Torna alle Fonti

Antico Testamento

La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

0 di 267 pericopi lette(0%)

Consolate il mio popolo — Is 40,1-31

Isaia 40,1-31·MT (OSHB) + LXX·16/37
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
נחמו נחמו עמי יאמר אלהיכם
Παρακαλεῖτε παρακαλεῖτε τὸν λαόν μου, λέγει ὁ θεός.
, dice il vostro Dio.
2
דברו על לב ירושלם וקראו אליה כי מלאה צבאה כי נרצה עונה כי לקחה מיד יהוה כפלים בכל חטאתיה
ἱερεῖς, λαλήσατε εἰς τὴν καρδίαν Ιερουσαλημ, παρακαλέσατε αὐτήν· ὅτι ἐπλήσθη ἡ ταπείνωσις αὐτῆς, λέλυται αὐτῆς ἡ ἁμαρτία· ὅτι ἐδέξατο ἐκ χειρὸς κυρίου διπλᾶ τὰ ἁμαρτήματα αὐτῆς.
Parlate di Gerusalemme e gridatele che è compiuta la sua , che è espiata la sua colpa, che ha ricevuto dalla mano il doppio per tutti i suoi peccati.
3
קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו בערבה מסלה לאלהינו
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους τοῦ θεοῦ ἡμῶν·
, raddrizzate nell'Aràbah una strada per il nostro Dio.
4
כל גיא ינשא וכל הר וגבעה ישפלו והיה העקב למישור והרכסים לבקעה
πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται πάντα τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν καὶ ἡ τραχεῖα εἰς πεδία·
Ogni sia innalzata e ogni monte e colle siano abbassati; il terreno scosceso divenga e i dirupi una valle aperta.
5
ונגלה כבוד יהוה וראו כל בשר יחדו כי פי יהוה דבר
καὶ ὀφθήσεται ἡ δόξα κυρίου, καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ· ὅτι κύριος ἐλάλησεν.
E si rivelerà la e ogni carne insieme vedrà che ha parlato.
6
קול אמר קרא ואמר מה אקרא כל הבשר חציר וכל חסדו כציץ השדה
φωνὴ λέγοντος Βόησον· καὶ εἶπα Τί βοήσω; Πᾶσα σὰρξ χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα ἀνθρώπου ὡς ἄνθος χόρτου·
Una voce dice: «Grida!». E uno risponde: «Che griderò?». e tutta la sua è come il fiore del campo.
7
יבש חציר נבל ציץ כי רוח יהוה נשבה בו אכן חציר העם
ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν,
Si secca l'erba, appassisce il fiore quando il vi spira sopra: veramente erba è il popolo.
8
יבש חציר נבל ציץ ודבר אלהינו יקום לעולם
τὸ δὲ ῥῆμα τοῦ θεοῦ ἡμῶν μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
Si secca l'erba, appassisce il fiore, .
9
על הר גבה עלי לך מבשרת ציון הרימי בכח קולך מבשרת ירושלם הרימי אל תיראי אמרי לערי יהודה הנה אלהיכם
ἐπ’ ὄρος ὑψηλὸν ἀνάβηθι, ὁ εὐαγγελιζόμενος Σιων· ὕψωσον τῇ ἰσχύι τὴν φωνήν σου, ὁ εὐαγγελιζόμενος Ιερουσαλημ· ὑψώσατε, μὴ φοβεῖσθε· εἰπὸν ταῖς πόλεσιν Ιουδα Ἰδοὺ ὁ θεὸς ὑμῶν.
Sali su un alto monte, ; alza con forza la tua voce, messaggera di Gerusalemme; alzala, non temere, di' alle città di Giuda: .
10
הנה אדני יהוה בחזק יבוא וזרעו משלה לו הנה שכרו אתו ופעלתו לפניו
ἰδοὺ κύριος μετὰ ἰσχύος ἔρχεται καὶ ὁ βραχίων μετὰ κυριείας, ἰδοὺ ὁ μισθὸς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ τὸ ἔργον ἐναντίον αὐτοῦ.
Ecco, viene con potenza e il suo esercita il dominio; ecco, la sua è con lui e davanti a lui il suo salario.
11
כרעה עדרו ירעה בזרעו יקבץ טלאים ובחיקו ישא עלות ינהל
ὡς ποιμὴν ποιμανεῖ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ καὶ τῷ βραχίονι αὐτοῦ συνάξει ἄρνας καὶ ἐν γαστρὶ ἐχούσας παρακαλέσει.
, col braccio raccoglierà gli agnelli, sul suo seno li porterà, condurrà pian piano le pecore che allattano.
12
מי מדד בשעלו מים ושמים בזרת תכן וכל בשלש עפר הארץ ושקל בפלס הרים וגבעות במאזנים
Τίς ἐμέτρησεν τῇ χειρὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸν οὐρανὸν σπιθαμῇ καὶ πᾶσαν τὴν γῆν δρακί; τίς ἔστησεν τὰ ὄρη σταθμῷ καὶ τὰς νάπας ζυγῷ;
e con la spanna misurò i cieli, e raccolse in una misura la polvere della terra, e pesò con la stadera i monti e i colli con la ?
13
מי תכן את רוח יהוה ואיש עצתו יודיענו
τίς ἔγνω νοῦν κυρίου, καὶ τίς αὐτοῦ σύμβουλος ἐγένετο, ὃς συμβιβᾷ αὐτόν;
, e quale uomo gli fece conoscere il suo consiglio?
14
את מי נועץ ויבינהו וילמדהו בארח משפט וילמדהו דעת ודרך תבונות יודיענו
ἢ πρὸς τίνα συνεβουλεύσατο καὶ συνεβίβασεν αὐτόν; ἢ τίς ἔδειξεν αὐτῷ κρίσιν; ἢ ὁδὸν συνέσεως τίς ἔδειξεν αὐτῷ;
Con chi si è consigliato perché gli desse discernimento e gli insegnasse il sentiero del , gli insegnasse la conoscenza e gli mostrasse la via dell'intelligenza?
15
הן גוים כמר מדלי וכשחק מאזנים נחשבו הן איים כדק יטול
εἰ πάντα τὰ ἔθνη ὡς σταγὼν ἀπὸ κάδου καὶ ὡς ῥοπὴ ζυγοῦ ἐλογίσθησαν, καὶ ὡς σίελος λογισθήσονται·
Ecco, le nazioni sono , contano come un granello di polvere sulla bilancia; ecco, egli solleva le come pulviscolo.
16
ולבנון אין די בער וחיתו אין די עולה
ὁ δὲ Λίβανος οὐχ ἱκανὸς εἰς καῦσιν, καὶ πάντα τὰ τετράποδα οὐχ ἱκανὰ εἰς ὁλοκάρπωσιν,
Il non basterebbe per il fuoco né le sue bestie per l'olocausto.
17
כל הגוים כאין נגדו מאפס ותהו נחשבו לו
καὶ πάντα τὰ ἔθνη ὡς οὐδέν εἰσι καὶ εἰς οὐθὲν ἐλογίσθησαν.
Tutte le nazioni sono davanti a lui, sono da lui stimate meno del niente e del vuoto.
18
ואל מי תדמיון אל ומה דמות תערכו לו
τίνι ὡμοιώσατε κύριον καὶ τίνι ὁμοιώματι ὡμοιώσατε αὐτόν;
, quale immagine gli contrapporreste?
19
הפסל נסך חרש וצרף בזהב ירקענו ורתקות כסף צורף
μὴ εἰκόνα ἐποίησεν τέκτων, ἢ χρυσοχόος χωνεύσας χρυσίον περιεχρύσωσεν αὐτόν, ὁμοίωμα κατεσκεύασεν αὐτόν;
L'? Lo fonde l'artigiano, l'orafo lo riveste d'oro e vi salda catenelle d'argento.
20
המסכן תרומה עץ לא ירקב יבחר חרש חכם יבקש לו להכין פסל לא ימוט
ξύλον γὰρ ἄσηπτον ἐκλέγεται τέκτων καὶ σοφῶς ζητεῖ πῶς στήσει αὐτοῦ εἰκόνα καὶ ἵνα μὴ σαλεύηται.
Chi è povero per tale offerta sceglie un , si cerca un artigiano abile per .
21
הלוא תדעו הלוא תשמעו הלוא הגד מראש לכם הלוא הבינתם מוסדות הארץ
οὐ γνώσεσθε; οὐκ ἀκούσεσθε; οὐκ ἀνηγγέλη ἐξ ἀρχῆς ὑμῖν; οὐκ ἔγνωτε τὰ θεμέλια τῆς γῆς;
Non lo sapete? Non lo udite? Non vi fu ? Non avete compreso le fondamenta della terra?
22
הישב על חוג הארץ וישביה כחגבים הנוטה כדק שמים וימתחם כאהל לשבת
ὁ κατέχων τὸν γῦρον τῆς γῆς, καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ ὡς ἀκρίδες, ὁ στήσας ὡς καμάραν τὸν οὐρανὸν καὶ διατείνας ὡς σκηνὴν κατοικεῖν,
, e i suoi abitanti sono come ; egli distende i cieli come un velo e li dispiega come una per abitarvi.
23
הנותן רוזנים לאין שפטי ארץ כתהו עשה
ὁ διδοὺς ἄρχοντας εἰς οὐδὲν ἄρχειν, τὴν δὲ γῆν ὡς οὐδὲν ἐποίησεν.
Riduce i prìncipi a nulla e rende vani i .
24
אף בל נטעו אף בל זרעו אף בל שרש בארץ גזעם וגם נשף בהם ויבשו וסערה כקש תשאם
οὐ γὰρ μὴ σπείρωσιν οὐδὲ μὴ φυτεύσωσιν, οὐδὲ μὴ ῥιζωθῇ εἰς τὴν γῆν ἡ ῥίζα αὐτῶν· ἔπνευσεν ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐξηράνθησαν, καὶ καταιγὶς ὡς φρύγανα ἀναλήμψεται αὐτούς.
Appena piantati, appena seminati, appena il loro fusto ha messo radici nella terra, egli su di loro e si seccano, e il turbine come stoppia li travolge.
25
ואל מי תדמיוני ואשוה יאמר קדוש
νῦν οὖν τίνι με ὡμοιώσατε καὶ ὑψωθήσομαι; εἶπεν ὁ ἅγιος.
«A chi dunque mi assomigliereste, perché io gli sia pari?», dice il .
26
שאו מרום עיניכם וראו מי ברא אלה המוציא במספר צבאם לכלם בשם יקרא מרב אונים ואמיץ כח איש לא נעדר
ἀναβλέψατε εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ ἴδετε· τίς κατέδειξεν πάντα ταῦτα; ὁ ἐκφέρων κατὰ ἀριθμὸν τὸν κόσμον αὐτοῦ πάντας ἐπ’ ὀνόματι καλέσει· ἀπὸ πολλῆς δόξης καὶ ἐν κράτει ἰσχύος οὐδέν σε ἔλαθεν.
: chi ha creato queste schiere? Colui che ne fa uscire l'esercito contandolo, ; per la grandezza della sua potenza e il vigore della forza nessuna manca.
27
למה תאמר יעקב ותדבר ישראל נסתרה דרכי מיהוה ומאלהי משפטי יעבור
Μὴ γὰρ εἴπῃς, Ιακωβ, καὶ τί ἐλάλησας, Ισραηλ Ἀπεκρύβη ἡ ὁδός μου ἀπὸ τοῦ θεοῦ, καὶ ὁ θεός μου τὴν κρίσιν ἀφεῖλεν καὶ ἀπέστη;
Perché dici, Giacobbe, e affermi, Israele: , il mio diritto sfugge al mio Dio»?
28
הלוא ידעת אם לא שמעת אלהי עולם יהוה בורא קצות הארץ לא ייעף ולא ייגע אין חקר לתבונתו
καὶ νῦν οὐκ ἔγνως εἰ μὴ ἤκουσας; θεὸς αἰώνιος ὁ θεὸς ὁ κατασκευάσας τὰ ἄκρα τῆς γῆς, οὐ πεινάσει οὐδὲ κοπιάσει, οὐδὲ ἔστιν ἐξεύρεσις τῆς φρονήσεως αὐτοῦ·
Non lo sai? Non l'hai udito? , creatore dei confini della terra; non si affatica e non si stanca, è la sua intelligenza.
29
נתן ליעף כח ולאין אונים עצמה ירבה
διδοὺς τοῖς πεινῶσιν ἰσχὺν καὶ τοῖς μὴ ὀδυνωμένοις λύπην.
Egli dà e moltiplica il vigore a chi è senza energie.
30
ויעפו נערים ויגעו ובחורים כשול יכשלו
πεινάσουσιν γὰρ νεώτεροι, καὶ κοπιάσουσιν νεανίσκοι, καὶ ἐκλεκτοὶ ἀνίσχυες ἔσονται·
Si affaticano i giovani e si stancano, i più gagliardi inciampano e cadono;
31
וקוי יהוה יחליפו כח יעלו אבר כנשרים ירוצו ולא ייגעו ילכו ולא ייעפו
οἱ δὲ ὑπομένοντες τὸν θεὸν ἀλλάξουσιν ἰσχύν, πτεροφυήσουσιν ὡς ἀετοί, δραμοῦνται καὶ οὐ κοπιάσουσιν, βαδιοῦνται καὶ οὐ πεινάσουσιν.
, , corrono e non si stancano, camminano e non si affaticano.

Riferimenti biblici