Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Il servo del centurione

Mt 8,5-13·NA28·33/135·// Lc 7,1-10
ἑκατόνταρχος=centurione (ausiliare erodiano)οὐκ εἰμὶ ἱκανός=non sono degno (rispetto halakhico tum'at moshav)ὑπὸ ἐξουσίαν=sotto autorità (shlichùt gerarchica)ἀνακλιθήσονται=si reclineranno (banchetto messianico Is 25,6)Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ=Avraham Yitzchaq Ya'aqovυἱοὶ τῆς βασιλείας=figli del Regno (vs b.Sanhedrin 105a)בְּנֵי הַמַּלְכוּת bné ha-malkhut
Lunedì I Avvento
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
5
Εἰσελθόντι δὲ τῷ Ἰησοῦ εἰς Καπερναούμ, προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν,
Entrato in Cafàrnao, gli venne incontro un centurione che lo scongiurava e diceva:
Essendo entrato in Kefar Nachum, gli si avvicinò un centurione — un ufficiale ausiliare erodiano, non legionario romano, comandante di cento uomini nelle truppe di Erode Antipa — supplicandolo,
6
καὶ λέγων, Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
«Signore, il mio servo è in casa, a letto, paralizzato e soffre terribilmente».
e dicendo: «Signore, il mio servo giace in casa paralitico, terribilmente torturato
7
καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.
Gli disse: «Verrò e lo guarirò».
E gli dice: «Io venendo lo guarirò
8
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη, Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγον, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.
Ma il centurione rispose: «Signore, io non sono degno che tu entri sotto il mio tetto, ma di' soltanto una parola e il mio servo sarà guarito.
E rispondendo il centurione disse: «Signore, non sono degno che tu entri sotto il mio tetto — conosco la halakhah della purezza: la casa del gentile rende impuro il giudeo, non voglio farti violare la tum'ah — ma dì solo una parola e sarà guarito il servo mio.
9
καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ' ἐμαυτὸν στρατιώτας· καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται· καὶ ἄλλῳ, Ἔρχου, καὶ ἔρχεται· καὶ τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
Pur essendo anch'io un subalterno, ho dei soldati sotto di me e dico a uno: "Va'!", ed egli va; e a un altro: "Vieni!", ed egli viene; e al mio servo: "Fa' questo!", ed egli lo fa».
Anch'io infatti uomo sono sotto autorità, avendo soldati sotto di me, e dico a questo: «Vai», e va; e a un altro: «Vieni», e viene; e al mio servo: «Fa' questo», e lo fa.» — L'autorità opera per delega gerarchica, così anche la tua Parola opera a distanza.
10
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασε, καὶ εἶπε τοῖς ἀκολουθοῦσιν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.
Ascoltandolo, Gesù si meravigliò e disse a quelli che lo seguivano: «In verità io vi dico, in Israele non ho trovato nessuno con una fede così grande!
Avendo udito, si meravigliò Ieshu e disse a quelli che lo seguivano: «Amen vi dico, da nessuno in Israele tanta fede-fedeltà ho trovato.
11
λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσι, καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ, ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·
Ora io vi dico che molti verranno dall'oriente e dall'occidente e siederanno a mensa con Abramo, Isacco e Giacobbe nel regno dei cieli,
Vi dico che molti dall'oriente e dall'occidente verranno e si reclineranno al banchetto messianico con Avraham e Yitzchaq e Ya'aqov nel Regno dei Cieli — il banchetto escatologico su questo monte, le grasse vivande preparate dal TetraGramma degli eserciti —
12
οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
mentre i figli del regno saranno cacciati fuori, nelle tenebre, dove sarà pianto e stridore di denti».
ma i figli del Regno — coloro che rivendicano l'eredità esclusiva del mondo a venire — saranno gettati nella tenebra esteriore: là sarà il pianto e lo stridore dei denti
13
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῳ, Ὕπαγε, καὶ ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς αὐτοῦ ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
E Gesù disse al centurione: «Va', avvenga per te come hai creduto». In quell'istante il suo servo fu guarito.
E disse Ieshu al centurione: «Va', come hai creduto-confidato sia fatto a te.» E fu guarito il servo in quell'ora.

Riferimenti biblici

Citati nel commento