Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Zaccaria 9 — il "peso" della parola e il Re umile (Zc 9,9)
Zaccaria 9,1-17·MT (OSHB) + LXX·3/6
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
משא דבר יהוה בארץ חדרך ודמשק מנחתו כי ליהוה עין אדם וכל שבטי ישראל
Λῆμμα λόγου κυρίου· ἐν γῇ Σεδραχ καὶ Δαμασκοῦ θυσία αὐτοῦ, διότι κύριος ἐφορᾷ ἀνθρώπους καὶ πάσας φυλὰς τοῦ Ισραηλ.
Peso della parola del TetraGramma — il giogo, il carico della parola divina — è contro la terra di Chadràkh, e Damméseq sarà il suo riposo, poiché al TetraGramma appartiene l'occhio dell'uomo e di tutte le tribù d'Israele,
2
וגם חמת תגבל בה צר וצידון כי חכמה מאד
καὶ Εμαθ ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς, Τύρος καὶ Σιδών, διότι ἐφρόνησαν σφόδρα.
e anche Chamàt che confina con essa, Tzòr e Tzidòn, che tanto si credono sagge.
3
ותבן צר מצור לה ותצבר כסף כעפר וחרוץ כטיט חוצות
καὶ ᾠκοδόμησεν Τύρος ὀχυρώματα ἑαυτῇ καὶ ἐθησαύρισεν ἀργύριον ὡς χοῦν καὶ συνήγαγεν χρυσίον ὡς πηλὸν ὁδῶν.
E Tzòr si è costruita un baluardo fortificato, ha ammassato argento come se fosse polvere e oro come fango delle strade.
4
הנה אדני יורשנה והכה בים חילה והיא באש תאכל
διὰ τοῦτο κύριος κληρονομήσει αὐτὴν καὶ πατάξει εἰς θάλασσαν δύναμιν αὐτῆς, καὶ αὕτη ἐν πυρὶ καταναλωθήσεται.
Ecco, il Signore la spodesterà, abbatterà nel mare la sua potenza, ed essa sarà divorata dal fuoco.
5
תרא אשקלון ותירא ועזה ותחיל מאד ועקרון כי הביש מבטה ואבד מלך מעזה ואשקלון לא תשב
ὄψεται Ἀσκαλὼν καὶ φοβηθήσεται, καὶ Γάζα καὶ ὀδυνηθήσεται σφόδρα, καὶ Ακκαρων, ὅτι ᾐσχύνθη ἐπὶ τῷ παραπτώματι αὐτῆς· καὶ ἀπολεῖται βασιλεὺς ἐκ Γάζης, καὶ Ἀσκαλὼν οὐ μὴ κατοικηθῇ.
Vedrà Ashkelòn e temerà, e ʿAzzàh tremerà violentemente, ed ʿEqròn pure, poiché si è disseccata la sua speranza; perirà il re da ʿAzzàh, e Ashkelòn non sarà più abitata.
6
וישב ממזר באשדוד והכרתי גאון פלשתים
καὶ κατοικήσουσιν ἀλλογενεῖς ἐν Ἀζώτῳ, καὶ καθελῶ ὕβριν ἀλλοφύλων.
E un bastardo — uno straniero — abiterà in Ashdòd, e abbatterò l'orgoglio del Pelishtì.
7
והסרתי דמיו מפיו ושקציו מבין שניו ונשאר גם הוא לאלהינו והיה כאלף ביהודה ועקרון כיבוסי
καὶ ἐξαρῶ τὸ αἷμα αὐτῶν ἐκ στόματος αὐτῶν καὶ τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐκ μέσου ὀδόντων αὐτῶν, καὶ ὑπολειφθήσεται καὶ οὗτος τῷ θεῷ ἡμῶν, καὶ ἔσονται ὡς χιλίαρχος ἐν Ιουδα καὶ Ακκαρων ὡς ὁ Ιεβουσαῖος.
E toglierò il sangue dalla sua bocca, i suoi abomini di mezzo ai suoi denti, e resterà anch'esso come residuo per il nostro Dio: sarà come un capo-clan in Yehudàh, ed ʿEqròn sarà come il Yevusèo assimilato.
8
וחניתי לביתי מצבה מעבר ומשב ולא יעבר עליהם עוד נגש כי עתה ראיתי בעיני
καὶ ὑποστήσομαι τῷ οἴκῳ μου ἀνάστημα τοῦ μὴ διαπορεύεσθαι μηδὲ ἀνακάμπτειν, καὶ οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐπ’ αὐτοὺς οὐκέτι ἐξελαύνων, διότι νῦν ἑώρακα ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς μου.
E mi accamperò a guardia della mia casa contro chi va e viene, né più passerà su di loro l'oppressore, poiché ora ho visto con i miei occhi.
9
גילי מאד בת ציון הריעי בת ירושלם הנה מלכך יבוא לך צדיק ונושע הוא עני ורכב על חמור ועל עיר בן אתנות
Χαῖρε σφόδρα, θύγατερ Σιων· κήρυσσε, θύγατερ Ιερουσαλημ· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι, δίκαιος καὶ σῴζων αὐτός, πραὺς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὑποζύγιον καὶ πῶλον νέον.
Esulta grandemente, figlia di Tziòn; acclama con gioia, figlia di Yerushalàyim! Ecco, il tuo re viene a te, giusto e vittorioso — portatore di salvezza — egli è, umile e cavalcante su un asino, su un puledro figlio di asine.
10
והכרתי רכב מאפרים וסוס מירושלם ונכרתה קשת מלחמה ודבר שלום לגוים ומשלו מים עד ים ומנהר עד אפסי ארץ
καὶ ἐξολεθρεύσει ἅρματα ἐξ Εφραιμ καὶ ἵππον ἐξ Ιερουσαλημ, καὶ ἐξολεθρευθήσεται τόξον πολεμικόν, καὶ πλῆθος καὶ εἰρήνη ἐξ ἐθνῶν· καὶ κατάρξει ὑδάτων ἕως θαλάσσης καὶ ποταμῶν διεκβολὰς γῆς.
E reciderà il carro da guerra da Efràim e il cavallo da Yerushalàyim, e sarà reciso l'arco di guerra; e parlerà pace — shalòm — alle nazioni; e il suo dominio si estenderà da mare a mare, dal Fiume fino agli estremi della terra.
11
גם את בדם בריתך שלחתי אסיריך מבור אין מים בו
καὶ σὺ ἐν αἵματι διαθήκης ἐξαπέστειλας δεσμίους σου ἐκ λάκκου οὐκ ἔχοντος ὕδωρ.
E tu — per il sangue della tua alleanza, il sangue del patto sinaitico — ho liberato i tuoi prigionieri dalla fossa senz'acqua, il pozzo asciutto della morte.
12
שובו לבצרון אסירי התקוה גם היום מגיד משנה אשיב לך
καθήσεσθε ἐν ὀχυρώματι, δέσμιοι τῆς συναγωγῆς, καὶ ἀντὶ μιᾶς ἡμέρας παροικεσίας σου διπλᾶ ἀνταποδώσω σοι·
Tornate alla fortezza, prigionieri della speranza, voi che ancora sperate! Anche oggi annuncio: il doppio — la doppia restituzione — ti renderò.
13
כי דרכתי לי יהודה קשת מלאתי אפרים ועוררתי בניך ציון על בניך יון ושמתיך כחרב גבור
διότι ἐνέτεινά σε, Ιουδα, ἐμαυτῷ τόξον, ἔπλησα τὸν Εφραιμ καὶ ἐπεγερῶ τὰ τέκνα σου, Σιων, ἐπὶ τὰ τέκνα τῶν Ἑλλήνων καὶ ψηλαφήσω σε ὡς ῥομφαίαν μαχητοῦ·
Poiché tendo per me Yehudàh come un arco, riempio di frecce Efràim, desto i tuoi figli, o Tziòn, contro i tuoi figli, Yavàn — la Grecia —, e ti rendo come spada di guerriero prode.
14
ויהוה עליהם יראה ויצא כברק חצו ואדני יהוה בשופר יתקע והלך בסערות תימן
καὶ κύριος ἔσται ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐξελεύσεται ὡς ἀστραπὴ βολίς, καὶ κύριος παντοκράτωρ ἐν σάλπιγγι σαλπιεῖ καὶ πορεύσεται ἐν σάλῳ ἀπειλῆς αὐτοῦ.
E il TetraGramma apparirà sopra di loro, e uscirà come folgore il suo dardo; il Signore TetraGramma suonerà il corno, lo shofàr, e avanzerà nei turbini tempestosi del sud.
15
יהוה צבאות יגן עליהם ואכלו וכבשו אבני קלע ושתו המו כמו יין ומלאו כמזרק כזויות מזבח
κύριος παντοκράτωρ ὑπερασπιεῖ αὐτῶν, καὶ καταναλώσουσιν αὐτοὺς καὶ καταχώσουσιν αὐτοὺς ἐν λίθοις σφενδόνης καὶ ἐκπίονται αὐτοὺς ὡς οἶνον καὶ πλήσουσιν ὡς φιάλας θυσιαστήριον.
Il TetraGramma Tzevaòt — il Signore degli eserciti — li proteggerà; divoreranno i nemici e calpesteranno le pietre di fionda, berranno il loro sangue, romoreggeranno come inebriati dal vino, e si riempiranno come la coppa dell'aspersione, come gli angoli dell'altare.
16
והושיעם יהוה אלהיהם ביום ההוא כצאן עמו כי אבני נזר מתנוססות על אדמתו
καὶ σώσει αὐτοὺς κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὡς πρόβατα λαὸν αὐτοῦ, διότι λίθοι ἅγιοι κυλίονται ἐπὶ τῆς γῆς αὐτοῦ.
E li salverà il TetraGramma loro Dio in quel giorno, come pastore salva il gregge del suo popolo: poiché sono pietre di diadema — gemme di corona regale — che brillano, scintillano sulla sua terra.
17
כי מה טובו ומה יפיו דגן בחורים ותירוש ינובב בתלות
ὅτι εἴ τι ἀγαθὸν αὐτοῦ καὶ εἴ τι καλὸν παρ’ αὐτοῦ, σῖτος νεανίσκοις καὶ οἶνος εὐωδιάζων εἰς παρθένους.
Quanto bene e quanta bellezza sarà la loro sorte: il grano farà fiorire i giovani, il mosto le vergini!