Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Gesù loda Giovanni Battista

Mt 11,7-15·NA28·52/135·// Lc 7,24-30
κάλαμον=canna (1Re 14,15; monete Antipa)קָנֶה qanehἐν μαλακοῖς=vesti morbide (corte)ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου=Ml 3,1 + Es 23,20מַלְאָךְ malakhὁ μικρότερος μείζων=il più piccolo maggiore (periodizzazione)βιάζεται=subisce violenza (crux interpretum)Ἠλίας ὁ μέλλων=Eliyahu che viene (Ml 3,23)אֵלִיָּהוּ Eliyahu
Giovedì II settimana Avvento
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
7
τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου, Τί ἐξήλθετε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
Mentre quelli se ne andavano, Gesù si mise a parlare di Giovanni alle folle: «Che cosa siete andati a vedere nel deserto? Una canna sbattuta dal vento?
Mentre questi se ne andavano (i discepoli di Yochanan, vv.2-6), cominciò Ieshu a dire alle folle riguardo a Yochanan: «Cosa usciste a vedere nel deserto? Una canna agitata dal vento (kálamon — *qaneh*: simbolo dell'instabilità, eco di 1Re 14,15; ma anche allusione politica alla canna sulle monete di Erode Antipa)?
8
ἀλλὰ τί ἐξήλθετε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ, οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν.
Allora, che cosa siete andati a vedere? Un uomo vestito con abiti di lusso? Ecco, quelli che vestono abiti di lusso stanno nei palazzi dei re!
Ma cosa usciste a vedere? Un uomo in vesti morbide (en malakoîs — gli abiti di corte, contrasto con la veste di peli di cammello del Battista)? Ecco, quelli che portano vesti morbide sono nelle case dei re.
9
Ἀλλὰ τί ἐξήλθετε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου·
Ebbene, che cosa siete andati a vedere? Un profeta? Sì, io vi dico, anzi, più che un profeta.
Ma cosa usciste a vedere? Un profeta (prophḗtēn — *navi*)? , vi dico, e più che un profeta.
10
οὗτός γάρ ἐστι περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
Egli è colui del quale sta scritto: Ecco, dinanzi a te io mando il mio messaggero, davanti a te egli preparerà la tua via.
Costui è colui di cui è scritto: «Ecco io invio il mio messaggero davanti al tuo volto (idoù egō apostéllō tòn ángelón mou — citazione composita di Ml 3,1 *malakhi* e Es 23,20 *mal'akh*; «<em>messaggero</em>» = *malakh*, sia angelo sia inviato umano), che preparerà la tua via davanti a te
11
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
In verità io vi dico: fra i nati da donna non è sorto alcuno più grande di Giovanni il Battista; ma il più piccolo nel regno dei cieli è più grande di lui.
Amen vi dico: non è sorto tra i nati di donna maggiore di Yochanan l'immergitore: ma il più piccolo nel Regno dei Cieli è maggiore di lui (paradosso escatologico halakhico: la soglia del Regno ridefinisce la grandezza; Yochanan appartiene all'epoca della preparazione, non del compimento).
12
ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
Dai giorni di Giovanni il Battista fino ad ora, il regno dei cieli subisce violenza e i violenti se ne impadroniscono.
Dai giorni di Yochanan l'immergitore fino ad ora, il Regno dei Cieli subisce violenza (biázetai — verbo ambiguo: passivo «<em>è fatto violenza</em>» o medio «<em>si apre con forza</em>»; *crux interpretum*), e i violenti lo rapiscono (biastaí harpázousin autḗn — i "violenti": gli zeloti? i fervorosi? i persecutori? interpretazione halakhicamente discussa).
13
πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου προεφήτευσαν·
Tutti i Profeti e la Legge infatti hanno profetato fino a Giovanni.
Tutti i Profeti e la Torah infatti fino a Yochanan profetarono (heōs Iōánnou eprophḗteusan — periodizzazione halakhica: l'era profetica si chiude con Yochanan, eco di b.Sotah 48b «<em>quando morirono gli ultimi profeti lo Spirito Santo cessò</em>»).
14
καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.
E, se volete comprendere, è lui quell'Elia che deve venire.
E se volete accettarlo, lui è Eliyahu che deve venire (autós estin Ēlías ho méllōn érchesthai — applicazione di Ml 3,23 sul ritorno di Eliyahu prima del Giorno del TetraGramma; identificazione condizionale: «se volete accettarlo»).
15
ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.
Chi ha orecchi, ascolti!
Chi ha orecchi, oda» (formula della shema' sapienziale).

Riferimenti biblici