Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Consolate il mio popolo — Is 40,1-31
Isaia 40,1-31·MT (OSHB) + LXX·16/37
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
נחמו נחמו עמי יאמר אלהיכם
Παρακαλεῖτε παρακαλεῖτε τὸν λαόν μου, λέγει ὁ θεός.
Consolate, consolate il mio popolo — ripetete il conforto, dice Dio, all'assemblea d'Israele nell'esilio (è l'apertura del libro della consolazione).
2
דברו על לב ירושלם וקראו אליה כי מלאה צבאה כי נרצה עונה כי לקחה מיד יהוה כפלים בכל חטאתיה
ἱερεῖς, λαλήσατε εἰς τὴν καρδίαν Ιερουσαλημ, παρακαλέσατε αὐτήν· ὅτι ἐπλήσθη ἡ ταπείνωσις αὐτῆς, λέλυται αὐτῆς ἡ ἁμαρτία· ὅτι ἐδέξατο ἐκ χειρὸς κυρίου διπλᾶ τὰ ἁμαρτήματα αὐτῆς.
Sacerdoti, parlate al cuore di Gerusalemme, annunciate che è compiuta la sua umiliazione, è sciolto il suo peccato, perché ha ricevuto dalla mano del TetraGramma il doppio per tutte le sue colpe.
3
קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו בערבה מסלה לאלהינו
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους τοῦ θεοῦ ἡμῶν·
Voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del TetraGramma, rendete diritti i sentieri del nostro Dio — la strada per il ritorno del Signore attraverso il deserto.
4
כל גיא ינשא וכל הר וגבעה ישפלו והיה העקב למישור והרכסים לבקעה
πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται πάντα τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν καὶ ἡ τραχεῖα εἰς πεδία·
Ogni burrone sarà riempito e ogni monte e collina saranno abbassati, il terreno scosceso diverrà pianura e gli speroni montagna distesa.
5
ונגלה כבוד יהוה וראו כל בשר יחדו כי פי יהוה דבר
καὶ ὀφθήσεται ἡ δόξα κυρίου, καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ· ὅτι κύριος ἐλάλησεν.
E si manifesterà la gloria del TetraGramma, e ogni carne vedrà la salvezza di Dio — ogni essere umano sarà testimone della liberazione che viene dall'Eterno.
6
קול אמר קרא ואמר מה אקרא כל הבשר חציר וכל חסדו כציץ השדה
φωνὴ λέγοντος Βόησον· καὶ εἶπα Τί βοήσω; Πᾶσα σὰρξ χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα ἀνθρώπου ὡς ἄνθος χόρτου·
Una voce dice: «Grida». E io risposi: «Che cosa griderò?». Ogni carne è erba effimera e ogni gloria dell'uomo è come fiore del campo;
7
יבש חציר נבל ציץ כי רוח יהוה נשבה בו אכן חציר העם
ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν,
si secca l'erba e il fiore appassisce e cade quando il soffio del TetraGramma spira su di essi,
8
יבש חציר נבל ציץ ודבר אלהינו יקום לעולם
τὸ δὲ ῥῆμα τοῦ θεοῦ ἡμῶν μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
ma la parola del nostro Dio rimane in eterno — la Parola operante del nostro Dio sussiste per sempre, incorruttibile.
9
על הר גבה עלי לך מבשרת ציון הרימי בכח קולך מבשרת ירושלם הרימי אל תיראי אמרי לערי יהודה הנה אלהיכם
ἐπ’ ὄρος ὑψηλὸν ἀνάβηθι, ὁ εὐαγγελιζόμενος Σιων· ὕψωσον τῇ ἰσχύι τὴν φωνήν σου, ὁ εὐαγγελιζόμενος Ιερουσαλημ· ὑψώσατε, μὴ φοβεῖσθε· εἰπὸν ταῖς πόλεσιν Ιουδα Ἰδοὺ ὁ θεὸς ὑμῶν.
Sali su un monte alto, tu che porti la buona notizia a Sion — tu che annunci il Vangelo a Gerusalemme —, alza forte la voce, non temere; di' alle città di Giuda: Ecco il vostro Dio.
10
הנה אדני יהוה בחזק יבוא וזרעו משלה לו הנה שכרו אתו ופעלתו לפניו
ἰδοὺ κύριος μετὰ ἰσχύος ἔρχεται καὶ ὁ βραχίων μετὰ κυριείας, ἰδοὺ ὁ μισθὸς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ τὸ ἔργον ἐναντίον αὐτοῦ.
Ecco, il TetraGramma il Signore viene con forza e il suo braccio esercita la signoria; ecco, la sua ricompensa è con lui e la sua retribuzione lo precede.
11
כרעה עדרו ירעה בזרעו יקבץ טלאים ובחיקו ישא עלות ינהל
ὡς ποιμὴν ποιμανεῖ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ καὶ τῷ βραχίονι αὐτοῦ συνάξει ἄρνας καὶ ἐν γαστρὶ ἐχούσας παρακαλέσει.
Come pastore pascerà il suo gregge — come il pastore d'Israele condurrà la sua comunità —, e con il braccio raccoglierà gli agnelli, li porterà sul petto e guiderà con dolcezza le pecore madri.
12
מי מדד בשעלו מים ושמים בזרת תכן וכל בשלש עפר הארץ ושקל בפלס הרים וגבעות במאזנים
Τίς ἐμέτρησεν τῇ χειρὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸν οὐρανὸν σπιθαμῇ καὶ πᾶσαν τὴν γῆν δρακί; τίς ἔστησεν τὰ ὄρη σταθμῷ καὶ τὰς νάπας ζυγῷ;
Chi misurò con la mano l'acqua dei mari e il cielo con la spanna e tutta la terra con il pugno? Chi pesò i monti con la stadera e le colline con la bilancia? — nessuno può commisurare la grandezza del Creatore.
13
מי תכן את רוח יהוה ואיש עצתו יודיענו
τίς ἔγνω νοῦν κυρίου, καὶ τίς αὐτοῦ σύμβουλος ἐγένετο, ὃς συμβιβᾷ αὐτόν;
Chi conobbe la mente del TetraGramma, e chi fu mai suo consigliere che potesse istruirlo?
14
את מי נועץ ויבינהו וילמדהו בארח משפט וילמדהו דעת ודרך תבונות יודיענו
ἢ πρὸς τίνα συνεβουλεύσατο καὶ συνεβίβασεν αὐτόν; ἢ τίς ἔδειξεν αὐτῷ κρίσιν; ἢ ὁδὸν συνέσεως τίς ἔδειξεν αὐτῷ;
Con chi si consultò perché gli desse intelligenza e gli mostrasse la via della sapienza e gli facesse conoscere il sentiero del discernimento?
15
הן גוים כמר מדלי וכשחק מאזנים נחשבו הן איים כדק יטול
εἰ πάντα τὰ ἔθνη ὡς σταγὼν ἀπὸ κάδου καὶ ὡς ῥοπὴ ζυγοῦ ἐλογίσθησαν, καὶ ὡς σίελος λογισθήσονται·
Ecco, le nazioni sono come goccia che cade da una secchia e come granello di polvere sulla bilancia; ecco, le isole pesano quanto un granello.
16
ולבנון אין די בער וחיתו אין די עולה
ὁ δὲ Λίβανος οὐχ ἱκανὸς εἰς καῦσιν, καὶ πάντα τὰ τετράποδα οὐχ ἱκανὰ εἰς ὁλοκάρπωσιν,
Il Libano intero non basterebbe per alimentare il fuoco dell'altare né tutti i suoi quadrupedi basterebbero per l'olocausto dovuto a Lui.
17
כל הגוים כאין נגדו מאפס ותהו נחשבו לו
καὶ πάντα τὰ ἔθνη ὡς οὐδέν εἰσι καὶ εἰς οὐθὲν ἐλογίσθησαν.
Tutte le nazioni sono come niente davanti a lui, sono stimate da lui meno di nulla, un vuoto.
18
ואל מי תדמיון אל ומה דמות תערכו לו
τίνι ὡμοιώσατε κύριον καὶ τίνι ὁμοιώματι ὡμοιώσατε αὐτόν;
A chi dunque assomigliereste il TetraGramma? Quale immagine gli mettereste a confronto? — la polemica contro l'idolatria: Dio è incomparabile.
19
הפסל נסך חרש וצרף בזהב ירקענו ורתקות כסף צורף
μὴ εἰκόνα ἐποίησεν τέκτων, ἢ χρυσοχόος χωνεύσας χρυσίον περιεχρύσωσεν αὐτόν, ὁμοίωμα κατεσκεύασεν αὐτόν;
Forse l'idolo che il fonditore cola in forma e il cesellatore ricopre d'oro e salda con catenelle d'argento?
20
המסכן תרומה עץ לא ירקב יבחר חרש חכם יבקש לו להכין פסל לא ימוט
ξύλον γὰρ ἄσηπτον ἐκλέγεται τέκτων καὶ σοφῶς ζητεῖ πῶς στήσει αὐτοῦ εἰκόνα καὶ ἵνα μὴ σαλεύηται.
Chi è troppo povero per tale offerta sceglie un legno che non marcisce, cerca un artigiano abile perché gli fissi l'idolo in modo che non si muova — l'ironia profetica: l'idolo dev'essere inchiodato per non cadere.
21
הלוא תדעו הלוא תשמעו הלוא הגד מראש לכם הלוא הבינתם מוסדות הארץ
οὐ γνώσεσθε; οὐκ ἀκούσεσθε; οὐκ ἀνηγγέλη ἐξ ἀρχῆς ὑμῖν; οὐκ ἔγνωτε τὰ θεμέλια τῆς γῆς;
Non lo sapete? Non lo avete udito? Non vi fu annunciato dal principio? Non avete compreso le fondamenta della terra?
22
הישב על חוג הארץ וישביה כחגבים הנוטה כדק שמים וימתחם כאהל לשבת
ὁ κατέχων τὸν γῦρον τῆς γῆς, καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ ὡς ἀκρίδες, ὁ στήσας ὡς καμάραν τὸν οὐρανὸν καὶ διατείνας ὡς σκηνὴν κατοικεῖν,
Egli siede sopra la volta della terra — tiene il giro della terra — e i suoi abitanti sono ai suoi occhi come cavallette; egli distese i cieli come un velo, li dispiegò come una tenda in cui abitare.
23
הנותן רוזנים לאין שפטי ארץ כתהו עשה
ὁ διδοὺς ἄρχοντας εἰς οὐδὲν ἄρχειν, τὴν δὲ γῆν ὡς οὐδὲν ἐποίησεν.
Egli riduce i prìncipi a nulla, annienta i giudici della terra.
24
אף בל נטעו אף בל זרעו אף בל שרש בארץ גזעם וגם נשף בהם ויבשו וסערה כקש תשאם
οὐ γὰρ μὴ σπείρωσιν οὐδὲ μὴ φυτεύσωσιν, οὐδὲ μὴ ῥιζωθῇ εἰς τὴν γῆν ἡ ῥίζα αὐτῶν· ἔπνευσεν ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐξηράνθησαν, καὶ καταιγὶς ὡς φρύγανα ἀναλήμψεται αὐτούς.
Appena piantati, appena seminati, appena il loro fusto ha messo radici nella terra, soffiò su di essi e si seccarono e il turbine li porta via come paglia.
25
ואל מי תדמיוני ואשוה יאמר קדוש
νῦν οὖν τίνι με ὡμοιώσατε καὶ ὑψωθήσομαι; εἶπεν ὁ ἅγιος.
«A chi dunque mi assomigliereste, perché io gli sia uguale?», dice il Santo — il Qadosh d'Israele.
26
שאו מרום עיניכם וראו מי ברא אלה המוציא במספר צבאם לכלם בשם יקרא מרב אונים ואמיץ כח איש לא נעדר
ἀναβλέψατε εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ ἴδετε· τίς κατέδειξεν πάντα ταῦτα; ὁ ἐκφέρων κατὰ ἀριθμὸν τὸν κόσμον αὐτοῦ πάντας ἐπ’ ὀνόματι καλέσει· ἀπὸ πολλῆς δόξης καὶ ἐν κράτει ἰσχύος οὐδέν σε ἔλαθεν.
Alzate in alto gli occhi vostri e guardate: chi ha creato queste schiere celesti? Egli le fa uscire e le conta tutte, le chiama ciascuna per nome — il Signore delle schiere astrali conosce ogni stella per nome —; per la sua onnipotenza e il vigore della sua forza nessuna di esse viene meno.
27
למה תאמר יעקב ותדבר ישראל נסתרה דרכי מיהוה ומאלהי משפטי יעבור
Μὴ γὰρ εἴπῃς, Ιακωβ, καὶ τί ἐλάλησας, Ισραηλ Ἀπεκρύβη ἡ ὁδός μου ἀπὸ τοῦ θεοῦ, καὶ ὁ θεός μου τὴν κρίσιν ἀφεῖλεν καὶ ἀπέστη;
Perché dici tu, Giacobbe, e parli così, Israele: «È nascosta la mia via al TetraGramma, il mio diritto è trascurato dal mio Dio»? — la tentazione dell'esilio: credere che Dio sia assente o indifferente.
28
הלוא ידעת אם לא שמעת אלהי עולם יהוה בורא קצות הארץ לא ייעף ולא ייגע אין חקר לתבונתו
καὶ νῦν οὐκ ἔγνως εἰ μὴ ἤκουσας; θεὸς αἰώνιος ὁ θεὸς ὁ κατασκευάσας τὰ ἄκρα τῆς γῆς, οὐ πεινάσει οὐδὲ κοπιάσει, οὐδὲ ἔστιν ἐξεύρεσις τῆς φρονήσεως αὐτοῦ·
Non lo sai tu? Non l'hai udito? Dio eterno è il TetraGramma — El olam, il Dio dei secoli —, creatore dei confini della terra; egli non si affatica e non si stanca, e la sua sapienza è imperscrutabile — non c'è limite né misura al suo consiglio.
29
נתן ליעף כח ולאין אונים עצמה ירבה
διδοὺς τοῖς πεινῶσιν ἰσχὺν καὶ τοῖς μὴ ὀδυνωμένοις λύπην.
Egli dà forza allo stanco e moltiplica il vigore a chi è senza energie.
30
ויעפו נערים ויגעו ובחורים כשול יכשלו
πεινάσουσιν γὰρ νεώτεροι, καὶ κοπιάσουσιν νεανίσκοι, καὶ ἐκλεκτοὶ ἀνίσχυες ἔσονται·
Anche i giovani si affaticano e si stancano, gli uomini vigorosi inciampano e cadono;
31
וקוי יהוה יחליפו כח יעלו אבר כנשרים ירוצו ולא ייגעו ילכו ולא ייעפו
οἱ δὲ ὑπομένοντες τὸν θεὸν ἀλλάξουσιν ἰσχύν, πτεροφυήσουσιν ὡς ἀετοί, δραμοῦνται καὶ οὐ κοπιάσουσιν, βαδιοῦνται καὶ οὐ πεινάσουσιν.
ma quelli che sperano nel TetraGramma rinnoveranno la loro forza, metteranno ali come aquile — coloro che attendono l'Eterno riceveranno forza nuova, si alzeranno a volo come le aquile —, correranno senza stancarsi, cammineranno senza affaticarsi.