Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Isaia 35 — il deserto che fiorisce e la Via santa dei redenti

Isaia 35,1-10·MT (OSHB) + LXX·14/37
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
יששום מדבר וציה ותגל ערבה ותפרח כחבצלת
Εὐφράνθητι, ἔρημος διψῶσα, ἀγαλλιάσθω ἔρημος καὶ ἀνθείτω ὡς κρίνον,
Si rallegrino il deserto e l'arido, esulti la steppa e fiorisca come il chavatzèlet, il giglio del campo;
2
פרח תפרח ותגל אף גילת ורנן כבוד הלבנון נתן לה הדר הכרמל והשרון המה יראו כבוד יהוה הדר אלהינו
καὶ ἐξανθήσει καὶ ἀγαλλιάσεται τὰ ἔρημα τοῦ Ιορδάνου· καὶ ἡ δόξα τοῦ Λιβάνου ἐδόθη αὐτῇ καὶ ἡ τιμὴ τοῦ Καρμήλου, καὶ ὁ λαός μου ὄψεται τὴν δόξαν κυρίου καὶ τὸ ὕψος τοῦ θεοῦ.
fiorire fiorirà ed esulterà, sì, con esultanza e canto: la gloria del Levanòn le è data, lo splendore del Karmèl e del Sharòn; essi vedranno il kavòd del TetraGramma, la Gloria-presenza stessa del Dio vivente, lo splendore del nostro Dio.
3
חזקו ידים רפות וברכים כשלות אמצו
ἰσχύσατε, χεῖρες ἀνειμέναι καὶ γόνατα παραλελυμένα·
Rinforzate le mani fiacche, rendete salde le ginocchia vacillanti — esortazione pastorale ai deboli, ai fiacchi nell'esilio.
4
אמרו לנמהרי לב חזקו אל תיראו הנה אלהיכם נקם יבוא גמול אלהים הוא יבוא וישעכם
παρακαλέσατε, οἱ ὀλιγόψυχοι τῇ διανοίᾳ· ἰσχύσατε, μὴ φοβεῖσθε· ἰδοὺ ὁ θεὸς ἡμῶν κρίσιν ἀνταποδίδωσιν καὶ ἀνταποδώσει, αὐτὸς ἥξει καὶ σώσει ἡμᾶς.
Dite a quelli che hanno il cuore frettoloso, affannato: «Siate forti, non temete! Ecco il vostro Dio: vendetta viene, la retribuzione di Dio; egli stesso viene e vi salverà».
5
אז תפקחנה עיני עורים ואזני חרשים תפתחנה
τότε ἀνοιχθήσονται ὀφθαλμοὶ τυφλῶν, καὶ ὦτα κωφῶν ἀκούσονται.
Allora si apriranno gli occhi dei ciechi e si schiuderanno gli orecchi dei sordi — la cecità e la sordità dell'esilio guarite, il rinnovamento del popolo;
6
אז ידלג כאיל פסח ותרן לשון אלם כי נבקעו במדבר מים ונחלים בערבה
τότε ἁλεῖται ὡς ἔλαφος ὁ χωλός, καὶ τρανὴ ἔσται γλῶσσα μογιλάλων, ὅτι ἐρράγη ἐν τῇ ἐρήμῳ ὕδωρ καὶ φάραγξ ἐν γῇ διψώσῃ,
allora salterà come cervo lo zoppo e griderà di gioia la lingua del muto — la zoppìa e il mutismo dell'oppressione cancellati: ché erompono acque nel deserto e torrenti nella steppa.
7
והיה השרב לאגם וצמאון למבועי מים בנוה תנים רבצה חציר לקנה וגמא
καὶ ἡ ἄνυδρος ἔσται εἰς ἕλη, καὶ εἰς τὴν διψῶσαν γῆν πηγὴ ὕδατος ἔσται· ἐκεῖ εὐφροσύνη ὀρνέων, ἔπαυλις καλάμου καὶ ἕλη.
E il suolo arso diventerà stagno e la terra assetata sorgenti d'acqua; nella dimora degli sciacalli, loro giaciglio, sarà recinto di canne e papiro.
8
והיה שם מסלול ודרך ודרך הקדש יקרא לה לא יעברנו טמא והוא למו הלך דרך ואוילים לא יתעו
ἐκεῖ ἔσται ὁδὸς καθαρὰ καὶ ὁδὸς ἁγία κληθήσεται, καὶ οὐ μὴ παρέλθῃ ἐκεῖ ἀκάθαρτος, οὐδὲ ἔσται ἐκεῖ ὁδὸς ἀκάθαρτος· οἱ δὲ διεσπαρμένοι πορεύσονται ἐπ’ αὐτῆς καὶ οὐ μὴ πλανηθῶσιν.
E ci sarà là una strada e una via, e derèkh ha-qòdesh, la Via santa, sarà chiamata: non vi passerà l'impuro, il tamè; essa è tracciata per loro, per chi cammina la via — neppure gli stolti vi si smarriranno.
9
לא יהיה שם אריה ופריץ חיות בל יעלנה לא תמצא שם והלכו גאולים
καὶ οὐκ ἔσται ἐκεῖ λέων, οὐδὲ τῶν θηρίων τῶν πονηρῶν οὐ μὴ ἀναβῇ ἐπ’ αὐτὴν οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐκεῖ, ἀλλὰ πορεύσονται ἐν αὐτῇ λελυτρωμένοι.
Non ci sarà là leone, né salirà su di essa bestia feroce, non vi si troverà; e cammineranno i geulìm, i riscattati.
10
ופדויי יהוה ישבון ובאו ציון ברנה ושמחת עולם על ראשם ששון ושמחה ישיגו ונסו יגון ואנחה
καὶ συνηγμένοι διὰ κύριον ἀποστραφήσονται καὶ ἥξουσιν εἰς Σιων μετ’ εὐφροσύνης, καὶ εὐφροσύνη αἰώνιος ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν· ἐπὶ γὰρ κεφαλῆς αὐτῶν αἴνεσις καὶ ἀγαλλίαμα, καὶ εὐφροσύνη καταλήμψεται αὐτούς, ἀπέδρα ὀδύνη καὶ λύπη καὶ στεναγμός.
E i peduyè del TetraGramma, i redenti del Dio vivente, torneranno e verranno a Tziòn con canto, e gioia eterna sul loro capo; gioia ed esultanza raggiungeranno, e fuggiranno dolore e gemito — il ritorno centripeto, la restaurazione compiuta.

Riferimenti biblici