Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Ingresso messianico in Gerusalemme

Mt 21,1-11·NA28·101/135·// Mc 11,1-11·Lc 19,28-40·Gv 12,12-19
Βηθφαγή=Bet-Pagé (techum Shabbat Menachot 11,2)ὄνον καὶ πῶλον=asina e puledro (Zc 9,9 parallelismo)חֲמוֹר 'ani ve-rokhevθυγατρὶ Σιών=figlia di Sion (Is 62,11 + Zc 9,9)Ὡσαννά=Hosha-na (Sal 118,25)הוֹשַׁע נָא hosha naεὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος=benedetto il veniente (Sal 118,26)בָּרוּךְ הַבָּא barukh ha-baὁ προφήτης=il profeta (navi — non ancora Mashiach)נָבִיא navi
Domenica delle Palme — anno A (processione)
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς
Quando furono vicini a Gerusalemme e giunsero presso Bètfage, verso il monte degli Ulivi, Gesù mandò due discepoli,
Quando si avvicinarono a Yerushalayim e giunsero a Bet-Pagé, il villaggio-confine sul Monte degli Ulivi che segnava il limite del cammino lecito di Shabbat per la città santa, Ieshu inviò due discepoli
2
λέγων αὐτοῖς· Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ' αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι.
dicendo loro: "Andate nel villaggio di fronte a voi e subito troverete un'asina, legata, e con essa un puledro. Slegateli e conduceteli da me.
dicendo loro: «Andate nel villaggio che vi sta di fronte, e subito troverete un'asina legata insieme a un puledro con essa: scioglieteli e conduceteli a me.
3
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.
E se qualcuno vi dirà qualcosa, rispondete: 'Il Signore ne ha bisogno, ma li rimanderà indietro subito'".
E se qualcuno vi domanda qualcosa, direte che il Signore ne ha necessità: ed egli subito li invierà.»
4
Τοῦτο δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος·
Ora questo avvenne perché si compisse ciò che era stato detto per mezzo del profeta:
Questo avvenne affinché si compisse, si portasse a pienezza ciò che fu proclamato attraverso il profeta quando disse:
5
Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών· Ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.
Dite alla figlia di Sion: Ecco, a te viene il tuo re, mite, seduto su un'asina e su un puledro, figlio di una bestia da soma.
«Dite alla figlia di Sion: ecco, il tuo Re viene a te, mite e umile, cavalcando un'asina e un puledro figlio di bestia da soma» — il Re mite che viene sull'asino della pace e del lavoro quotidiano, non sul cavallo della guerra, rifiutando così il messianismo militare degli zeloti.
6
πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
I discepoli andarono e fecero quello che aveva ordinato loro Gesù:
Andati dunque i discepoli e avendo fatto esattamente come Ieshu aveva loro comandato,
7
ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ' αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.
condussero l'asina e il puledro, misero su di essi i mantelli ed egli vi si pose a sedere.
condussero l'asina e il puledro, e posero sopra di essi i mantelli, ed egli vi sedette sopra, cavalcando entrambi gli animali secondo il compimento letterale del parallelismo poetico della profezia.
8
ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
La folla, numerosissima, stese i propri mantelli sulla strada, mentre altri tagliavano rami dagli alberi e li stendevano sulla strada.
La moltitudine grandissima stese i propri mantelli sulla via, mentre altri tagliavano rami dagli alberi e li stendevano lungo il cammino, come si faceva con le palme nella festa di Sukkot e come fecero i figli di Israele per l'ingresso trionfale dei Maccabei.
9
οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες· Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
La folla che lo precedeva e quella che lo seguiva, gridava: "Osanna al figlio di Davide! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! Osanna nel più alto dei cieli!".
Le folle che lo precedevano e quelle che lo seguivano gridavano con forza dicendo: «Hosha'na, salvaci dunque, o Figlio di David! Benedetto colui che viene nel Nome del TetraGramma! Hosha'na nell'altissimo dei cieli!» — il grido di salvezza e l'acclamazione del salmo dell'entrata processionale al Tempio, il canto del Hallel pasquale.
10
καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα· Τίς ἐστιν οὗτος;
Mentre egli entrava in Gerusalemme, tutta la città fu presa da agitazione e diceva: "Chi è costui?".
Ed essendo entrato lui in Yerushalayim, fu scossa, fu agitata tutta quanta la città come per un terremoto teofanico, e la gente diceva: «Chi è mai costui
11
οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.
E la folla rispondeva: "Questi è il profeta Gesù, da Nàzaret di Galilea".
E le folle rispondevano: «Costui è il profeta Ieshu, l'inviato che viene da Natzrat di Galilea» — riconosciuto come profeta-messaggero, non ancora come il Messia nella sua pienezza.

Riferimenti biblici