Torna alle Fonti

Antico Testamento

La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

0 di 267 pericopi lette(0%)

I tre ospiti a Mamre e l'intercessione per Sodoma — Gn 18,1-33

Genesi 18,1-33·MT (OSHB) + LXX·15/32
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וירא אליו יהוה באלני ממרא והוא ישב פתח האהל כחם היום
Ὤφθη δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς πρὸς τῇ δρυὶ τῇ Μαμβρη καθημένου αὐτοῦ ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ μεσημβρίας.
E si rivelò a lui il presso la , mentre all'ingresso della sua tenda nell'ora calda del .
2
וישא עיניו וירא והנה שלשה אנשים נצבים עליו וירא וירץ לקראתם מפתח האהל וישתחו ארצה
ἀναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδεν, καὶ ἰδοὺ τρεῖς ἄνδρες εἱστήκεισαν ἐπάνω αὐτοῦ· καὶ ἰδὼν προσέδραμεν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν
Levati vide, ed ecco stavano ritti sopra di lui; come li vide dall'ingresso della tenda e si .
3
ויאמר אדני אם נא מצאתי חן בעיניך אל נא תעבר מעל עבדך
καὶ εἶπεν Κύριε, εἰ ἄρα εὗρον χάριν ἐναντίον σου, μὴ παρέλθῃς τὸν παῖδά σου·
E disse: Mio , se ho trovato ai tuoi occhi, non passare oltre il tuo servo.
4
יקח נא מעט מים ורחצו רגליכם והשענו תחת העץ
λημφθήτω δὴ ὕδωρ, καὶ νιψάτωσαν τοὺς πόδας ὑμῶν, καὶ καταψύξατε ὑπὸ τὸ δένδρον·
Si prenda un po' d' e lavate i vostri piedi, e sotto l'albero.
5
ואקחה פת לחם וסעדו לבכם אחר תעברו כי על כן עברתם על עבדכם ויאמרו כן תעשה כאשר דברת
καὶ λήμψομαι ἄρτον, καὶ φάγεσθε, καὶ μετὰ τοῦτο παρελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν, οὗ εἵνεκεν ἐξεκλίνατε πρὸς τὸν παῖδα ὑμῶν. καὶ εἶπαν Οὕτως ποίησον, καθὼς εἴρηκας.
—— Settanta (LXX) ——E prenderò del pane, e mangerete, e dopo questo , . Ed essi dissero: Fa' così, come hai detto.—— Masoretico (TM) ——Prenderò un boccone di pane e rinfrancherete il vostro cuore, poi , perché per questo siete passati presso il vostro servo. Ed essi dissero: Fa' così, come hai detto.
6
וימהר אברהם האהלה אל שרה ויאמר מהרי שלש סאים קמח סלת לושי ועשי עגות
καὶ ἔσπευσεν Αβρααμ ἐπὶ τὴν σκηνὴν πρὸς Σαρραν καὶ εἶπεν αὐτῇ Σπεῦσον καὶ φύρασον τρία μέτρα σεμιδάλεως καὶ ποίησον ἐγκρυφίας.
E Avrahàm si affrettò nella tenda da Saràh e : Presto, tre misure di , impasta e fa' .
7
ואל הבקר רץ אברהם ויקח בן בקר רך וטוב ויתן אל הנער וימהר לעשות אתו
καὶ εἰς τὰς βόας ἔδραμεν Αβρααμ καὶ ἔλαβεν μοσχάριον ἁπαλὸν καὶ καλὸν καὶ ἔδωκεν τῷ παιδί, καὶ ἐτάχυνεν τοῦ ποιῆσαι αὐτό.
E alle mandrie corse Avrahàm e prese un e lo diede al , che si affrettò a prepararlo.
8
ויקח חמאה וחלב ובן הבקר אשר עשה ויתן לפניהם והוא עמד עליהם תחת העץ ויאכלו
ἔλαβεν δὲ βούτυρον καὶ γάλα καὶ τὸ μοσχάριον, ὃ ἐποίησεν, καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς, καὶ ἐφάγοσαν· αὐτὸς δὲ παρειστήκει αὐτοῖς ὑπὸ τὸ δένδρον.
Prese poi e il vitello che aveva preparato e li pose davanti a loro, ed essi mangiarono; ed egli sotto l'albero.
9
ויאמרו אליו איה שרה אשתך ויאמר הנה באהל
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτόν Ποῦ Σαρρα ἡ γυνή σου; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἰδοὺ ἐν τῇ σκηνῇ.
: Dov'è Saràh tua moglie? Ed : Ecco, nella tenda.
10
ויאמר שוב אשוב אליך כעת חיה והנה בן לשרה אשתך ושרה שמעת פתח האהל והוא אחריו
εἶπεν δέ Ἐπαναστρέφων ἥξω πρὸς σὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον εἰς ὥρας, καὶ ἕξει υἱὸν Σαρρα ἡ γυνή σου. Σαρρα δὲ ἤκουσεν πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς, οὖσα ὄπισθεν αὐτοῦ.
E : da te , e avrà un figlio Saràh tua moglie. E Saràh ascoltava all'ingresso della tenda, .
11
ואברהם ושרה זקנים באים בימים חדל להיות לשרה ארח כנשים
Αβρααμ δὲ καὶ Σαρρα πρεσβύτεροι προβεβηκότες ἡμερῶν, ἐξέλιπεν δὲ Σαρρα γίνεσθαι τὰ γυναικεῖα.
Avrahàm e Saràh erano ; era a Saràh l'.
12
ותצחק שרה בקרבה לאמר אחרי בלתי היתה לי עדנה ואדני זקן
ἐγέλασεν δὲ Σαρρα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα Οὔπω μέν μοι γέγονεν ἕως τοῦ νῦν, ὁ δὲ κύριός μου πρεσβύτερος.
E rise , dicendo: , vi sarà per me il piacere della maternità? e il mio è vecchio.
13
ויאמר יהוה אל אברהם למה זה צחקה שרה לאמר האף אמנם אלד ואני זקנתי
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Αβρααμ Τί ὅτι ἐγέλασεν Σαρρα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα Ἆρά γε ἀληθῶς τέξομαι; ἐγὼ δὲ γεγήρακα.
E disse il ad Avrahàm: Perché ha riso Saràh, dicendo: «Davvero partorirò, io che sono divenuta ?».
14
היפלא מיהוה דבר למועד אשוב אליך כעת חיה ולשרה בן
μὴ ἀδυνατεῖ παρὰ τῷ θεῷ ῥῆμα; εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἀναστρέψω πρὸς σὲ εἰς ὥρας, καὶ ἔσται τῇ Σαρρα υἱός.
Forse è presso il una ? Al tornerò da te, a questo tempo che torna, e Saràh avrà un figlio.
15
ותכחש שרה לאמר לא צחקתי כי יראה ויאמר לא כי צחקת
ἠρνήσατο δὲ Σαρρα λέγουσα Οὐκ ἐγέλασα· ἐφοβήθη γάρ. καὶ εἶπεν Οὐχί, ἀλλὰ ἐγέλασας.
E negò Saràh, dicendo: Non ho riso; perché aveva . Ma egli disse: No, hai riso.
16
ויקמו משם האנשים וישקפו על פני סדם ואברהם הלך עמם לשלחם
Ἐξαναστάντες δὲ ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες κατέβλεψαν ἐπὶ πρόσωπον Σοδομων καὶ Γομορρας, Αβρααμ δὲ συνεπορεύετο μετ’ αὐτῶν συμπροπέμπων αὐτούς.
Si levarono di là gli uomini e volsero lo sguardo verso , e Avrahàm andava con loro per .
17
ויהוה אמר המכסה אני מאברהם אשר אני עשה
ὁ δὲ κύριος εἶπεν Μὴ κρύψω ἐγὼ ἀπὸ Αβρααμ τοῦ παιδός μου ἃ ἐγὼ ποιῶ;
E il disse: ciò che sto per fare ad Avrahàm, ?
18
ואברהם היו יהיה לגוי גדול ועצום ונברכו בו כל גויי הארץ
Αβρααμ δὲ γινόμενος ἔσται εἰς ἔθνος μέγα καὶ πολύ, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν αὐτῷ πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς.
Avrahàm diverrà certo , e saranno benedette in lui tutte le nazioni della terra.
19
כי ידעתיו למען אשר יצוה את בניו ואת ביתו אחריו ושמרו דרך יהוה לעשות צדקה ומשפט למען הביא יהוה על אברהם את אשר דבר עליו
ᾔδειν γὰρ ὅτι συντάξει τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ μετ’ αὐτόν, καὶ φυλάξουσιν τὰς ὁδοὺς κυρίου ποιεῖν δικαιοσύνην καὶ κρίσιν· ὅπως ἂν ἐπαγάγῃ κύριος ἐπὶ Αβρααμ πάντα, ὅσα ἐλάλησεν πρὸς αὐτόν.
Poiché , perché comandi ai suoi figli e alla sua casa dopo di lui di custodire la , facendo , affinché il faccia venire su Avrahàm ciò che gli ha promesso.
20
ויאמר יהוה זעקת סדם ועמרה כי רבה וחטאתם כי כבדה מאד
εἶπεν δὲ κύριος Κραυγὴ Σοδομων καὶ Γομορρας πεπλήθυνται, καὶ αἱ ἁμαρτίαι αὐτῶν μεγάλαι σφόδρα·
E disse il : Il di Sodoma e Gomorra si è fatto , e il loro peccato si è molto aggravato.
21
ארדה נא ואראה הכצעקתה הבאה אלי עשו כלה ואם לא אדעה
καταβὰς οὖν ὄψομαι εἰ κατὰ τὴν κραυγὴν αὐτῶν τὴν ἐρχομένην πρός με συντελοῦνται, εἰ δὲ μή, ἵνα γνῶ.
—— Settanta (LXX) ——Sceso dunque vedrò se , e se no, perché io lo sappia.—— Masoretico (TM) ——Scenderò dunque e vedrò se hanno fatto compiutamente — e se no, lo saprò.
22
ויפנו משם האנשים וילכו סדמה ויהוה עודנו עמד לפני אברהם
καὶ ἀποστρέψαντες ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες ἦλθον εἰς Σοδομα, Αβρααμ δὲ ἦν ἑστηκὼς ἐναντίον κυρίου.
Si volsero di là gli uomini e andarono verso Sodoma, ma il stava ancora ritto davanti ad Avrahàm.
23
ויגש אברהם ויאמר האף תספה צדיק עם רשע
καὶ ἐγγίσας Αβρααμ εἶπεν Μὴ συναπολέσῃς δίκαιον μετὰ ἀσεβοῦς καὶ ἔσται ὁ δίκαιος ὡς ὁ ἀσεβής;
E si accostò Avrahàm e disse: Davvero , sì che il giusto sia come l'empio?
24
אולי יש חמשים צדיקם בתוך העיר האף תספה ולא תשא למקום למען חמשים הצדיקם אשר בקרבה
ἐὰν ὦσιν πεντήκοντα δίκαιοι ἐν τῇ πόλει, ἀπολεῖς αὐτούς; οὐκ ἀνήσεις πάντα τὸν τόπον ἕνεκεν τῶν πεντήκοντα δικαίων, ἐὰν ὦσιν ἐν αὐτῇ;
Se vi fossero dentro la città, davvero li travolgerai? Non perdonerai al luogo per amor dei cinquanta giusti che vi sono dentro?
25
חללה לך מעשת כדבר הזה להמית צדיק עם רשע והיה כצדיק כרשע חללה לך השפט כל הארץ לא יעשה משפט
μηδαμῶς σὺ ποιήσεις ὡς τὸ ῥῆμα τοῦτο, τοῦ ἀποκτεῖναι δίκαιον μετὰ ἀσεβοῦς, καὶ ἔσται ὁ δίκαιος ὡς ὁ ἀσεβής. μηδαμῶς· ὁ κρίνων πᾶσαν τὴν γῆν οὐ ποιήσεις κρίσιν;
Lungi da te , far morire il giusto con l'empio, sì che il giusto sia come l'empio! Lungi da te fare così! Il non farà ?
26
ויאמר יהוה אם אמצא בסדם חמשים צדיקם בתוך העיר ונשאתי לכל המקום בעבורם
εἶπεν δὲ κύριος Ἐὰν εὕρω ἐν Σοδομοις πεντήκοντα δικαίους ἐν τῇ πόλει, ἀφήσω πάντα τὸν τόπον δι’ αὐτούς.
E disse il : Se troverò in Sodoma cinquanta giusti dentro la città, perdonerò a tutto il luogo per amor loro.
27
ויען אברהם ויאמר הנה נא הואלתי לדבר אל אדני ואנכי עפר ואפר
καὶ ἀποκριθεὶς Αβρααμ εἶπεν Νῦν ἠρξάμην λαλῆσαι πρὸς τὸν κύριον, ἐγὼ δέ εἰμι γῆ καὶ σποδός·
E rispose Avrahàm e disse: Ecco, ho osato parlare al mio Signore, e io sono .
28
אולי יחסרון חמשים הצדיקם חמשה התשחית בחמשה את כל העיר ויאמר לא אשחית אם אמצא שם ארבעים וחמשה
ἐὰν δὲ ἐλαττονωθῶσιν οἱ πεντήκοντα δίκαιοι πέντε, ἀπολεῖς ἕνεκεν τῶν πέντε πᾶσαν τὴν πόλιν; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω, ἐὰν εὕρω ἐκεῖ τεσσαράκοντα πέντε.
Forse mancheranno cinque ai cinquanta giusti — distruggerai per i cinque tutta la città? E disse: Non distruggerò, se ne troverò là quarantacinque.
29
ויסף עוד לדבר אליו ויאמר אולי ימצאון שם ארבעים ויאמר לא אעשה בעבור הארבעים
καὶ προσέθηκεν ἔτι λαλῆσαι πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν Ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τεσσαράκοντα; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν τεσσαράκοντα.
E aggiunse ancora a parlargli e disse: Forse se ne troveranno là quaranta? E disse: Non lo farò, per amore dei quaranta.
30
ויאמר אל נא יחר לאדני ואדברה אולי ימצאון שם שלשים ויאמר לא אעשה אם אמצא שם שלשים
καὶ εἶπεν Μή τι, κύριε, ἐὰν λαλήσω· ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τριάκοντα; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω, ἐὰν εὕρω ἐκεῖ τριάκοντα.
E disse: Non si adiri il mio Signore, e parlerò ancora: forse se ne troveranno là ? E disse: Non lo farò, se ne troverò là trenta.
31
ויאמר הנה נא הואלתי לדבר אל אדני אולי ימצאון שם עשרים ויאמר לא אשחית בעבור העשרים
καὶ εἶπεν Ἐπειδὴ ἔχω λαλῆσαι πρὸς τὸν κύριον, ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ εἴκοσι; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν εἴκοσι.
E disse: Ecco, ho osato parlare al mio Signore: forse se ne troveranno là venti? E disse: Non distruggerò, per amore dei venti.
32
ויאמר אל נא יחר לאדני ואדברה אך הפעם אולי ימצאון שם עשרה ויאמר לא אשחית בעבור העשרה
καὶ εἶπεν Μή τι, κύριε, ἐὰν λαλήσω ἔτι ἅπαξ· ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ δέκα; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν δέκα.
E disse: Non si adiri il mio Signore, e parlerò solo questa volta ancora: forse se ne troveranno là ? E disse: Non distruggerò, per amore dei dieci.
33
וילך יהוה כאשר כלה לדבר אל אברהם ואברהם שב למקמו
ἀπῆλθεν δὲ κύριος, ὡς ἐπαύσατο λαλῶν τῷ Αβρααμ, καὶ Αβρααμ ἀπέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
E il se ne andò, quando ebbe finito di parlare ad Avrahàm, e Avrahàm tornò al suo luogo.

Riferimenti biblici