serve e li diede ad Avrahàm, e gli restituì Saràh sua moglie. [la LXX aggiunge] mille didramme di pecoreⓘ
15
ויאמר אבימלך הנה ארצי לפניך בטוב בעיניך שב
καὶ εἶπεν Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ Ἰδοὺ ἡ γῆ μου ἐναντίον σου· οὗ ἐάν σοι ἀρέσκῃ, κατοίκει.
E disse Avimèlekh: «Ecco, la mia terra è davanti a te — dove è bene ai tuoi occhi, dimora».
16
ולשרה אמר הנה נתתי אלף כסף לאחיך הנה הוא לך כסות עינים לכל אשר אתך ואת כל ונכחת
τῇ δὲ Σαρρα εἶπεν Ἰδοὺ δέδωκα χίλια δίδραχμα τῷ ἀδελφῷ σου· ταῦτα ἔσται σοι εἰς τιμὴν τοῦ προσώπου σου καὶ πάσαις ταῖς μετὰ σοῦ· καὶ πάντα ἀλήθευσον.
—— Settanta (LXX) ——E a Saràh disse: «Ecco, ho dato mille didrammiⓘ a tuo fratello; questi saranno per te a onore del tuo voltoⓘ, e per tutte quelle che sono con te; e in tutto di' il veroⓘ».—— Masoretico (TM) ——E a Saràh disse: «Ecco, ho dato mille d'argentoⓘ a tuo fratello — ecco, esso è per te copertura degli occhiⓘ per tutti quelli che sono con te; e davanti a tutti sei giustificataⓘ».
17
ויתפלל אברהם אל האלהים וירפא אלהים את אבימלך ואת אשתו ואמהתיו וילדו
προσηύξατο δὲ Αβρααμ πρὸς τὸν θεόν, καὶ ἰάσατο ὁ θεὸς τὸν Αβιμελεχ καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰς παιδίσκας αὐτοῦ, καὶ ἔτεκον·
E pregò Avrahàm a ha-Elohìmⓘ, e guarì Elohìmⓘ Avimèlekh e sua moglie e le sue ancelle, e partorironoⓘ.
18
כי עצר עצר יהוה בעד כל רחם לבית אבימלך על דבר שרה אשת אברהם
ὅτι συγκλείων συνέκλεισεν κύριος ἔξωθεν πᾶσαν μήτραν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Αβιμελεχ ἕνεκεν Σαρρας τῆς γυναικὸς Αβρααμ.
Poiché chiudendo aveva chiusoⓘ il TetraGrammaⓘ ogni grembo della casa di Avimèlekh — a causa di Saràhⓘ, moglie di Avrahàm.