Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Complotto contro Gesù

Mt 26,1-5·NA28·124/135·// Mc 14,1-2·Lc 22,1-2
ἐτέλεσεν πάντας τοὺς λόγους=finì tutte le parole (5ª formula completa)τὸ πάσχα γίνεται=avviene il Pesach (Es 12)פֶּסַח Pesachπαραδίδοται=è consegnato (moser)מָסַר masarΚαϊάφα=Caifa (Yosephos Ant. XVIII.2; ossario 1990)συνεβουλεύσαντο=deliberarono (etzah Sanhedrin)עֵצָה etzahμὴ ἐν τῇ ἑορτῇ=non durante la festa (vs Sanhedrin 11,4)מוֹעֵד mo'ed
Domenica delle Palme — anno A (Passione)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
Terminati tutti questi discorsi, Gesù disse ai suoi discepoli:
tutti questi discorsi, Gesù ai suoi :
2
Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.
«Voi sapete che tra due giorni è la Pasqua e il Figlio dell'uomo sarà consegnato per essere crocifisso».
« che fra è la , e il sarà per essere ».
3
Τότε συνήχθησαν οἱ ⸀ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα,
Allora i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo si riunirono nel palazzo del sommo sacerdote, che si chiamava Caifa,
Allora i e gli si nel del
4
καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν·
e tennero consiglio per catturare Gesù con un inganno e farlo morire.
e per e .
5
ἔλεγον δέ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
Dicevano però: «Non durante la festa, perché non avvenga un tumulto fra il popolo».
Ma : «, perché non ci sia un nel ».

Riferimenti biblici