Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

567 pericopi

La prima antitesi: l'ira alla radice dell'omicidio — Mt 5,21-26

Mt 5,21-26·NA28·16/135
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν=io invece vi dico (formula del Pòsek messianico)Οὐ φονεύσεις=Non ucciderai (Es 20,13)Ῥακά=Raqà (vacuo, aramaico)γέεννα=Geennaגיא הנם Ghe-Hinnomπρῶτον διαλλάγηθι=prima riconciliati (bein adam le-chavero, m.Yoma 8,9)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
21
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ φονεύσεις· ὃς δ' ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει·
Avete inteso che fu detto agli antichi: Non ucciderai; chi avrà ucciso dovrà essere sottoposto al giudizio.
Udiste che agli : Non ucciderai (Es 20,13; Dt 5,17), il sesto comando delle Dieci Parole; chi avrà ucciso sarà sottoposto al .
22
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ εἰκῆ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ' ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ' ἂν εἴπῃ, Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
Ma io vi dico: chiunque si adira con il proprio fratello dovrà essere sottoposto al giudizio. Chi poi dice al fratello: "Stupido", dovrà essere sottoposto al sinedrio; e chi gli dice: "Pazzo", sarà destinato al fuoco della Geènna.
Io invece vi dico che chiunque col proprio fratello sarà sottoposto al giudizio; chi poi dirà al proprio fratello: , sarà chiamato a rispondere davanti al sinedrio (il ); chi poi dirà: , sarà passibile della Geenna del fuoco (il ).
23
ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
Se dunque tu presenti la tua offerta all'altare e lì ti ricordi che tuo fratello ha qualche cosa contro di te,
Se dunque porti la tua offerta (il ) all' e là ti sovviene che il tuo fratello serba rancore contro di te,
24
ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε, πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
lascia lì il tuo dono davanti all'altare, va' prima a riconciliarti con il tuo fratello e poi torna a offrire il tuo dono.
lascia là la tua offerta davanti all'altare e , prima riconciliati () col tuo fratello e allora, tornato, presenta la tua offerta. Questo è l'ordine: ciò che è precede ciò che è .
25
Ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ, ἕως ὅτου εἶ ἐν τῇ ὁδῷ μετ' αὐτοῦ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτής σε παραδῷ τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ.
Mettiti presto d'accordo con il tuo avversario mentre sei in cammino con lui, perché l'avversario non ti consegni al giudice e il giudice alla guardia, e tu venga gettato in prigione.
Sii col tuo sollecitamente, mentre sei ancora con lui , perché l'avversario non ti consegni al , e il giudice al , e tu sia gettato in carcere.
26
ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
In verità io ti dico: non uscirai di là finché non avrai pagato fino all'ultimo spicciolo!
In verità ti dico: non uscirai di là finché tu non abbia restituito fino all'ultimo .

Riferimenti biblici