Torna alle Fonti

Antico Testamento

La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

0 di 267 pericopi lette(0%)

Isaia 50 — Il terzo Canto del Servo e la fiducia nel Nome

Isaia 50,1-11·MT (OSHB) + LXX·23/37
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
כה אמר יהוה אי זה ספר כריתות אמכם אשר שלחתיה או מי מנושי אשר מכרתי אתכם לו הן בעונתיכם נמכרתם ובפשעיכם שלחה אמכם
Οὕτως λέγει κύριος Ποῖον τὸ βιβλίον τοῦ ἀποστασίου τῆς μητρὸς ὑμῶν, ᾧ ἐξαπέστειλα αὐτήν; ἢ τίνι ὑπόχρεῳ πέπρακα ὑμᾶς; ἰδοὺ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν ἐπράθητε, καὶ ταῖς ἀνομίαις ὑμῶν ἐξαπέστειλα τὴν μητέρα ὑμῶν.
Così dice il TetraGramma: Dov'è il di vostra madre, col quale l'ho mandata via? O a quale vi ho venduti? Ecco, per le vostre iniquità foste venduti, e per le vostre vostra madre fu mandata via.
2
מדוע באתי ואין איש קראתי ואין עונה הקצור קצרה ידי מפדות ואם אין בי כח להציל הן בגערתי אחריב ים אשים נהרות מדבר תבאש דגתם מאין מים ותמת בצמא
τί ὅτι ἦλθον καὶ οὐκ ἦν ἄνθρωπος; ἐκάλεσα καὶ οὐκ ἦν ὁ ὑπακούων; μὴ οὐκ ἰσχύει ἡ χείρ μου τοῦ ῥύσασθαι; ἢ οὐκ ἰσχύω τοῦ ἐξελέσθαι; ἰδοὺ τῇ ἀπειλῇ μου ἐξερημώσω τὴν θάλασσαν καὶ θήσω ποταμοὺς ἐρήμους, καὶ ξηρανθήσονται οἱ ἰχθύες αὐτῶν ἀπὸ τοῦ μὴ εἶναι ὕδωρ καὶ ἀποθανοῦνται ἐν δίψει.
Perché venni e non c'era nessuno, chiamai e non c'era chi rispondesse? È forse troppo corta la mia per riscattare? O non ho forza per liberare? Ecco, con la mia prosciugo il mare, riduco i fiumi a deserto; i loro pesci senz'acqua e muoiono di sete.
3
אלביש שמים קדרות ושק אשים כסותם
καὶ ἐνδύσω τὸν οὐρανὸν σκότος καὶ θήσω ὡς σάκκον τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ.
Vesto i cieli di tenebra e do loro per manto il .
4
אדני יהוה נתן לי לשון למודים לדעת לעות את יעף דבר יעיר בבקר בבקר יעיר לי אזן לשמע כלמודים
Κύριος δίδωσίν μοι γλῶσσαν παιδείας τοῦ γνῶναι ἐν καιρῷ ἡνίκα δεῖ εἰπεῖν λόγον, ἔθηκέν μοι πρωί, προσέθηκέν μοι ὠτίον ἀκούειν·
Il Signore, il TetraGramma, mi ha dato una , perché io sappia chi è sfinito; ogni mattina ridesta, mattino dopo mattino ridesta a me l'orecchio, perché ascolti come i discepoli.
5
אדני יהוה פתח לי אזן ואנכי לא מריתי אחור לא נסוגתי
καὶ ἡ παιδεία κυρίου ἀνοίγει μου τὰ ὦτα, ἐγὼ δὲ οὐκ ἀπειθῶ οὐδὲ ἀντιλέγω.
Il Signore, il TetraGramma, mi ha aperto l'orecchio, e io non mi sono , non mi sono tirato indietro.
6
גוי נתתי למכים ולחיי למרטים פני לא הסתרתי מכלמות ורק
τὸν νῶτόν μου δέδωκα εἰς μάστιγας, τὰς δὲ σιαγόνας μου εἰς ῥαπίσματα, τὸ δὲ πρόσωπόν μου οὐκ ἀπέστρεψα ἀπὸ αἰσχύνης ἐμπτυσμάτων·
Ho dato il dorso a chi mi batteva e le guance a chi mi ; non ho sottratto il volto agli oltraggi e agli sputi.
7
ואדני יהוה יעזר לי על כן לא נכלמתי על כן שמתי פני כחלמיש ואדע כי לא אבוש
καὶ κύριος βοηθός μου ἐγενήθη, διὰ τοῦτο οὐκ ἐνετράπην, ἀλλὰ ἔθηκα τὸ πρόσωπόν μου ὡς στερεὰν πέτραν καὶ ἔγνων ὅτι οὐ μὴ αἰσχυνθῶ.
E il Signore, il TetraGramma, mi soccorre, perciò non sono stato svergognato; perciò ho reso il mio volto come , e so che non sarò confuso.
8
קרוב מצדיקי מי יריב אתי נעמדה יחד מי בעל משפטי יגש אלי
ὅτι ἐγγίζει ὁ δικαιώσας με· τίς ὁ κρινόμενός μοι; ἀντιστήτω μοι ἅμα· καὶ τίς ὁ κρινόμενός μοι; ἐγγισάτω μοι.
È : chi vuole contendere con me? Stiamo insieme! Chi è il padrone del mio giudizio? Mi si avvicini!
9
הן אדני יהוה יעזר לי מי הוא ירשיעני הן כלם כבגד יבלו עש יאכלם
ἰδοὺ κύριος βοηθεῖ μοι· τίς κακώσει με; ἰδοὺ πάντες ὑμεῖς ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσεσθε, καὶ ὡς σὴς καταφάγεται ὑμᾶς.
Ecco, il Signore, il TetraGramma, mi soccorre: chi mi ? Ecco, tutti loro come una veste si logoreranno, la li divorerà.
10
מי בכם ירא יהוה שמע בקול עבדו אשר הלך חשכים ואין נגה לו יבטח בשם יהוה וישען באלהיו
Τίς ἐν ὑμῖν ὁ φοβούμενος τὸν κύριον; ἀκουσάτω τῆς φωνῆς τοῦ παιδὸς αὐτοῦ· οἱ πορευόμενοι ἐν σκότει οὐκ ἔστιν αὐτοῖς φῶς, πεποίθατε ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου καὶ ἀντιστηρίσασθε ἐπὶ τῷ θεῷ.
Chi tra voi teme il TetraGramma e ascolta la voce del suo ? Chi cammina nelle tenebre e non ha confidi nel Nome del TetraGramma e si appoggi al suo Dio.
11
הן כלכם קדחי אש מאזרי זיקות לכו באור אשכם ובזיקות בערתם מידי היתה זאת לכם למעצבה תשכבון
ἰδοὺ πάντες ὑμεῖς πῦρ καίετε καὶ κατισχύετε φλόγα· πορεύεσθε τῷ φωτὶ τοῦ πυρὸς ὑμῶν καὶ τῇ φλογί, ᾗ ἐξεκαύσατε· δι’ ἐμὲ ἐγένετο ταῦτα ὑμῖν, ἐν λύπῃ κοιμηθήσεσθε.
Ecco, voi tutti che accendete un fuoco e vi cingete di : andate pure nella luce del vostro fuoco e fra i tizzoni che avete acceso! Da me vi viene questo: nel giacerete.

Riferimenti biblici