Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Genesi 44 — la coppa, il test e la garanzia di Giuda
Genesi 44,1-34·MT (OSHB) + LXX·28/32
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויצו את אשר על ביתו לאמר מלא את אמתחת האנשים אכל כאשר יוכלון שאת ושים כסף איש בפי אמתחתו
Καὶ ἐνετείλατο Ιωσηφ τῷ ὄντι ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ λέγων Πλήσατε τοὺς μαρσίππους τῶν ἀνθρώπων βρωμάτων, ὅσα ἐὰν δύνωνται ἆραι, καὶ ἐμβάλατε ἑκάστου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τοῦ στόματος τοῦ μαρσίππου
E ordinò Iosèf a colui ch'era preposto alla sua casa: «Riempi i sacchi degli uomini di cibo, quanto possono portare, e poni l'argento di ciascuno sulla bocca del suo sacco;
2
ואת גביעי גביע הכסף תשים בפי אמתחת הקטן ואת כסף שברו ויעש כדבר יוסף אשר דבר
καὶ τὸ κόνδυ μου τὸ ἀργυροῦν ἐμβάλατε εἰς τὸν μάρσιππον τοῦ νεωτέρου καὶ τὴν τιμὴν τοῦ σίτου αὐτοῦ. ἐγενήθη δὲ κατὰ τὸ ῥῆμα Ιωσηφ, καθὼς εἶπεν. –
e la mia coppa, la coppa d'argento, ponila sulla bocca del sacco del più piccolo, insieme con l'argento del suo grano». E quello fece secondo la parola che Iosèf aveva detto.
3
הבקר אור והאנשים שלחו המה וחמריהם
τὸ πρωῒ διέφαυσεν, καὶ οἱ ἄνθρωποι ἀπεστάλησαν, αὐτοὶ καὶ οἱ ὄνοι αὐτῶν.
Il mattino si fece chiaro, e gli uomini furono congedati, essi con i loro asini.
4
הם יצאו את העיר לא הרחיקו ויוסף אמר לאשר על ביתו קום רדף אחרי האנשים והשגתם ואמרת אלהם למה שלמתם רעה תחת טובה
ἐξελθόντων δὲ αὐτῶν τὴν πόλιν [οὐκ ἀπέσχον μακράν] καὶ Ιωσηφ εἶπεν τῷ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ Ἀναστὰς ἐπιδίωξον ὀπίσω τῶν ἀνθρώπων καὶ καταλήμψῃ αὐτοὺς καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Τί ὅτι ἀνταπεδώκατε πονηρὰ ἀντὶ καλῶν;
Usciti dalla città, non si erano ancora allontanati, quando Iosèf disse a colui ch'era preposto alla sua casa: «Àlzati, insegui quegli uomini, raggiungili e di' loro: Perché avete reso male per bene?
5
הלוא זה אשר ישתה אדני בו והוא נחש ינחש בו הרעתם אשר עשיתם
ἵνα τί ἐκλέψατέ μου τὸ κόνδυ τὸ ἀργυροῦν; οὐ τοῦτό ἐστιν, ἐν ᾧ πίνει ὁ κύριός μου; αὐτὸς δὲ οἰωνισμῷ οἰωνίζεται ἐν αὐτῷ. πονηρὰ συντετέλεσθε, ἃ πεποιήκατε.
Non è questa quella in cui beve il mio signore, e con cui egli fa l'auspicio, la divinazione? Avete fatto male in ciò che avete fatto».
6
וישגם וידבר אלהם את הדברים האלה
εὑρὼν δὲ αὐτοὺς εἶπεν αὐτοῖς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
E li raggiunse e disse loro queste parole.
7
ויאמרו אליו למה ידבר אדני כדברים האלה חלילה לעבדיך מעשות כדבר הזה
οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Ἵνα τί λαλεῖ ὁ κύριος κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα; μὴ γένοιτο τοῖς παισίν σου ποιῆσαι κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο.
Ed essi gli dissero: «Perché parla il mio signore parole simili? Lungi dai tuoi servi il fare cosa simile!
8
הן כסף אשר מצאנו בפי אמתחתינו השיבנו אליך מארץ כנען ואיך נגנב מבית אדניך כסף או זהב
εἰ τὸ μὲν ἀργύριον, ὃ εὕρομεν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν, ἀπεστρέψαμεν πρὸς σὲ ἐκ γῆς Χανααν, πῶς ἂν κλέψαιμεν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου σου ἀργύριον ἢ χρυσίον;
Ecco, l'argento che trovammo sulla bocca dei nostri sacchi te l'abbiamo riportato dalla terra di Kenàʿan; e come ruberemmo dalla casa del tuo signore argento o oro?
9
אשר ימצא אתו מעבדיך ומת וגם אנחנו נהיה לאדני לעבדים
παρ’ ᾧ ἂν εὑρεθῇ τὸ κόνδυ τῶν παίδων σου, ἀποθνῃσκέτω· καὶ ἡμεῖς δὲ ἐσόμεθα παῖδες τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
Colui dei tuoi servi presso il quale sarà trovata, muoia; e anche noi saremo schiavi del mio signore».
10
ויאמר גם עתה כדבריכם כן הוא אשר ימצא אתו יהיה לי עבד ואתם תהיו נקים
ὁ δὲ εἶπεν Καὶ νῦν ὡς λέγετε, οὕτως ἔσται· ὁ ἄνθρωπος, παρ’ ᾧ ἂν εὑρεθῇ τὸ κόνδυ, αὐτὸς ἔσται μου παῖς, ὑμεῖς δὲ ἔσεσθε καθαροί.
E disse: «Anche ora, secondo le vostre parole, così sia: colui presso il quale sarà trovata sarà mio schiavo, e voi sarete innocenti».
11
וימהרו ויורדו איש את אמתחתו ארצה ויפתחו איש אמתחתו
καὶ ἔσπευσαν καὶ καθεῖλαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἤνοιξαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ.
E si affrettarono e calarono ciascuno il suo sacco a terra, e aprì ciascuno il suo sacco.
12
ויחפש בגדול החל ובקטן כלה וימצא הגביע באמתחת בנימן
ἠρεύνα δὲ ἀπὸ τοῦ πρεσβυτέρου ἀρξάμενος ἕως ἦλθεν ἐπὶ τὸν νεώτερον, καὶ εὗρεν τὸ κόνδυ ἐν τῷ μαρσίππῳ τῷ Βενιαμιν.
E frugò: dal maggiore cominciò e al minore finì; e fu trovata la coppa nel sacco di Binyamìn.
13
ויקרעו שמלתם ויעמס איש על חמרו וישבו העירה
καὶ διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἐπέθηκαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ὄνον αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν πόλιν.
Ed essi stracciarono le loro vesti in segno di lutto e angoscia, e ricaricò ciascuno il suo asino e tornarono alla città.
14
ויבא יהודה ואחיו ביתה יוסף והוא עודנו שם ויפלו לפניו ארצה
Εἰσῆλθεν δὲ Ιουδας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ πρὸς Ιωσηφ ἔτι αὐτοῦ ὄντος ἐκεῖ καὶ ἔπεσον ἐναντίον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν.
Ed entrò Yehudàh con i suoi fratelli da Iosèf — ed egli era ancora là — e caddero davanti a lui a terra.
15
ויאמר להם יוסף מה המעשה הזה אשר עשיתם הלוא ידעתם כי נחש ינחש איש אשר כמני
εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιωσηφ Τί τὸ πρᾶγμα τοῦτο, ὃ ἐποιήσατε; οὐκ οἴδατε ὅτι οἰωνισμῷ οἰωνιεῖται ἄνθρωπος οἷος ἐγώ;
E disse loro Iosèf: «Che azione è questa che avete fatto? Non sapete che un uomo come me sa certo fare auspici?».
16
ויאמר יהודה מה נאמר לאדני מה נדבר ומה נצטדק האלהים מצא את עון עבדיך הננו עבדים לאדני גם אנחנו גם אשר נמצא הגביע בידו
εἶπεν δὲ Ιουδας Τί ἀντεροῦμεν τῷ κυρίῳ ἢ τί λαλήσωμεν ἢ τί δικαιωθῶμεν; ὁ δὲ θεὸς εὗρεν τὴν ἀδικίαν τῶν παίδων σου. ἰδού ἐσμεν οἰκέται τῷ κυρίῳ ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς καὶ παρ’ ᾧ εὑρέθη τὸ κόνδυ.
E disse Yehudàh: «Che diremo al mio signore? Che parleremo? E come ci giustificheremo? Dio ha trovato la colpa dei tuoi servi: eccoci schiavi del mio signore, noi e colui nella cui mano si è trovata la coppa».
17
ויאמר חלילה לי מעשות זאת האיש אשר נמצא הגביע בידו הוא יהיה לי עבד ואתם עלו לשלום אל אביכם
εἶπεν δὲ Ιωσηφ Μή μοι γένοιτο ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο· ὁ ἄνθρωπος, παρ’ ᾧ εὑρέθη τὸ κόνδυ, αὐτὸς ἔσται μου παῖς, ὑμεῖς δὲ ἀνάβητε μετὰ σωτηρίας πρὸς τὸν πατέρα ὑμῶν.
E disse: «Lungi da me il fare questo! L'uomo nella cui mano si è trovata la coppa, egli sarà mio schiavo; e voi salite in pace da vostro padre».
18
ויגש אליו יהודה ויאמר בי אדני ידבר נא עבדך דבר באזני אדני ואל יחר אפך בעבדך כי כמוך כפרעה
Ἐγγίσας δὲ αὐτῷ Ιουδας εἶπεν Δέομαι, κύριε, λαλησάτω ὁ παῖς σου ῥῆμα ἐναντίον σου, καὶ μὴ θυμωθῇς τῷ παιδί σου, ὅτι σὺ εἶ μετὰ Φαραω.
E si accostò a lui Yehudàh e disse: «Ti prego, mio signore, parli il tuo servo una parola agli orecchi del mio signore, e non si accenda la tua ira contro il tuo servo, ché tu sei come il Faraone.
19
אדני שאל את עבדיו לאמר היש לכם אב או אח
κύριε, σὺ ἠρώτησας τοὺς παῖδάς σου λέγων Εἰ ἔχετε πατέρα ἢ ἀδελφόν;
Il mio signore interrogò i suoi servi dicendo: Avete un padre o un fratello?
20
ונאמר אל אדני יש לנו אב זקן וילד זקנים קטן ואחיו מת ויותר הוא לבדו לאמו ואביו אהבו
καὶ εἴπαμεν τῷ κυρίῳ Ἔστιν ἡμῖν πατὴρ πρεσβύτερος καὶ παιδίον γήρως νεώτερον αὐτῷ, καὶ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν, αὐτὸς δὲ μόνος ὑπελείφθη τῇ μητρὶ αὐτοῦ, ὁ δὲ πατὴρ αὐτὸν ἠγάπησεν.
E dicemmo al mio signore: Abbiamo un padre vecchio e un figlio della vecchiaia, piccolo; e suo fratello è morto, ed è rimasto egli solo di sua madre, e suo padre lo ama.
21
ותאמר אל עבדיך הורדהו אלי ואשימה עיני עליו
εἶπας δὲ τοῖς παισίν σου Καταγάγετε αὐτὸν πρός με, καὶ ἐπιμελοῦμαι αὐτοῦ.
E dicesti ai tuoi servi: Fatelo scendere da me, e poserò il mio occhio su di lui.
22
ונאמר אל אדני לא יוכל הנער לעזב את אביו ועזב את אביו ומת
καὶ εἴπαμεν τῷ κυρίῳ Οὐ δυνήσεται τὸ παιδίον καταλιπεῖν τὸν πατέρα· ἐὰν δὲ καταλίπῃ τὸν πατέρα, ἀποθανεῖται.
E dicemmo al mio signore: Il ragazzo non può lasciare suo padre; e se lascia suo padre, questi morirà.
23
ותאמר אל עבדיך אם לא ירד אחיכם הקטן אתכם לא תספון לראות פני
σὺ δὲ εἶπας τοῖς παισίν σου Ἐὰν μὴ καταβῇ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ’ ὑμῶν, οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν τὸ πρόσωπόν μου.
E dicesti ai tuoi servi: Se non scende il vostro fratello minore con voi, non continuerete a vedere il mio volto.
24
ויהי כי עלינו אל עבדך אבי ונגד לו את דברי אדני
ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἀνέβημεν πρὸς τὸν παῖδά σου πατέρα δὲ ἡμῶν, ἀπηγγείλαμεν αὐτῷ τὰ ῥήματα τοῦ κυρίου.
E avvenne, quando salimmo dal tuo servo mio padre, che gli riferimmo le parole del mio signore.
25
ויאמר אבינו שבו שברו לנו מעט אכל
εἶπεν δὲ ἡμῖν ὁ πατὴρ ἡμῶν Βαδίσατε πάλιν, ἀγοράσατε ἡμῖν μικρὰ βρώματα.
E disse nostro padre: Tornate, compràteci un po' di cibo.
26
ונאמר לא נוכל לרדת אם יש אחינו הקטן אתנו וירדנו כי לא נוכל לראות פני האיש ואחינו הקטן איננו אתנו
ἡμεῖς δὲ εἴπαμεν Οὐ δυνησόμεθα καταβῆναι· ἀλλ’ εἰ μὲν ὁ ἀδελφὸς ἡμῶν ὁ νεώτερος καταβαίνει μεθ’ ἡμῶν, καταβησόμεθα· οὐ γὰρ δυνησόμεθα ἰδεῖν τὸ πρόσωπον τοῦ ἀνθρώπου, τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ νεωτέρου μὴ ὄντος μεθ’ ἡμῶν.
E dicemmo: Non possiamo scendere; se il nostro fratello minore è con noi, scenderemo, ché non possiamo vedere il volto dell'uomo se il nostro fratello minore non è con noi.
27
ויאמר עבדך אבי אלינו אתם ידעתם כי שנים ילדה לי אשתי
εἶπεν δὲ ὁ παῖς σου ὁ πατὴρ ἡμῶν πρὸς ἡμᾶς Ὑμεῖς γινώσκετε ὅτι δύο ἔτεκέν μοι ἡ γυνή·
E disse il tuo servo mio padre a noi: Voi sapete che due me ne partorì mia moglie;
28
ויצא האחד מאתי ואמר אך טרף טרף ולא ראיתיו עד הנה
καὶ ἐξῆλθεν ὁ εἷς ἀπ’ ἐμοῦ, καὶ εἴπατε ὅτι θηριόβρωτος γέγονεν, καὶ οὐκ εἶδον αὐτὸν ἔτι καὶ νῦν·
e uscì l'uno da me, e dissi: Certo è stato sbranato; e non l'ho visto fino ad ora.
29
ולקחתם גם את זה מעם פני וקרהו אסון והורדתם את שיבתי ברעה שאלה
ἐὰν οὖν λάβητε καὶ τοῦτον ἐκ προσώπου μου καὶ συμβῇ αὐτῷ μαλακία ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ κατάξετέ μου τὸ γῆρας μετὰ λύπης εἰς ᾅδου.
E se prendete anche questo dalla mia faccia e gli capita una sventura, farete scendere la mia canizie, i miei capelli bianchi, nel male allo Sheòl, il regno dei morti.
30
ועתה כבאי אל עבדך אבי והנער איננו אתנו ונפשו קשורה בנפשו
νῦν οὖν ἐὰν εἰσπορεύωμαι πρὸς τὸν παῖδά σου πατέρα δὲ ἡμῶν καὶ τὸ παιδάριον μὴ ᾖ μεθ’ ἡμῶν – ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐκκρέμαται ἐκ τῆς τούτου ψυχῆς – ,
E ora, al mio venire dal tuo servo mio padre, e il ragazzo non con noi — e la sua anima è legata alla sua anima, la sua vita intrecciata alla vita del ragazzo —,
31
והיה כראותו כי אין הנער ומת והורידו עבדיך את שיבת עבדך אבינו ביגון שאלה
καὶ ἔσται ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτὸν μὴ ὂν τὸ παιδάριον μεθ’ ἡμῶν τελευτήσει, καὶ κατάξουσιν οἱ παῖδές σου τὸ γῆρας τοῦ παιδός σου πατρὸς δὲ ἡμῶν μετ’ ὀδύνης εἰς ᾅδου.
avverrà, al vedere che il ragazzo non c'è, che morirà; e faranno scendere i tuoi servi la canizie del tuo servo nostro padre con dolore allo Sheòl.
32
כי עבדך ערב את הנער מעם אבי לאמר אם לא אביאנו אליך וחטאתי לאבי כל הימים
ὁ γὰρ παῖς σου ἐκδέδεκται τὸ παιδίον παρὰ τοῦ πατρὸς λέγων Ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σὲ καὶ στήσω αὐτὸν ἐναντίον σου, ἡμαρτηκὼς ἔσομαι πρὸς τὸν πατέρα πάσας τὰς ἡμέρας.
Ché il tuo servo si è fatto garante, si è assunto il pegno giuridico del ragazzo presso mio padre, dicendo: Se non te lo riconduco, avrò peccato verso mio padre tutti i giorni.
33
ועתה ישב נא עבדך תחת הנער עבד לאדני והנער יעל עם אחיו
νῦν οὖν παραμενῶ σοι παῖς ἀντὶ τοῦ παιδίου, οἰκέτης τοῦ κυρίου· τὸ δὲ παιδίον ἀναβήτω μετὰ τῶν ἀδελφῶν.
E ora resti, ti prego, il tuo servo al posto del ragazzo schiavo del mio signore, e il ragazzo salga con i suoi fratelli.
34
כי איך אעלה אל אבי והנער איננו אתי פן אראה ברע אשר ימצא את אבי
πῶς γὰρ ἀναβήσομαι πρὸς τὸν πατέρα, τοῦ παιδίου μὴ ὄντος μεθ’ ἡμῶν; ἵνα μὴ ἴδω τὰ κακά, ἃ εὑρήσει τὸν πατέρα μου.
Ché come salirò da mio padre, e il ragazzo non con me? Che io non veda il male che troverebbe mio padre».