Torna alle Fonti

Antico Testamento

La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

0 di 267 pericopi lette(0%)

Isaia 34 — Il giudizio di Edòm e il bestiario della desolazione

Isaia 34,1-17·MT (OSHB) + LXX·13/37
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
קרבו גוים לשמע ולאמים הקשיבו תשמע הארץ ומלאה תבל וכל צאצאיה
Προσαγάγετε, ἔθνη, καὶ ἀκούσατε, ἄρχοντες· ἀκουσάτω ἡ γῆ καὶ οἱ ἐν αὐτῇ, ἡ οἰκουμένη καὶ ὁ λαὸς ὁ ἐν αὐτῇ.
Avvicinatevi, , e ascoltate; voi popoli, prestate orecchio! Ascolti la terra e ciò che la riempie, il mondo e .
2
כי קצף ליהוה על כל הגוים וחמה על כל צבאם החרימם נתנם לטבח
διότι θυμὸς κυρίου ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη καὶ ὀργὴ ἐπὶ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν τοῦ ἀπολέσαι αὐτοὺς καὶ παραδοῦναι αὐτοὺς εἰς σφαγήν.
Poiché vi è ira del su tutte le nazioni, e furore su tutte le loro schiere: le ha , le ha consegnate al macello.
3
וחלליהם ישלכו ופגריהם יעלה באשם ונמסו הרים מדמם
οἱ δὲ τραυματίαι αὐτῶν ῥιφήσονται καὶ οἱ νεκροί, καὶ ἀναβήσεται αὐτῶν ἡ ὀσμή, καὶ βραχήσεται τὰ ὄρη ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῶν.
I loro trafitti saranno gettati via, dai loro cadaveri salirà il fetore, e i monti si scioglieranno del loro sangue.
4
ונמקו כל צבא השמים ונגלו כספר השמים וכל צבאם יבול כנבל עלה מגפן וכנבלת מתאנה
καὶ ἑλιγήσεται ὁ οὐρανὸς ὡς βιβλίον, καὶ πάντα τὰ ἄστρα πεσεῖται ὡς φύλλα ἐξ ἀμπέλου καὶ ὡς πίπτει φύλλα ἀπὸ συκῆς.
Si dissolverà tutto , e i cieli si arrotoleranno come un ; ogni loro schiera cadrà come appassisce la foglia dalla vite, come avvizzisce il frutto dal fico.
5
כי רותה בשמים חרבי הנה על אדום תרד ועל עם חרמי למשפט
ἐμεθύσθη ἡ μάχαιρά μου ἐν τῷ οὐρανῷ· ἰδοὺ ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν καταβήσεται καὶ ἐπὶ τὸν λαὸν τῆς ἀπωλείας μετὰ κρίσεως.
Poiché si è inebriata nei cieli la mia spada: ecco, scende su , sul popolo che ho , per il giudizio.
6
חרב ליהוה מלאה דם הדשנה מחלב מדם כרים ועתודים מחלב כליות אילים כי זבח ליהוה בבצרה וטבח גדול בארץ אדום
ἡ μάχαιρα κυρίου ἐνεπλήσθη αἵματος, ἐπαχύνθη ἀπὸ στέατος ἀρνῶν καὶ ἀπὸ στέατος τράγων καὶ κριῶν· ὅτι θυσία κυρίῳ ἐν Βοσορ καὶ σφαγὴ μεγάλη ἐν τῇ Ιδουμαίᾳ.
La spada del è satura di sangue, impinguata di grasso, di sangue di agnelli e di capri, di sego dei reni degli arieti; poiché vi è un per il TetraGramma in , un grande macello nella terra di Edòm.
7
וירדו ראמים עמם ופרים עם אבירים ורותה ארצם מדם ועפרם מחלב ידשן
καὶ συμπεσοῦνται οἱ ἁδροὶ μετ’ αὐτῶν καὶ οἱ κριοὶ καὶ οἱ ταῦροι, καὶ μεθυσθήσεται ἡ γῆ ἀπὸ τοῦ αἵματος καὶ ἀπὸ τοῦ στέατος αὐτῶν ἐμπλησθήσεται.
Cadono con loro i , i giovenchi insieme ai tori possenti; la loro terra si inebria di sangue, la loro polvere s'impingua di grasso.
8
כי יום נקם ליהוה שנת שלומים לריב ציון
ἡμέρα γὰρ κρίσεως κυρίου καὶ ἐνιαυτὸς ἀνταποδόσεως κρίσεως Σιων.
Poiché è un per il TetraGramma, l'anno della retribuzione per la causa di Sion.
9
ונהפכו נחליה לזפת ועפרה לגפרית והיתה ארצה לזפת בערה
καὶ στραφήσονται αὐτῆς αἱ φάραγγες εἰς πίσσαν καὶ ἡ γῆ αὐτῆς εἰς θεῖον, καὶ ἔσται αὐτῆς ἡ γῆ καιομένη ὡς πίσσα
I suoi torrenti si muteranno in pece, la sua polvere in , e la sua terra diventerà pece ardente:
10
לילה ויומם לא תכבה לעולם יעלה עשנה מדור לדור תחרב לנצח נצחים אין עבר בה
νυκτὸς καὶ ἡμέρας καὶ οὐ σβεσθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, καὶ ἀναβήσεται ὁ καπνὸς αὐτῆς ἄνω· εἰς γενεὰς ἐρημωθήσεται καὶ εἰς χρόνον πολύν.
notte e giorno non si spegnerà, in eterno salirà il suo fumo; di generazione in generazione resterà in rovina, per sempre nessuno vi passerà.
11
וירשוה קאת וקפוד וינשוף וערב ישכנו בה ונטה עליה קו תהו ואבני בהו
καὶ κατοικήσουσιν ἐν αὐτῇ ὄρνεα καὶ ἐχῖνοι καὶ ἴβεις καὶ κόρακες, καὶ ἐπιβληθήσεται ἐπ’ αὐτὴν σπαρτίον γεωμετρίας ἐρήμου, καὶ ὀνοκένταυροι οἰκήσουσιν ἐν αὐτῇ.
Ne prenderanno possesso il pellicano e il riccio, il gufo e il corvo vi abiteranno; vi si tenderà sopra la e le .
12
חריה ואין שם מלוכה יקראו וכל שריה יהיו אפס
οἱ ἄρχοντες αὐτῆς οὐκ ἔσονται· οἱ γὰρ βασιλεῖς αὐτῆς καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῆς καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτῆς ἔσονται εἰς ἀπώλειαν.
Non vi saranno più nobili a proclamare un regno, tutti i suoi prìncipi saranno ridotti a nulla.
13
ועלתה ארמנתיה סירים קמוש וחוח במבצריה והיתה נוה תנים חציר לבנות יענה
καὶ ἀναφύσει εἰς τὰς πόλεις αὐτῶν ἀκάνθινα ξύλα καὶ εἰς τὰ ὀχυρώματα αὐτῆς, καὶ ἔσται ἔπαυλις σειρήνων καὶ αὐλὴ στρουθῶν.
Nei suoi palazzi cresceranno le spine, l'ortica e il cardo nelle sue fortezze: diventerà dimora di , recinto per .
14
ופגשו ציים את איים ושעיר על רעהו יקרא אך שם הרגיעה לילית ומצאה לה מנוח
καὶ συναντήσουσιν δαιμόνια ὀνοκενταύροις καὶ βοήσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον· ἐκεῖ ἀναπαύσονται ὀνοκένταυροι, εὗρον γὰρ αὑτοῖς ἀνάπαυσιν.
Vi si incontreranno le bestie del deserto, i si chiameranno l'un l'altro; là si poserà la e vi troverà il suo riposo.
15
שמה קננה קפוז ותמלט ובקעה ודגרה בצלה אך שם נקבצו דיות אשה רעותה
ἐκεῖ ἐνόσσευσεν ἐχῖνος, καὶ ἔσωσεν ἡ γῆ τὰ παιδία αὐτῆς μετὰ ἀσφαλείας· ἐκεῖ ἔλαφοι συνήντησαν καὶ εἶδον τὰ πρόσωπα ἀλλήλων·
Là farà il nido il , deporrà le uova, le coverà e raccoglierà i piccoli alla sua ombra; là si raduneranno gli avvoltoi, ciascuno con la sua compagna.
16
דרשו מעל ספר יהוה וקראו אחת מהנה לא נעדרה אשה רעותה לא פקדו כי פי הוא צוה ורוחו הוא קבצן
ἀριθμῷ παρῆλθον, καὶ μία αὐτῶν οὐκ ἀπώλετο, ἑτέρα τὴν ἑτέραν οὐκ ἐζήτησαν· ὅτι κύριος ἐνετείλατο αὐτοῖς, καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ συνήγαγεν αὐτάς.
Cercate nel e leggete: non ne manca neppure una, nessuna è priva della sua compagna, perché la sua bocca l'ha comandato e il suo le ha radunate.
17
והוא הפיל להן גורל וידו חלקתה להם בקו עד עולם יירשוה לדור ודור ישכנו בה
καὶ αὐτὸς ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς κλήρους, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ διεμέρισεν βόσκεσθαι· εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον κληρονομήσετε, εἰς γενεὰς γενεῶν ἀναπαύσονται ἐπ’ αὐτῆς.
Egli stesso ha gettato per esse la , la sua mano l'ha loro distribuita col cordone di misura: la possederanno per sempre, vi dimoreranno di generazione in generazione.

Riferimenti biblici