Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Isaia 34 — Il giudizio di Edòm e il bestiario della desolazione
Isaia 34,1-17·MT (OSHB) + LXX·13/37
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
קרבו גוים לשמע ולאמים הקשיבו תשמע הארץ ומלאה תבל וכל צאצאיה
Προσαγάγετε, ἔθνη, καὶ ἀκούσατε, ἄρχοντες· ἀκουσάτω ἡ γῆ καὶ οἱ ἐν αὐτῇ, ἡ οἰκουμένη καὶ ὁ λαὸς ὁ ἐν αὐτῇ.
Accostatevi, nazioni, e ascoltate; voi popoli, fate attenzione: ascolti la terra intera e tutto ciò che la riempie, il mondo abitato e tutto ciò che in esso germoglia.
2
כי קצף ליהוה על כל הגוים וחמה על כל צבאם החרימם נתנם לטבח
διότι θυμὸς κυρίου ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη καὶ ὀργὴ ἐπὶ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν τοῦ ἀπολέσαι αὐτοὺς καὶ παραδοῦναι αὐτοὺς εἰς σφαγήν.
Poiché l'ira ardente del TetraGramma è sopra tutte le nazioni, il suo furore incandescente sopra tutte le loro schiere armate: le ha votate allo sterminio sacro (il chèrem, la consacrazione a distruzione), le ha consegnate al macello.
3
וחלליהם ישלכו ופגריהם יעלה באשם ונמסו הרים מדמם
οἱ δὲ τραυματίαι αὐτῶν ῥιφήσονται καὶ οἱ νεκροί, καὶ ἀναβήσεται αὐτῶν ἡ ὀσμή, καὶ βραχήσεται τὰ ὄρη ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῶν.
I loro trafitti saranno gettati via, dai loro cadaveri salirà il fetore, e i monti si scioglieranno, inzuppati del loro sangue.
4
ונמקו כל צבא השמים ונגלו כספר השמים וכל צבאם יבול כנבל עלה מגפן וכנבלת מתאנה
καὶ ἑλιγήσεται ὁ οὐρανὸς ὡς βιβλίον, καὶ πάντα τὰ ἄστρα πεσεῖται ὡς φύλλα ἐξ ἀμπέλου καὶ ὡς πίπτει φύλλα ἀπὸ συκῆς.
Tutto l'esercito del cielo — le schiere celesti — si dissolverà, i cieli si arrotoleranno come un rotolo di pergamena (il sèfer che si chiude); ogni loro schiera cadrà come foglia appassita che cade dalla vite, come frutto avvizzito dal fico.
5
כי רותה בשמים חרבי הנה על אדום תרד ועל עם חרמי למשפט
ἐμεθύσθη ἡ μάχαιρά μου ἐν τῷ οὐρανῷ· ἰδοὺ ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν καταβήσεται καὶ ἐπὶ τὸν λαὸν τῆς ἀπωλείας μετὰ κρίσεως.
Poiché la mia spada si è inebriata nei cieli: ecco, essa scende su Edòm, sul popolo che ho votato allo sterminio sacro, per eseguire il giudizio.
6
חרב ליהוה מלאה דם הדשנה מחלב מדם כרים ועתודים מחלב כליות אילים כי זבח ליהוה בבצרה וטבח גדול בארץ אדום
ἡ μάχαιρα κυρίου ἐνεπλήσθη αἵματος, ἐπαχύνθη ἀπὸ στέατος ἀρνῶν καὶ ἀπὸ στέατος τράγων καὶ κριῶν· ὅτι θυσία κυρίῳ ἐν Βοσορ καὶ σφαγὴ μεγάλη ἐν τῇ Ιδουμαίᾳ.
La spada del TetraGramma è satura di sangue, è impinguata di grasso — sangue di agnelli e di capri, sego dei reni degli arieti: poiché vi è un sacrificio (lo zèvach, l'immolazione rituale) per il TetraGramma in Botzràh, un grande macello nella terra di Edòm.
7
וירדו ראמים עמם ופרים עם אבירים ורותה ארצם מדם ועפרם מחלב ידשן
καὶ συμπεσοῦνται οἱ ἁδροὶ μετ’ αὐτῶν καὶ οἱ κριοὶ καὶ οἱ ταῦροι, καὶ μεθυσθήσεται ἡ γῆ ἀπὸ τοῦ αἵματος καὶ ἀπὸ τοῦ στέατος αὐτῶν ἐμπλησθήσεται.
Cadono insieme a loro i bufali selvatici, i giovenchi insieme ai tori possenti: la loro terra si inebria di sangue, la loro polvere si impingua di grasso.
8
כי יום נקם ליהוה שנת שלומים לריב ציון
ἡμέρα γὰρ κρίσεως κυρίου καὶ ἐνιαυτὸς ἀνταποδόσεως κρίσεως Σιων.
Poiché è il giorno della vendetta del TetraGramma — lo yom naqàm —, l'anno della retribuzione per sostenere la causa di Sion.
9
ונהפכו נחליה לזפת ועפרה לגפרית והיתה ארצה לזפת בערה
καὶ στραφήσονται αὐτῆς αἱ φάραγγες εἰς πίσσαν καὶ ἡ γῆ αὐτῆς εἰς θεῖον, καὶ ἔσται αὐτῆς ἡ γῆ καιομένη ὡς πίσσα
I torrenti di Edòm si muteranno in pece ardente, la sua polvere in zolfo bruciante, la sua terra diventerà pece che brucia:
10
לילה ויומם לא תכבה לעולם יעלה עשנה מדור לדור תחרב לנצח נצחים אין עבר בה
νυκτὸς καὶ ἡμέρας καὶ οὐ σβεσθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, καὶ ἀναβήσεται ὁ καπνὸς αὐτῆς ἄνω· εἰς γενεὰς ἐρημωθήσεται καὶ εἰς χρόνον πολύν.
notte e giorno non si spegnerà, il suo fumo salirà per sempre; di generazione in generazione resterà deserta, desolata, mai più nessuno vi passerà.
11
וירשוה קאת וקפוד וינשוף וערב ישכנו בה ונטה עליה קו תהו ואבני בהו
καὶ κατοικήσουσιν ἐν αὐτῇ ὄρνεα καὶ ἐχῖνοι καὶ ἴβεις καὶ κόρακες, καὶ ἐπιβληθήσεται ἐπ’ αὐτὴν σπαρτίον γεωμετρίας ἐρήμου, καὶ ὀνοκένταυροι οἰκήσουσιν ἐν αὐτῇ.
Vi prenderanno possesso il pellicano e il riccio, il gufo e il corvo vi abiteranno; vi si stenderà la corda del caos — la misura del nulla — e le pietre del vuoto — gli strumenti della desolazione.
12
חריה ואין שם מלוכה יקראו וכל שריה יהיו אפס
οἱ ἄρχοντες αὐτῆς οὐκ ἔσονται· οἱ γὰρ βασιλεῖς αὐτῆς καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῆς καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτῆς ἔσονται εἰς ἀπώλειαν.
Non vi saranno più nobili a proclamare un regno, tutti i suoi prìncipi saranno ridotti a nulla.
13
ועלתה ארמנתיה סירים קמוש וחוח במבצריה והיתה נוה תנים חציר לבנות יענה
καὶ ἀναφύσει εἰς τὰς πόλεις αὐτῶν ἀκάνθινα ξύλα καὶ εἰς τὰ ὀχυρώματα αὐτῆς, καὶ ἔσται ἔπαυλις σειρήνων καὶ αὐλὴ στρουθῶν.
Nei suoi palazzi cresceranno le spine, l'ortica e il cardo nelle sue fortezze: diventerà dimora di sciacalli, recinto per struzzi.
14
ופגשו ציים את איים ושעיר על רעהו יקרא אך שם הרגיעה לילית ומצאה לה מנוח
καὶ συναντήσουσιν δαιμόνια ὀνοκενταύροις καὶ βοήσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον· ἐκεῖ ἀναπαύσονται ὀνοκένταυροι, εὗρον γὰρ αὑτοῖς ἀνάπαυσιν.
Vi si incontreranno le bestie del deserto — creature selvagge —, i capri selvatici si chiameranno a vicenda; là si poserà la Lilìth — la creatura notturna delle rovine — e vi troverà il suo riposo.
15
שמה קננה קפוז ותמלט ובקעה ודגרה בצלה אך שם נקבצו דיות אשה רעותה
ἐκεῖ ἐνόσσευσεν ἐχῖνος, καὶ ἔσωσεν ἡ γῆ τὰ παιδία αὐτῆς μετὰ ἀσφαλείας· ἐκεῖ ἔλαφοι συνήντησαν καὶ εἶδον τὰ πρόσωπα ἀλλήλων·
Là farà il nido il serpente-freccia, vi deporrà le uova e le coverà, raccogliendo i piccoli alla sua ombra; là si raduneranno gli avvoltoi, ognuno con la sua compagna.
16
דרשו מעל ספר יהוה וקראו אחת מהנה לא נעדרה אשה רעותה לא פקדו כי פי הוא צוה ורוחו הוא קבצן
ἀριθμῷ παρῆλθον, καὶ μία αὐτῶν οὐκ ἀπώλετο, ἑτέρα τὴν ἑτέραν οὐκ ἐζήτησαν· ὅτι κύριος ἐνετείλατο αὐτοῖς, καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ συνήγαγεν αὐτάς.
Cercate nel libro del TetraGramma — il sèfer sacro — e leggete: non ne manca una sola di queste creature, nessuna è priva della sua compagna, perché la sua bocca l'ha comandato e il suo soffio — il suo rùach — le ha radunate.
17
והוא הפיל להן גורל וידו חלקתה להם בקו עד עולם יירשוה לדור ודור ישכנו בה
καὶ αὐτὸς ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς κλήρους, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ διεμέρισεν βόσκεσθαι· εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον κληρονομήσετε, εἰς γενεὰς γενεῶν ἀναπαύσονται ἐπ’ αὐτῆς.
Egli stesso ha gettato per esse la sorte, la sua mano ha distribuito loro la terra col cordone di misurazione: la possederanno per sempre, vi dimoreranno di generazione in generazione.