Torna alle Fonti

Antico Testamento

La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

0 di 267 pericopi lette(0%)

Le quattro bestie, l'Antico di giorni e «come un figlio d'uomo» — Dn 7,1-28

Daniele 7,1-28·MT (OSHB) + LXX·3/7
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
בשנת חדה לבלאשצר מלך בבל דניאל חלם חזה וחזוי ראשה על משכבה באדין חלמא כתב ראש מלין אמר
Ἔτους πρώτου βασιλεύοντος Βαλτασαρ χώρας Βαβυλωνίας Δανιηλ ὅραμα εἶδε παρὰ κεφαλὴν ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ· τότε Δανιηλ τὸ ὅραμα, ὃ εἶδεν, ἔγραψεν εἰς κεφάλαια λόγων
Nell'anno primo di re di , ebbe un e visioni del capo sul suo letto; allora scrisse il sogno e ne riferì la sostanza.
2
ענה דניאל ואמר חזה הוית בחזוי עם ליליא וארו ארבע רוחי שמיא מגיחן לימא רבא
Ἐπὶ τῆς κοίτης μου ἐθεώρουν καθ’ ὕπνους νυκτὸς καὶ ἰδοὺ τέσσαρες ἄνεμοι τοῦ οὐρανοῦ ἐνέπεσον εἰς τὴν θάλασσαν τὴν μεγάλην.
Daniyèl prese a dire: Guardavo nella , ed ecco i quattro irrompevano sul ;
3
וארבע חיון רברבן סלקן מן ימא שנין דא מן דא
καὶ τέσσαρα θηρία ἀνέβαινον ἐκ τῆς θαλάσσης διαφέροντα ἓν παρὰ τὸ ἕν.
e quattro bestie enormi salivano dal mare, diverse l'una dall'altra.
4
קדמיתא כאריה וגפין די נשר לה חזה הוית עד די מריטו גפיה ונטילת מן ארעא ועל רגלין כאנש הקימת ולבב אנש יהיב לה
τὸ πρῶτον ὡσεὶ λέαινα ἔχουσα πτερὰ ὡσεὶ ἀετοῦ· ἐθεώρουν ἕως ὅτου ἐτίλη τὰ πτερὰ αὐτῆς, καὶ ἤρθη ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ ποδῶν ἀνθρωπίνων ἐστάθη, καὶ ἀνθρωπίνη καρδία ἐδόθη αὐτῇ.
La prima era come un , con ali d'aquila; guardai finché le furono strappate le ali, fu sollevata da terra, posta in piedi come un uomo, e le fu dato un cuore d'uomo.
5
וארו חיוה אחרי תנינה דמיה לדב ולשטר חד הקמת ותלת עלעין בפמה בין שניה שנה וכן אמרין לה קומי אכלי בשר שגיא
καὶ ἰδοὺ μετ’ αὐτὴν ἄλλο θηρίον ὁμοίωσιν ἔχον ἄρκου, καὶ ἐπὶ τοῦ ἑνὸς πλευροῦ ἐστάθη, καὶ τρία πλευρὰ ἦν ἐν τῷ στόματι αὐτῆς, καὶ οὕτως εἶπεν Ἀνάστα κατάφαγε σάρκας πολλάς.
Ed ecco una seconda bestia, simile a un , sollevata su un lato, con tre in bocca fra i denti; e così le si diceva: «Su, divora molta carne».
6
באתר דנה חזה הוית וארו אחרי כנמר ולה גפין ארבע די עוף על גביה גבה וארבעה ראשין לחיותא ושלטן יהיב לה
καὶ μετὰ ταῦτα ἐθεώρουν θηρίον ἄλλο ὡσεὶ πάρδαλιν, καὶ πτερὰ τέσσαρα ἐπέτεινον ἐπάνω αὐτοῦ, καὶ τέσσαρες κεφαλαὶ τῷ θηρίῳ, καὶ γλῶσσα ἐδόθη αὐτῷ.
Dopo di questa, ecco un'altra, come un , con quattro ali d'uccello sul dorso e quattro teste; e le fu dato il dominio.
7
באתר דנה חזה הוית בחזוי ליליא וארו חיוה רביעיה רביעאה דחילה ואימתני ותקיפא יתירא ושנין די פרזל לה רברבן אכלה ומדקה ושארא ברגליה ברגלה רפסה והיא משניה מן כל חיותא די קדמיה וקרנין עשר לה
μετὰ δὲ ταῦτα ἐθεώρουν ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς θηρίον τέταρτον φοβερόν, καὶ ὁ φόβος αὐτοῦ ὑπερφέρων ἰσχύι, ἔχον ὀδόντας σιδηροῦς μεγάλους, ἐσθίον καὶ κοπανίζον, κύκλῳ τοῖς ποσὶ καταπατοῦν, διαφόρως χρώμενον παρὰ πάντα τὰ πρὸ αὐτοῦ θηρία· εἶχε δὲ κέρατα δέκα,
Dopo di questa, nella visione notturna, ecco una quarta bestia terribile, spaventosa, fortissima oltremodo: aveva grandi , divorava e stritolava, e calpestava il resto coi piedi; era diversa da tutte le bestie precedenti e aveva dieci .
8
משתכל הוית בקרניא ואלו קרן אחרי זעירה סלקת ביניהון ביניהן ותלת מן קרניא קדמיתא אתעקרו אתעקרה מן קדמיה קדמה ואלו עינין כעיני אנשא בקרנא דא ופם ממלל רברבן
καὶ βουλαὶ πολλαὶ ἐν τοῖς κέρασιν αὐτοῦ. καὶ ἰδοὺ ἄλλο ἓν κέρας ἀνεφύη ἀνὰ μέσον αὐτῶν μικρὸν ἐν τοῖς κέρασιν αὐτοῦ, καὶ τρία τῶν κεράτων τῶν πρώτων ἐξηράνθησαν δι’ αὐτοῦ· καὶ ἰδοὺ ὀφθαλμοὶ ὥσπερ ὀφθαλμοὶ ἀνθρώπινοι ἐν τῷ κέρατι τούτῳ καὶ στόμα λαλοῦν μεγάλα, καὶ ἐποίει πόλεμον πρὸς τοὺς ἁγίους.
Osservavo le corna, ed ecco un altro , piccolo, spuntò in mezzo ad esse, e tre delle prime corna furono divelte davanti ad esso; in quel corno c'erano occhi come occhi d'uomo e una bocca che proferiva parole arroganti.
9
חזה הוית עד די כרסון רמיו ועתיק יומין יתב לבושה כתלג חור ושער ראשה כעמר נקא כרסיה שביבין די נור גלגלוהי נור דלק
ἐθεώρουν ἕως ὅτε θρόνοι ἐτέθησαν, καὶ παλαιὸς ἡμερῶν ἐκάθητο ἔχων περιβολὴν ὡσεὶ χιόνα, καὶ τὸ τρίχωμα τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ὡσεὶ ἔριον λευκὸν καθαρόν, ὁ θρόνος ὡσεὶ φλὸξ πυρός,
Continuai a guardare finché furono collocati e si assise l': la sua veste candida come neve, i capelli del capo come lana pura, il suo trono fiamme di fuoco, le ruote fuoco ardente;
10
נהר די נור נגד ונפק מן קדמוהי אלף אלפים אלפין ישמשונה ורבו רבון רבבן קדמוהי יקומון דינא יתב וספרין פתיחו
καὶ ἐξεπορεύετο κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ποταμὸς πυρός, χίλιαι χιλιάδες ἐθεράπευον αὐτὸν καὶ μύριαι μυριάδες παρειστήκεισαν αὐτῷ· καὶ κριτήριον ἐκάθισε καὶ βίβλοι ἠνεῴχθησαν.
un fiume di fuoco scorreva e usciva davanti a lui; mille migliaia lo servivano, miriadi di miriadi stavano davanti a lui; il si assise e furono aperti i . La corte celeste appare come .
11
חזה הוית באדין מן קל מליא רברבתא די קרנא ממללה חזה הוית עד די קטילת חיותא והובד גשמה ויהיבת ליקדת אשא
ἐθεώρουν τότε τὴν φωνὴν τῶν λόγων τῶν μεγάλων, ὧν τὸ κέρας ἐλάλει, καὶ ἀπετυμπανίσθη τὸ θηρίον, καὶ ἀπώλετο τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἐδόθη εἰς καῦσιν πυρός.
Guardavo, per le parole arroganti che il corno proferiva; guardavo finché la bestia fu uccisa, il suo corpo distrutto e dato a essere bruciato dal fuoco.
12
ושאר חיותא העדיו שלטנהון וארכה בחיין יהיבת להון עד זמן ועדן
καὶ τοὺς κύκλῳ αὐτοῦ ἀπέστησε τῆς ἐξουσίας αὐτῶν, καὶ χρόνος ζωῆς ἐδόθη αὐτοῖς ἕως χρόνου καὶ καιροῦ.
Alle altre bestie fu tolto il dominio, ma fu loro concessa una proroga di vita fino a un tempo e a una stagione fissati.
13
חזה הוית בחזוי ליליא וארו עם ענני שמיא כבר אנש אתה הוה ועד עתיק יומיא מטה וקדמוהי הקרבוהי
ἐθεώρουν ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς καὶ ἰδοὺ ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἤρχετο, καὶ ὡς παλαιὸς ἡμερῶν παρῆν, καὶ οἱ παρεστηκότες παρῆσαν αὐτῷ.
Guardavo nelle visioni notturne, ed ecco venire sulle nubi del cielo ; giunse fino all'Antico di giorni e fu condotto davanti a lui;
14
ולה יהיב שלטן ויקר ומלכו וכל עממיא אמיא ולשניא לה יפלחון שלטנה שלטן עלם די לא יעדה ומלכותה די לא תתחבל
καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία, καὶ πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς κατὰ γένη καὶ πᾶσα δόξα αὐτῷ λατρεύουσα· καὶ ἡ ἐξουσία αὐτοῦ ἐξουσία αἰώνιος, ἥτις οὐ μὴ ἀρθῇ, καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ, ἥτις οὐ μὴ φθαρῇ. –
gli furono dati ; tutti i popoli, le nazioni e le lingue lo servivano; il suo dominio è dominio eterno, che non passerà, e il suo regno non sarà distrutto.
15
אתכרית רוחי אנה דניאל בגוא נדנה וחזוי ראשי יבהלנני
καὶ ἀκηδιάσας ἐγὼ Δανιηλ ἐν τούτοις ἐν τῷ ὁράματι τῆς νυκτὸς
Io, Daniyèl, fui turbato nello spirito dentro il fodero del corpo, e le visioni del mio capo mi spaventarono.
16
קרבת על חד מן קאמיא ויציבא אבעא מנה על כל דנה ואמר לי ופשר מליא יהודענני
προσῆλθον πρὸς ἕνα τῶν ἑστώτων καὶ τὴν ἀκρίβειαν ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ ὑπὲρ πάντων τούτων. ἀποκριθεὶς δὲ λέγει μοι καὶ τὴν κρίσιν τῶν λόγων ἐδήλωσέ μοι
Mi accostai a uno degli astanti e gli chiesi la verità su tutto questo; egli me ne diede l'interpretazione:
17
אלין חיותא רברבתא די אנין ארבע ארבעה מלכין יקומון מן ארעא
Ταῦτα τὰ θηρία τὰ μεγάλα εἰσὶ τέσσαρες βασιλεῖαι, αἳ ἀπολοῦνται ἀπὸ τῆς γῆς·
Queste grandi bestie, che sono quattro, sono quattro che sorgeranno dalla terra;
18
ויקבלון מלכותא קדישי עליונין ויחסנון מלכותא עד עלמא ועד עלם עלמיא
καὶ παραλήψονται τὴν βασιλείαν ἅγιοι ὑψίστου καὶ καθέξουσι τὴν βασιλείαν ἕως τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων.
ma riceveranno il regno i e lo possederanno in eterno, per i secoli dei secoli.
19
אדין צבית ליצבא על חיותא רביעיתא די הות שניה מן כלהון כלהין דחילה יתירה שניה שנה די פרזל וטפריה די נחש אכלה מדקה ושארא ברגליה רפסה
τότε ἤθελον ἐξακριβάσασθαι περὶ τοῦ θηρίου τοῦ τετάρτου τοῦ διαφθείροντος πάντα καὶ ὑπερφόβου, καὶ ἰδοὺ οἱ ὀδόντες αὐτοῦ σιδηροῖ καὶ οἱ ὄνυχες αὐτοῦ χαλκοῖ κατεσθίοντες πάντας κυκλόθεν καὶ καταπατοῦντες τοῖς ποσί,
Allora volli sapere la verità sulla quarta bestia, diversa da tutte, terribilissima, coi denti di ferro e gli artigli di bronzo, che divorava, stritolava e calpestava il resto coi piedi;
20
ועל קרניא עשר די בראשה ואחרי די סלקת ונפלו ונפלה מן קדמיה קדמה תלת וקרנא דכן ועינין לה ופם ממלל רברבן וחזוה רב מן חברתה
καὶ περὶ τῶν δέκα κεράτων αὐτοῦ τῶν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς καὶ τοῦ ἑνὸς τοῦ ἄλλου τοῦ προσφυέντος, καὶ ἐξέπεσαν δι’ αὐτοῦ τρία, καὶ τὸ κέρας ἐκεῖνο εἶχεν ὀφθαλμοὺς καὶ στόμα λαλοῦν μεγάλα, καὶ ἡ πρόσοψις αὐτοῦ ὑπερέφερε τὰ ἄλλα.
e sulle dieci corna del suo capo e sull'altro corno spuntato, davanti al quale ne caddero tre — il corno con occhi e con bocca che proferiva parole arroganti, e il cui aspetto era più grande dei suoi compagni.
21
חזה הוית וקרנא דכן עבדה קרב עם קדישין ויכלה להון
καὶ κατενόουν τὸ κέρας ἐκεῖνο πόλεμον συνιστάμενον πρὸς τοὺς ἁγίους καὶ τροπούμενον αὐτοὺς
Guardavo, e quel corno faceva guerra ai consacrati e li vinceva,
22
עד די אתה עתיק יומיא ודינא יהב לקדישי עליונין וזמנא מטה ומלכותא החסנו קדישין
ἕως τοῦ ἐλθεῖν τὸν παλαιὸν ἡμερῶν, καὶ τὴν κρίσιν ἔδωκε τοῖς ἁγίοις τοῦ ὑψίστου, καὶ ὁ καιρὸς ἐδόθη καὶ τὸ βασίλειον κατέσχον οἱ ἅγιοι.
finché venne l'Antico di giorni e fu reso il giudizio in favore dei consacrati dell'Altissimo, e venne il tempo in cui i consacrati possedettero il regno.
23
כן אמר חיותא רביעיתא מלכו רביעיא רביעאה תהוא בארעא די תשנא מן כל מלכותא ותאכל כל ארעא ותדושנה ותדקנה
καὶ ἐρρέθη μοι περὶ τοῦ θηρίου τοῦ τετάρτου, ὅτι βασιλεία τετάρτη ἔσται ἐπὶ τῆς γῆς, ἥτις διοίσει παρὰ πᾶσαν τὴν γῆν καὶ ἀναστατώσει αὐτὴν καὶ καταλεανεῖ αὐτήν.
Egli disse così: La quarta bestia sarà un quarto regno sulla terra, diverso da tutti i regni; divorerà tutta la terra, la calpesterà e la stritolerà.
24
וקרניא עשר מנה מלכותה עשרה מלכין יקמון ואחרן יקום אחריהון והוא ישנא מן קדמיא ותלתה מלכין יהשפל
καὶ τὰ δέκα κέρατα τῆς βασιλείας, δέκα βασιλεῖς στήσονται, καὶ ὁ ἄλλος βασιλεὺς μετὰ τούτους στήσεται, καὶ αὐτὸς διοίσει κακοῖς ὑπὲρ τοὺς πρώτους καὶ τρεῖς βασιλεῖς ταπεινώσει·
Le dieci corna: da quel regno sorgeranno dieci re, e dopo di loro ne sorgerà un altro, diverso dai precedenti, che abbatterà tre re.
25
ומלין לצד עליא עלאה ימלל ולקדישי עליונין יבלא ויסבר להשניה זמנין ודת ויתיהבון בידה עד עדן ועדנין ופלג עדן
καὶ ῥήματα εἰς τὸν ὕψιστον λαλήσει καὶ τοὺς ἁγίους τοῦ ὑψίστου κατατρίψει καὶ προσδέξεται ἀλλοιῶσαι καιροὺς καὶ νόμον, καὶ παραδοθήσεται πάντα εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἕως καιροῦ καὶ καιρῶν καὶ ἕως ἡμίσους καιροῦ.
Proferirà parole contro l'Altissimo, i consacrati dell'Altissimo, e penserà di ; e questi saranno dati in sua mano per un .
26
ודינא יתב ושלטנה יהעדון להשמדה ולהובדה עד סופא
καὶ ἡ κρίσις καθίσεται καὶ τὴν ἐξουσίαν ἀπολοῦσι καὶ βουλεύσονται μιᾶναι καὶ ἀπολέσαι ἕως τέλους.
Poi il tribunale si assiderà e gli sarà tolto il dominio, per essere distrutto e annientato fino alla fine.
27
ומלכותה ושלטנא ורבותא די מלכות תחות כל שמיא יהיבת לעם קדישי עליונין מלכותה מלכות עלם וכל שלטניא לה יפלחון וישתמעון
καὶ τὴν βασιλείαν καὶ τὴν ἐξουσίαν καὶ τὴν μεγαλειότητα αὐτῶν καὶ τὴν ἀρχὴν πασῶν τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανὸν βασιλειῶν ἔδωκε λαῷ ἁγίῳ ὑψίστου βασιλεῦσαι βασιλείαν αἰώνιον, καὶ πᾶσαι [αἱ] ἐξουσίαι αὐτῷ ὑποταγήσονται καὶ πειθαρχήσουσιν αὐτῷ.
Il regno, il dominio e la grandezza dei regni sotto tutto il cielo saranno dati al popolo dei consacrati dell'Altissimo: il suo regno è regno eterno, e tutti i domini lo serviranno e gli obbediranno.
28
עד כה סופא די מלתא אנה דניאל שגיא רעיוני יבהלנני וזיוי ישתנון עלי ומלתא בלבי נטרת
ἕως καταστροφῆς τοῦ λόγου ἐγὼ Δανιηλ σφόδρα ἐκστάσει περιειχόμην, καὶ ἡ ἕξις μου διήνεγκεν ἐμοί, καὶ τὸ ῥῆμα ἐν καρδίᾳ μου ἐστήριξα.
Qui finisce il racconto. Io, Daniyèl, fui molto turbato nei miei pensieri, il volto mi si mutò, ma serbai la cosa nel cuore.

Riferimenti biblici