Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Ezechiele 34 — i pastori corrotti, il Pastore vero, "avdì Davìd"
Ezechiele 34,1-31·MT (OSHB) + LXX·5/7
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויהי דבר יהוה אלי לאמר
Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
E fu parola del TetraGramma a me:
2
בן אדם הנבא על רועי ישראל הנבא ואמרת אליהם לרעים כה אמר אדני יהוה הוי רעי ישראל אשר היו רעים אותם הלוא הצאן ירעו הרעים
Υἱὲ ἀνθρώπου, προφήτευσον ἐπὶ τοὺς ποιμένας τοῦ Ισραηλ, προφήτευσον καὶ εἰπὸν τοῖς ποιμέσι Τάδε λέγει κύριος κύριος Ὦ ποιμένες Ισραηλ, μὴ βόσκουσιν ποιμένες ἑαυτούς; οὐ τὰ πρόβατα βόσκουσιν οἱ ποιμένες;
«Figlio d'uomo, mortale, profetizza contro i pastori d'Israèl, profetizza e di' loro, ai pastori: Così dice il Signore TetraGramma: Guai ai pastori d'Israèl che pascono se stessi! Non è forse il gregge che i pastori devono pascere?
3
את החלב תאכלו ואת הצמר תלבשו הבריאה תזבחו הצאן לא תרעו
ἰδοὺ τὸ γάλα κατέσθετε καὶ τὰ ἔρια περιβάλλεσθε καὶ τὸ παχὺ σφάζετε καὶ τὰ πρόβατά μου οὐ βόσκετε·
Il grasso mangiate, della lana vi vestite, la pecora pingue sgozzate; il gregge non pascete.
4
את הנחלות לא חזקתם ואת החולה לא רפאתם ולנשברת לא חבשתם ואת הנדחת לא השבתם ואת האבדת לא בקשתם ובחזקה רדיתם אתם ובפרך
τὸ ἠσθενηκὸς οὐκ ἐνισχύσατε καὶ τὸ κακῶς ἔχον οὐκ ἐσωματοποιήσατε καὶ τὸ συντετριμμένον οὐ κατεδήσατε καὶ τὸ πλανώμενον οὐκ ἐπεστρέψατε καὶ τὸ ἀπολωλὸς οὐκ ἐζητήσατε καὶ τὸ ἰσχυρὸν κατειργάσασθε μόχθῳ.
Le deboli non rinvigoriste, la malata non curaste, la fratturata non fasciaste, la smarrita non riconduceste, la perduta non cercaste, e con forza e durezza le dominaste.
5
ותפוצינה מבלי רעה ותהיינה לאכלה לכל חית השדה ותפוצינה
καὶ διεσπάρη τὰ πρόβατά μου διὰ τὸ μὴ εἶναι ποιμένας καὶ ἐγενήθη εἰς κατάβρωμα πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ·
E si sono disperse per mancanza di pastore, e divennero pasto per ogni bestia del campo.
6
ישגו צאני בכל ההרים ועל כל גבעה רמה ועל כל פני הארץ נפצו צאני ואין דורש ואין מבקש
καὶ διεσπάρη μου τὰ πρόβατα ἐν παντὶ ὄρει καὶ ἐπὶ πᾶν βουνὸν ὑψηλὸν καὶ ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς διεσπάρη, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐκζητῶν οὐδὲ ὁ ἀποστρέφων.
Vagano le mie pecore su ogni monte, su ogni colle alto, su tutta la faccia della terra son disperse, e nessuno le ricerca, nessuno le richiama».
7
לכן רעים שמעו את דבר יהוה
διὰ τοῦτο, ποιμένες, ἀκούσατε λόγον κυρίου
Perciò, pastori, udite la parola del TetraGramma:
8
חי אני נאם אדני יהוה אם לא יען היות צאני לבז ותהיינה צאני לאכלה לכל חית השדה מאין רעה ולא דרשו רעי את צאני וירעו הרעים אותם ואת צאני לא רעו
Ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος κύριος, εἰ μὴν ἀντὶ τοῦ γενέσθαι τὰ πρόβατά μου εἰς προνομὴν καὶ γενέσθαι τὰ πρόβατά μου εἰς κατάβρωμα πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ πεδίου παρὰ τὸ μὴ εἶναι ποιμένας, καὶ οὐκ ἐξεζήτησαν οἱ ποιμένες τὰ πρόβατά μου, καὶ ἐβόσκησαν οἱ ποιμένες ἑαυτούς, τὰ δὲ πρόβατά μου οὐκ ἐβόσκησαν,
«Vivo io, oràcolo del Signore TetraGramma: poiché il mio gregge è divenuto preda e pasto per ogni bestia del campo per mancanza di pastore, e i miei pastori non hanno ricercato il mio gregge, ma i pastori pascevano se stessi e il mio gregge non pascevano,
9
לכן הרעים שמעו דבר יהוה
ἀντὶ τούτου, ποιμένες,
perciò, pastori, udite la parola del TetraGramma:
10
כה אמר אדני יהוה הנני אל הרעים ודרשתי את צאני מידם והשבתים מרעות צאן ולא ירעו עוד הרעים אותם והצלתי צאני מפיהם ולא תהיין להם לאכלה
τάδε λέγει κύριος κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ τοὺς ποιμένας καὶ ἐκζητήσω τὰ πρόβατά μου ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἀποστρέψω αὐτοὺς τοῦ μὴ ποιμαίνειν τὰ πρόβατά μου, καὶ οὐ βοσκήσουσιν ἔτι οἱ ποιμένες αὐτά· καὶ ἐξελοῦμαι τὰ πρόβατά μου ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ οὐκ ἔσονται αὐτοῖς ἔτι εἰς κατάβρωμα.
Eccomi contro i pastori! Chiederò conto del mio gregge dalla loro mano, li farò cessare dal pascere il gregge, e non pasceranno più i pastori se stessi; strapperò il mio gregge dalla loro bocca e non sarà più loro pasto.
11
כי כה אמר אדני יהוה הנני אני ודרשתי את צאני ובקרתים
διότι τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐκζητήσω τὰ πρόβατά μου καὶ ἐπισκέψομαι αὐτά.
Ché così dice il Signore TetraGramma: Eccomi, io stesso cercherò il mio gregge e ne avrò cura.
12
כבקרת רעה עדרו ביום היותו בתוך צאנו נפרשות כן אבקר את צאני והצלתי אתהם מכל המקומת אשר נפצו שם ביום ענן וערפל
ὥσπερ ζητεῖ ὁ ποιμὴν τὸ ποίμνιον αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ, ὅταν ᾖ γνόφος καὶ νεφέλη ἐν μέσῳ προβάτων διακεχωρισμένων, οὕτως ἐκζητήσω τὰ πρόβατά μου καὶ ἀπελάσω αὐτὰ ἀπὸ παντὸς τόπου, οὗ διεσπάρησαν ἐκεῖ ἐν ἡμέρᾳ νεφέλης καὶ γνόφου.
Come un pastore cerca il suo gregge nel giorno in cui è in mezzo alle pecore disperse, così cercherò il mio gregge e lo libererò da ogni luogo dove fu disperso in un giorno di nube e caligine.
13
והוצאתים מן העמים וקבצתים מן הארצות והביאתים אל אדמתם ורעיתים אל הרי ישראל באפיקים ובכל מושבי הארץ
καὶ ἐξάξω αὐτοὺς ἐκ τῶν ἐθνῶν καὶ συνάξω αὐτοὺς ἀπὸ τῶν χωρῶν καὶ εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν αὐτῶν καὶ βοσκήσω αὐτοὺς ἐπὶ τὰ ὄρη Ισραηλ καὶ ἐν ταῖς φάραγξιν καὶ ἐν πάσῃ κατοικίᾳ τῆς γῆς·
E lo farò uscire dai popoli, lo radunerò dalle terre, lo condurrò al suo suolo, lo pascerò sui monti d'Israèl, nei valloni e in ogni dimora della terra.
14
במרעה טוב ארעה אתם ובהרי מרום ישראל יהיה נוהם שם תרבצנה בנוה טוב ומרעה שמן תרעינה אל הרי ישראל
ἐν νομῇ ἀγαθῇ βοσκήσω αὐτούς, καὶ ἐν τῷ ὄρει τῷ ὑψηλῷ Ισραηλ ἔσονται αἱ μάνδραι αὐτῶν· ἐκεῖ κοιμηθήσονται καὶ ἐκεῖ ἀναπαύσονται ἐν τρυφῇ ἀγαθῇ καὶ ἐν νομῇ πίονι βοσκηθήσονται ἐπὶ τῶν ὀρέων Ισραηλ.
In buon pascolo li pascerò, e sui monti alti d'Israèl sarà il loro ovile; là si coricheranno in buon ovile, e pascolo grasso pascoleranno sui monti d'Israèl.
15
אני ארעה צאני ואני ארביצם נאם אדני יהוה
ἐγὼ βοσκήσω τὰ πρόβατά μου καὶ ἐγὼ ἀναπαύσω αὐτά, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος. τάδε λέγει κύριος κύριος
Io pascerò il mio gregge e io lo farò riposare, oràcolo del Signore TetraGramma.
16
את האבדת אבקש ואת הנדחת אשיב ולנשברת אחבש ואת החולה אחזק ואת השמנה ואת החזקה אשמיד ארענה במשפט
Τὸ ἀπολωλὸς ζητήσω καὶ τὸ πλανώμενον ἐπιστρέψω καὶ τὸ συντετριμμένον καταδήσω καὶ τὸ ἐκλεῖπον ἐνισχύσω καὶ τὸ ἰσχυρὸν φυλάξω καὶ βοσκήσω αὐτὰ μετὰ κρίματος.
La perduta cercherò, la smarrita ricondurrò, la fratturata fascerò, la debole rinvigorirò; ma la grassa e la forte distruggerò: la pascerò con giustizia-fedelta' al patto, con <em>mishpàt</em>.
17
ואתנה צאני כה אמר אדני יהוה הנני שפט בין שה לשה לאילים ולעתודים
καὶ ὑμεῖς, πρόβατα, τάδε λέγει κύριος κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ διακρινῶ ἀνὰ μέσον προβάτου καὶ προβάτου, κριῶν καὶ τράγων·
E a voi, mio gregge, così dice il Signore TetraGramma: Eccomi a giudicare fra pecora e pecora, fra arieti e capri.
18
המעט מכם המרעה הטוב תרעו ויתר מרעיכם תרמסו ברגליכם ומשקע מים תשתו ואת הנותרים ברגליכם תרפשון
καὶ οὐχ ἱκανὸν ὑμῖν ὅτι τὴν καλὴν νομὴν ἐνέμεσθε, καὶ τὰ κατάλοιπα τῆς νομῆς ὑμῶν κατεπατεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν· καὶ τὸ καθεστηκὸς ὕδωρ ἐπίνετε καὶ τὸ λοιπὸν τοῖς ποσὶν ὑμῶν ἐταράσσετε·
È poco per voi pascolare il buon pascolo? Il resto del pascolo lo calpestate coi piedi; bevete acqua limpida, e il resto lo intorbidate coi piedi!
19
וצאני מרמס רגליכם תרעינה ומרפש רגליכם תשתינה
καὶ τὰ πρόβατά μου τὰ πατήματα τῶν ποδῶν ὑμῶν ἐνέμοντο καὶ τὸ τεταραγμένον ὕδωρ ὑπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἔπινον.
E il mio gregge deve pascolare il calpestato dai vostri piedi e bere l'intorbidato dai vostri piedi!
20
לכן כה אמר אדני יהוה אליהם הנני אני ושפטתי בין שה בריה ובין שה רזה
διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ διακρινῶ ἀνὰ μέσον προβάτου ἰσχυροῦ καὶ ἀνὰ μέσον προβάτου ἀσθενοῦς.
Perciò così dice loro il Signore TetraGramma: Eccomi a giudicare fra pecora grassa e pecora magra.
21
יען בצד ובכתף תהדפו ובקרניכם תנגחו כל הנחלות עד אשר הפיצותם אותנה אל החוצה
ἐπὶ ταῖς πλευραῖς καὶ τοῖς ὤμοις ὑμῶν διωθεῖσθε καὶ τοῖς κέρασιν ὑμῶν ἐκερατίζετε καὶ πᾶν τὸ ἐκλεῖπον ἐξεθλίβετε.
Poiché con fianco e spalla spingevate e con le corna cozzavate tutte le deboli finché le scacciaste fuori,
22
והושעתי לצאני ולא תהיינה עוד לבז ושפטתי בין שה לשה
καὶ σώσω τὰ πρόβατά μου, καὶ οὐ μὴ ὦσιν ἔτι εἰς προνομήν, καὶ κρινῶ ἀνὰ μέσον κριοῦ πρὸς κριόν.
salverò il mio gregge, non sarà più preda, e giudicherò fra pecora e pecora.
23
והקמתי עליהם רעה אחד ורעה אתהן את עבדי דויד הוא ירעה אתם והוא יהיה להן לרעה
καὶ ἀναστήσω ἐπ’ αὐτοὺς ποιμένα ἕνα καὶ ποιμανεῖ αὐτούς, τὸν δοῦλόν μου Δαυιδ, καὶ ἔσται αὐτῶν ποιμήν·
E susciterò su di loro un unico pastore, e lo pascerà: il mio servo Davìd; egli lo pascerà ed egli sarà loro pastore.
24
ואני יהוה אהיה להם לאלהים ועבדי דוד נשיא בתוכם אני יהוה דברתי
καὶ ἐγὼ κύριος ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν, καὶ Δαυιδ ἐν μέσῳ αὐτῶν ἄρχων· ἐγὼ κύριος ἐλάλησα.
E io, il TetraGramma, sarò loro Dio, e il mio servo Davìd principe in mezzo a loro; io, il TetraGramma, ho parlato.
25
וכרתי להם ברית שלום והשבתי חיה רעה מן הארץ וישבו במדבר לבטח וישנו ביערים
καὶ διαθήσομαι τῷ Δαυιδ διαθήκην εἰρήνης καὶ ἀφανιῶ θηρία πονηρὰ ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ κατοικήσουσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ὑπνώσουσιν ἐν τοῖς δρυμοῖς.
E taglierò per loro una alleanza di pace, una <em>berìt shalòm</em>, e farò cessare la bestia malvagia dalla terra; abiteranno sicuri nel deserto e dormiranno nelle foreste.
26
ונתתי אותם וסביבות גבעתי ברכה והורדתי הגשם בעתו גשמי ברכה יהיו
καὶ δώσω αὐτοὺς περικύκλῳ τοῦ ὄρους μου· καὶ δώσω τὸν ὑετὸν ὑμῖν, ὑετὸν εὐλογίας.
E darò loro, e i dintorni del mio colle, una benedizione; e farò scendere la pioggia a suo tempo, piogge di benedizione.
27
ונתן עץ השדה את פריו והארץ תתן יבולה והיו על אדמתם לבטח וידעו כי אני יהוה בשברי את מטות עלם והצלתים מיד העבדים בהם
καὶ τὰ ξύλα τὰ ἐν τῷ πεδίῳ δώσει τὸν καρπὸν αὐτῶν, καὶ ἡ γῆ δώσει τὴν ἰσχὺν αὐτῆς, καὶ κατοικήσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν ἐν ἐλπίδι εἰρήνης, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐν τῷ συντρῖψαί με τὸν ζυγὸν αὐτῶν· καὶ ἐξελοῦμαι αὐτοὺς ἐκ χειρὸς τῶν καταδουλωσαμένων αὐτούς.
E l'albero del campo darà il suo frutto, la terra il suo prodotto, e saranno sicuri sul loro suolo, e sapranno che io sono il TetraGramma quando spezzerò le sbarre del loro giogo e li libererò dalla mano di chi li asservì.
28
ולא יהיו עוד בז לגוים וחית הארץ לא תאכלם וישבו לבטח ואין מחריד
καὶ οὐκ ἔσονται ἔτι ἐν προνομῇ τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τὰ θηρία τῆς γῆς οὐκέτι μὴ φάγωσιν αὐτούς· καὶ κατοικήσουσιν ἐν ἐλπίδι, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβῶν αὐτούς.
E non saranno più preda per le nazioni, né la bestia della terra li divorerà; abiteranno sicuri, senza chi li spaventi.
29
והקמתי להם מטע לשם ולא יהיו עוד אספי רעב בארץ ולא ישאו עוד כלמת הגוים
καὶ ἀναστήσω αὐτοῖς φυτὸν εἰρήνης, καὶ οὐκέτι ἔσονται ἀπολλύμενοι λιμῷ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ οὐ μὴ ἐνέγκωσιν ἔτι ὀνειδισμὸν ἐθνῶν.
E susciterò per loro una piantagione di rinomanza, e non saranno più consumati dalla fame nella terra, né porteranno più l'obbrobrio delle nazioni.
30
וידעו כי אני יהוה אלהיהם אתם והמה עמי בית ישראל נאם אדני יהוה
καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ λαός μου οἶκος Ισραηλ, λέγει κύριος.
E sapranno che io, il TetraGramma loro Dio, sono con loro, ed essi, la casa d'Israèl, sono il mio popolo, oràcolo del Signore TetraGramma.
31
ואתן צאני צאן מרעיתי אדם אתם אני אלהיכם נאם אדני יהוה
πρόβατά μου καὶ πρόβατα ποιμνίου μού ἐστε, καὶ ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, λέγει κύριος κύριος.
E voi, mio gregge, gregge del mio pascolo, siete uomini; io sono il vostro Dio, oràcolo del Signore TetraGramma.