Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Purificazione del tempio
Mt 21,12-17·NA28·102/135·// Mc 11,15-19·Lc 19,45-48·Gv 2,13-25
κολλυβιστῶν=cambiavalute (mezzo siclo Sheqalim 1,3)οἶκος προσευχῆς=casa di preghiera (Is 56,7 per tutti i popoli)בֵּית תְּפִלָּה beit tefillahσπήλαιον λῃστῶν=spelonca di briganti (Ger 7,11)מְעָרַת פָּרִיצִים me'arat paritzimτυφλοὶ καὶ χωλοί=ciechi e zoppi (vs 2Sam 5,8 / 1QSa II)ἐκ στόματος νηπίων=dalla bocca dei bambini (Sal 8,3)מִפִּי עוֹלְלִים mi-pi olelimΒηθανία=Bet-Anyah (fuori techum)בֵּית עַנְיָה
Lunedì Santo
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
12
Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς,
Gesù entrò nel tempio e scacciò tutti quelli che nel tempio vendevano e compravano; rovesciò i tavoli dei cambiamonete e le sedie dei venditori di colombe
Ed entrò Ieshu nel Tempio, il Beit ha-Miqdash, il grande complesso sacro, e scacciò tutti i venditori e i compratori che erano nel Tempio, e rovesciò i tavoli dei cambiavalute, coloro che fornivano la moneta necessaria per il mezzo siclo dell'offerta, e le sedie dei venditori di colombe, che vendevano le offerte prescritte per i poveri.
13
καὶ λέγει αὐτοῖς· Γέγραπται· Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν.
e disse loro: "Sta scritto: La mia casa sarà chiamata casa di preghiera. Voi invece ne fate un covo di ladri".
E dice loro: «È scritto: «La mia casa casa di preghiera sarà chiamata» — una casa per invocare il TetraGramma in preghiera, e questo per tutti i popoli —, voi invece la fate spelonca di briganti», un rifugio per predoni, proprio come profetizzò Geremia contro il primo Tempio destinato alla distruzione.
14
Καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
Gli si avvicinarono nel tempio ciechi e storpi, ed egli li guarì.
E si avvicinarono a lui ciechi e zoppi nel Tempio stesso, e li guarì — coloro che erano esclusi dall'accesso al santuario secondo la halakhah tradizionale, egli li accolse e li rese integri nel luogo santo.
15
ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας· Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ, ἠγανάκτησαν
Ma i capi dei sacerdoti e gli scribi, vedendo le meraviglie che aveva fatto e i fanciulli che acclamavano nel tempio: "Osanna al figlio di Davide!", si sdegnarono,
I sommi sacerdoti e gli scribi, vedendo le meraviglie che fece e i bambini che gridavano nel Tempio «Hosha'na al Figlio di David», si sdegnarono
16
καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Ναί. οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον;
e gli dissero: "Non senti quello che dicono costoro?". Gesù rispose loro: "Sì! Non avete mai letto: Dalla bocca di bambini e di lattanti hai tratto per te una lode?".
e gli dissero: «Odi cosa dicono questi?» Ieshu dice loro: «Sì: non leggeste mai: «Dalla bocca di bambini e lattanti ti sei preparato lode»?» — la lode dei più piccoli è il fondamento stesso della lode al TetraGramma.
17
Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
Li lasciò, uscì fuori dalla città, verso Betània, e là trascorse la notte.
E lasciatili, uscì fuori dalla città verso Beit-Anyah, il villaggio sul versante orientale del Monte degli Ulivi, e là pernottò.