Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Giacobbe lotta al Iabbok e diventa Israele — Gn 32,1-33
Genesi 32,1-33·MT (OSHB) + LXX·26/32
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וישכם לבן בבקר וינשק לבניו ולבנותיו ויברך אתהם וילך וישב לבן למקמו
ἀναστὰς δὲ Λαβαν τὸ πρωῒ κατεφίλησεν τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ εὐλόγησεν αὐτούς, καὶ ἀποστραφεὶς Λαβαν ἀπῆλθεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
Si levò Lavàn al mattino, baciò i suoi figli e le sue figlie e li benedisse, e Lavàn tornò al suo luogo.
2
ויעקב הלך לדרכו ויפגעו בו מלאכי אלהים
Καὶ Ιακωβ ἀπῆλθεν εἰς τὴν ἑαυτοῦ ὁδόν. καὶ ἀναβλέψας εἶδεν παρεμβολὴν θεοῦ παρεμβεβληκυῖαν, καὶ συνήντησαν αὐτῷ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ.
E Yaʿaqòv andò per la sua via, e levati gli occhi vide un accampamento di Dio accampato presso di lui, e gli vennero incontro i messaggeri di Dio, gli inviati celesti.
3
ויאמר יעקב כאשר ראם מחנה אלהים זה ויקרא שם המקום ההוא מחנים
εἶπεν δὲ Ιακωβ, ἡνίκα εἶδεν αὐτούς Παρεμβολὴ θεοῦ αὕτη· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Παρεμβολαί.
E disse Yaʿaqòv quando li vide: Questo è l'accampamento di Dio; e chiamò il nome di quel luogo Machanàim, «Due accampamenti», perché l'accampamento di Dio s'era affiancato al suo.
4
וישלח יעקב מלאכים לפניו אל עשו אחיו ארצה שעיר שדה אדום
Ἀπέστειλεν δὲ Ιακωβ ἀγγέλους ἔμπροσθεν αὐτοῦ πρὸς Ησαυ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ εἰς γῆν Σηιρ εἰς χώραν Εδωμ
E Yaʿaqòv mandò messaggeri, uomini inviati con mandato, davanti a sé verso Esàw suo fratello, nella terra di Seìr, nel territorio di Edòm,
5
ויצו אתם לאמר כה תאמרון לאדני לעשו כה אמר עבדך יעקב עם לבן גרתי ואחר עד עתה
καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων Οὕτως ἐρεῖτε τῷ κυρίῳ μου Ησαυ Οὕτως λέγει ὁ παῖς σου Ιακωβ Μετὰ Λαβαν παρῴκησα καὶ ἐχρόνισα ἕως τοῦ νῦν,
e comandò loro dicendo: Così direte al mio signore Esàw: Così dice il tuo servo Yaʿaqòv: Presso Lavàn ho soggiornato come straniero e mi son trattenuto finora,
6
ויהי לי שור וחמור צאן ועבד ושפחה ואשלחה להגיד לאדני למצא חן בעיניך
καὶ ἐγένοντό μοι βόες καὶ ὄνοι καὶ πρόβατα καὶ παῖδες καὶ παιδίσκαι, καὶ ἀπέστειλα ἀναγγεῖλαι τῷ κυρίῳ μου Ησαυ, ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου.
e ho avuto buoi e asini, pecore, servi e serve, e ho mandato ad annunciarlo al mio signore, perché il tuo servo trovi grazia, favore e benevolenza, ai tuoi occhi.
7
וישבו המלאכים אל יעקב לאמר באנו אל אחיך אל עשו וגם הלך לקראתך וארבע מאות איש עמו
καὶ ἀνέστρεψαν οἱ ἄγγελοι πρὸς Ιακωβ λέγοντες Ἤλθομεν πρὸς τὸν ἀδελφόν σου Ησαυ, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἔρχεται εἰς συνάντησίν σοι καὶ τετρακόσιοι ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ.
E tornarono i messaggeri a Yaʿaqòv dicendo: Siamo andati da tuo fratello Esàw, ed ecco egli viene incontro a te, e quattrocento uomini con lui.
8
ויירא יעקב מאד ויצר לו ויחץ את העם אשר אתו ואת הצאן ואת הבקר והגמלים לשני מחנות
ἐφοβήθη δὲ Ιακωβ σφόδρα καὶ ἠπορεῖτο. καὶ διεῖλεν τὸν λαὸν τὸν μετ’ αὐτοῦ καὶ τοὺς βόας καὶ τὰ πρόβατα εἰς δύο παρεμβολάς,
E Yaʿaqòv ebbe gran paura ed era angosciato, oppresso nell'animo. E divise il popolo che era con lui e le greggi e le mandrie e i cammelli in due accampamenti,
9
ויאמר אם יבוא עשו אל המחנה האחת והכהו והיה המחנה הנשאר לפליטה
καὶ εἶπεν Ιακωβ Ἐὰν ἔλθῃ Ησαυ εἰς παρεμβολὴν μίαν καὶ ἐκκόψῃ αὐτήν, ἔσται ἡ παρεμβολὴ ἡ δευτέρα εἰς τὸ σῴζεσθαι.
e disse: Se Esàw viene contro un accampamento e lo abbatte, l'altro accampamento che rimane scamperà.
10
ויאמר יעקב אלהי אבי אברהם ואלהי אבי יצחק יהוה האמר אלי שוב לארצך ולמולדתך ואיטיבה עמך
εἶπεν δὲ Ιακωβ Ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου Αβρααμ καὶ ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου Ισαακ, κύριε ὁ εἴπας μοι Ἀπότρεχε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου καὶ εὖ σε ποιήσω,
E disse Yaʿaqòv: Dio del padre mio Avrahàm e Dio del padre mio Yitzchàq, TetraGramma che mi dicesti: «Torna alla terra della tua nascita e alla tua parentela, e ti farò del bene»,
11
קטנתי מכל החסדים ומכל האמת אשר עשית את עבדך כי במקלי עברתי את הירדן הזה ועתה הייתי לשני מחנות
ἱκανοῦταί μοι ἀπὸ πάσης δικαιοσύνης καὶ ἀπὸ πάσης ἀληθείας, ἧς ἐποίησας τῷ παιδί σου· ἐν γὰρ τῇ ῥάβδῳ μου διέβην τὸν Ιορδάνην τοῦτον, νῦν δὲ γέγονα εἰς δύο παρεμβολάς.
sono troppo piccolo, indegno, di tutte le grazie, gli atti di fedeltà al patto, e di tutta la fedeltà e verità che hai usato al tuo servo: con il mio solo bastone passai questo Yarden, e ora sono divenuto due accampamenti.
12
הצילני נא מיד אחי מיד עשו כי ירא אנכי אתו פן יבוא והכני אם על בנים
ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς τοῦ ἀδελφοῦ μου Ησαυ, ὅτι φοβοῦμαι ἐγὼ αὐτόν, μήποτε ἐλθὼν πατάξῃ με καὶ μητέρα ἐπὶ τέκνοις.
Strappami, liberami ti prego, dalla mano di mio fratello, dalla mano di Esàw, ché io lo temo, che venga e percuota me, la madre sopra i figli.
13
ואתה אמרת היטב איטיב עמך ושמתי את זרעך כחול הים אשר לא יספר מרב
σὺ δὲ εἶπας Καλῶς εὖ σε ποιήσω καὶ θήσω τὸ σπέρμα σου ὡς τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης, ἣ οὐκ ἀριθμηθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους.
Tu dicesti: Ti farò certo del bene e renderò la tua discendenza come la sabbia del mare, che non si conta per moltitudine.
14
וילן שם בלילה ההוא ויקח מן הבא בידו מנחה לעשו אחיו
καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ τὴν νύκτα ἐκείνην. καὶ ἔλαβεν ὧν ἔφερεν δῶρα καὶ ἐξαπέστειλεν Ησαυ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ,
E dormì là quella notte. E prese di ciò che gli era venuto in mano un dono per Esàw suo fratello:
15
עזים מאתים ותישים עשרים רחלים מאתים ואילים עשרים
αἶγας διακοσίας, τράγους εἴκοσι, πρόβατα διακόσια, κριοὺς εἴκοσι,
capre duecento e capri venti, pecore duecento e montoni venti,
16
גמלים מיניקות ובניהם שלשים פרות ארבעים ופרים עשרה אתנת עשרים ועירם עשרה
καμήλους θηλαζούσας καὶ τὰ παιδία αὐτῶν τριάκοντα, βόας τεσσαράκοντα, ταύρους δέκα, ὄνους εἴκοσι καὶ πώλους δέκα.
cammelle allattanti e i loro piccoli trenta, vacche quaranta e tori dieci, asine venti e puledri dieci.
17
ויתן ביד עבדיו עדר עדר לבדו ויאמר אל עבדיו עברו לפני ורוח תשימו בין עדר ובין עדר
καὶ ἔδωκεν διὰ χειρὸς τοῖς παισὶν αὐτοῦ ποίμνιον κατὰ μόνας. εἶπεν δὲ τοῖς παισὶν αὐτοῦ Προπορεύεσθε ἔμπροσθέν μου καὶ διάστημα ποιεῖτε ἀνὰ μέσον ποίμνης καὶ ποίμνης.
E li diede in mano ai suoi servi, gregge per gregge a parte; e disse ai servi: Passate davanti a me e ponete uno spazio, un respiro, un intervallo, tra gregge e gregge.
18
ויצו את הראשון לאמר כי יפגשך עשו אחי ושאלך לאמר למי אתה ואנה תלך ולמי אלה לפניך
καὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ λέγων Ἐάν σοι συναντήσῃ Ησαυ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἐρωτᾷ σε λέγων Τίνος εἶ καὶ ποῦ πορεύῃ, καὶ τίνος ταῦτα τὰ προπορευόμενά σου;
E comandò al primo dicendo: Se ti incontra Esàw mio fratello e ti chiede: «Di chi sei, dove vai, e di chi è questo davanti a te?»,
19
ואמרת לעבדך ליעקב מנחה הוא שלוחה לאדני לעשו והנה גם הוא אחרינו
ἐρεῖς Τοῦ παιδός σου Ιακωβ· δῶρα ἀπέσταλκεν τῷ κυρίῳ μου Ησαυ, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ὀπίσω ἡμῶν.
dirai: Del tuo servo Yaʿaqòv; è un dono mandato al mio signore Esàw, ed ecco, egli stesso è dietro di noi.
20
ויצו גם את השני גם את השלישי גם את כל ההלכים אחרי העדרים לאמר כדבר הזה תדברון אל עשו במצאכם אתו
καὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ καὶ τῷ δευτέρῳ καὶ τῷ τρίτῳ καὶ πᾶσι τοῖς προπορευομένοις ὀπίσω τῶν ποιμνίων τούτων λέγων Κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο λαλήσατε Ησαυ ἐν τῷ εὑρεῖν ὑμᾶς αὐτὸν
E comandò così al primo, al secondo, al terzo e a tutti quelli che andavano dietro le greggi, dicendo: Secondo questa parola parlerete a Esàw quando lo troverete,
21
ואמרתם גם הנה עבדך יעקב אחרינו כי אמר אכפרה פניו במנחה ההלכת לפני ואחרי כן אראה פניו אולי ישא פני
καὶ ἐρεῖτε Ἰδοὺ ὁ παῖς σου Ιακωβ παραγίνεται ὀπίσω ἡμῶν. εἶπεν γάρ Ἐξιλάσομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν τοῖς δώροις τοῖς προπορευομένοις αὐτοῦ, καὶ μετὰ τοῦτο ὄψομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ· ἴσως γὰρ προσδέξεται τὸ πρόσωπόν μου.
e direte: Ecco, il tuo servo Yaʿaqòv è dietro di noi. Diceva infatti dentro di sé: Lo placherò, farò espiazione per lui, col dono che mi precede, e poi vedrò il suo volto: forse mi accoglierà con favore il suo volto.
22
ותעבר המנחה על פניו והוא לן בלילה ההוא במחנה
καὶ παρεπορεύοντο τὰ δῶρα κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ ἐκοιμήθη τὴν νύκτα ἐκείνην ἐν τῇ παρεμβολῇ.
E il dono passò davanti a lui, ma egli rimase a dormire quella notte nell'accampamento.
23
ויקם בלילה הוא ויקח את שתי נשיו ואת שתי שפחתיו ואת אחד עשר ילדיו ויעבר את מעבר יבק
Ἀναστὰς δὲ τὴν νύκτα ἐκείνην ἔλαβεν τὰς δύο γυναῖκας καὶ τὰς δύο παιδίσκας καὶ τὰ ἕνδεκα παιδία αὐτοῦ καὶ διέβη τὴν διάβασιν τοῦ Ιαβοκ·
Si levò quella notte stessa, prese le due mogli, le due serve e gli undici suoi figli e passò il guado dello Yabbòq.
24
ויקחם ויעברם את הנחל ויעבר את אשר לו
καὶ ἔλαβεν αὐτοὺς καὶ διέβη τὸν χειμάρρουν καὶ διεβίβασεν πάντα τὰ αὐτοῦ.
Li prese e li fece passare il torrente, e fece passare tutto ciò che aveva.
25
ויותר יעקב לבדו ויאבק איש עמו עד עלות השחר
ὑπελείφθη δὲ Ιακωβ μόνος, καὶ ἐπάλαιεν ἄνθρωπος μετ’ αὐτοῦ ἕως πρωί.
E rimase Yaʿaqòv solo; e un uomo lottò con lui, corpo a corpo, fino al sorgere dell'aurora.
26
וירא כי לא יכל לו ויגע בכף ירכו ותקע כף ירך יעקב בהאבקו עמו
εἶδεν δὲ ὅτι οὐ δύναται πρὸς αὐτόν, καὶ ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνάρκησεν τὸ πλάτος τοῦ μηροῦ Ιακωβ ἐν τῷ παλαίειν αὐτὸν μετ’ αὐτοῦ.
E l'uomo vide che non poteva prevalere su di lui, e gli toccò il cavo dell'anca, e si slogò il cavo dell'anca di Yaʿaqòv mentre lottava con lui.
27
ויאמר שלחני כי עלה השחר ויאמר לא אשלחך כי אם ברכתני
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀπόστειλόν με· ἀνέβη γὰρ ὁ ὄρθρος. ὁ δὲ εἶπεν Οὐ μή σε ἀποστείλω, ἐὰν μή με εὐλογήσῃς.
E disse l'uomo: Lasciami andare, ché è sorta l'aurora. Ma egli disse: Non ti lascerò, se non mi benedici.
28
ויאמר אליו מה שמך ויאמר יעקב
εἶπεν δὲ αὐτῷ Τί τὸ ὄνομά σού ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν Ιακωβ.
E gli disse: Qual è il tuo nome? E disse: Yaʿaqòv.
29
ויאמר לא יעקב יאמר עוד שמך כי אם ישראל כי שרית עם אלהים ועם אנשים ותוכל
εἶπεν δὲ αὐτῷ Οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Ιακωβ, ἀλλὰ Ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου, ὅτι ἐνίσχυσας μετὰ θεοῦ καὶ μετὰ ἀνθρώπων δυνατός.
E disse: Non più Yaʿaqòv si dirà il tuo nome, ma Yisraʾèl, «forte-con-Dio», perché fosti forte con Dio e con gli uomini, e hai prevalso.
30
וישאל יעקב ויאמר הגידה נא שמך ויאמר למה זה תשאל לשמי ויברך אתו שם
ἠρώτησεν δὲ Ιακωβ καὶ εἶπεν Ἀνάγγειλόν μοι τὸ ὄνομά σου. καὶ εἶπεν Ἵνα τί τοῦτο ἐρωτᾷς τὸ ὄνομά μου; καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν ἐκεῖ.
E domandò Yaʿaqòv dicendo: Annunciami, ti prego, il tuo nome. E disse: Perché mai chiedi il mio nome? E lo benedisse là.
31
ויקרא יעקב שם המקום פניאל כי ראיתי אלהים פנים אל פנים ותנצל נפשי
καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Εἶδος θεοῦ· εἶδον γὰρ θεὸν πρόσωπον πρὸς πρόσωπον, καὶ ἐσώθη μου ἡ ψυχή.
E Yaʿaqòv chiamò il nome del luogo Penuèl, «Volto di Dio»: perché — disse — ho visto Dio faccia a faccia, e fu scampata la mia vita.
32
ויזרח לו השמש כאשר עבר את פנואל והוא צלע על ירכו
ἀνέτειλεν δὲ αὐτῷ ὁ ἥλιος, ἡνίκα παρῆλθεν τὸ Εἶδος τοῦ θεοῦ· αὐτὸς δὲ ἐπέσκαζεν τῷ μηρῷ αὐτοῦ.
E gli sorse il sole quando passò Penuèl; ed egli zoppicava sull'anca.
33
על כן לא יאכלו בני ישראל את גיד הנשה אשר על כף הירך עד היום הזה כי נגע בכף ירך יעקב בגיד הנשה
ἕνεκεν τούτου οὐ μὴ φάγωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ νεῦρον, ὃ ἐνάρκησεν, ὅ ἐστιν ἐπὶ τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, ὅτι ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ Ιακωβ τοῦ νεύρου καὶ ἐνάρκησεν.
Per questo non mangiano i figli d'Israele il nervo sciatico, che è sul cavo dell'anca, fino a questo giorno — perché fu toccato il cavo dell'anca di Yaʿaqòv, il nervo sciatico.