Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Deuteronomio 24 — il get, la disputa Hillel/Shammai e l'halakhah sociale

Deuteronomio 24,1-22·MT (OSHB) + LXX·15/21
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
כי יקח איש אשה ובעלה והיה אם לא תמצא חן בעיניו כי מצא בה ערות דבר וכתב לה ספר כריתת ונתן בידה ושלחה מביתו
Ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα καὶ συνοικήσῃ αὐτῇ, καὶ ἔσται ἐὰν μὴ εὕρῃ χάριν ἐναντίον αὐτοῦ, ὅτι εὗρεν ἐν αὐτῇ ἄσχημον πρᾶγμα, καὶ γράψει αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου καὶ δώσει εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
Quando un uomo prende una donna e la sposa, e avviene che ella non trovi più grazia ai suoi occhi perché ha trovato in lei una cosa vergognosa e sconveniente (ʿerwàt davàr, motivo di disonore), allora le scriverà l'atto di recisione del patto (il sèfer keritùt, il get di ripudio), glielo consegnerà in mano e la rimanderà via dalla sua casa;
2
ויצאה מביתו והלכה והיתה לאיש אחר
καὶ ἀπελθοῦσα γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ,
ed ella, uscita dalla casa di lui, se ne andrà e potrà divenire sposa di un altro uomo.
3
ושנאה האיש האחרון וכתב לה ספר כריתת ונתן בידה ושלחה מביתו או כי ימות האיש האחרון אשר לקחה לו לאשה
καὶ μισήσῃ αὐτὴν ὁ ἀνὴρ ὁ ἔσχατος καὶ γράψει αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου καὶ δώσει εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, ἢ ἀποθάνῃ ὁ ἀνὴρ ὁ ἔσχατος, ὃς ἔλαβεν αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα,
E se anche quest'ultimo uomo la odierà e le scriverà un atto di recisione e glielo consegnerà in mano e la rimanderà via dalla sua casa, oppure se quest'ultimo uomo che l'aveva presa in moglie morirà,
4
לא יוכל בעלה הראשון אשר שלחה לשוב לקחתה להיות לו לאשה אחרי אשר הטמאה כי תועבה הוא לפני יהוה ולא תחטיא את הארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך נחלה
οὐ δυνήσεται ὁ ἀνὴρ ὁ πρότερος ὁ ἐξαποστείλας αὐτὴν ἐπαναστρέψας λαβεῖν αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα μετὰ τὸ μιανθῆναι αὐτήν, ὅτι βδέλυγμά ἐστιν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου· καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν ἐν κλήρῳ.
allora non potrà il primo marito che l'aveva rimandata riprendere lei per farne sua moglie, dopo che ella è stata resa impura per lui: ché questo è abominio (toʿevàh, orrore rituale) davanti al TetraGramma, e tu non farai portare peccato sulla terra che il TetraGramma tuo Dio ti dà in eredità.
5
כי יקח איש אשה חדשה לא יצא בצבא ולא יעבר עליו לכל דבר נקי יהיה לביתו שנה אחת ושמח את אשתו אשר לקח
Ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα προσφάτως, οὐκ ἐξελεύσεται εἰς τὸν πόλεμον, καὶ οὐκ ἐπιβληθήσεται αὐτῷ οὐδὲν πρᾶγμα· ἀθῷος ἔσται ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ ἐνιαυτὸν ἕνα, εὐφρανεῖ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, ἣν ἔλαβεν.
Quando un uomo prende una moglie nuova, non uscirà con l'esercito in guerra e non gli sarà imposto alcun incarico pubblico: libero resterà per la sua casa un anno intero, e rallegrerà la moglie che ha preso.
6
לא יחבל רחים ורכב כי נפש הוא חבל
Οὐκ ἐνεχυράσεις μύλον οὐδὲ ἐπιμύλιον, ὅτι ψυχὴν οὗτος ἐνεχυράζει.
Non si prenderà in pegno la macina da mulino né la mola superiore: ché questo è prendere in pegno la vita stessa (nèfesh, l'anima-sostentamento) di un uomo.
7
כי ימצא איש גנב נפש מאחיו מבני ישראל והתעמר בו ומכרו ומת הגנב ההוא ובערת הרע מקרבך
Ἐὰν δὲ ἁλῷ ἄνθρωπος κλέπτων ψυχὴν τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ καταδυναστεύσας αὐτὸν ἀποδῶται, ἀποθανεῖται ὁ κλέπτης ἐκεῖνος· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
Se viene sorpreso un uomo che rapisce uno dei suoi fratelli, tra i figli d'Israèl, e lo riduce in schiavitù e lo vende, quel rapitore dovrà morire: e così toglierai il male di mezzo a te.
8
השמר בנגע הצרעת לשמר מאד ולעשות ככל אשר יורו אתכם הכהנים הלוים כאשר צויתם תשמרו לעשות
Πρόσεχε σεαυτῷ ἐν τῇ ἁφῇ τῆς λέπρας· φυλάξῃ σφόδρα ποιεῖν κατὰ πάντα τὸν νόμον, ὃν ἐὰν ἀναγγείλωσιν ὑμῖν οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται· ὃν τρόπον ἐνετειλάμην ὑμῖν, φυλάξασθε ποιεῖν.
Guàrdati con ogni cura nella piaga della tzaràʿat (la lebbra rituale), custodisci con grande diligenza e fa' interamente secondo tutto ciò che vi insegneranno i kohanìm leviìm, i sacerdoti leviti: come ho comandato loro, così osserverete di fare.
9
זכור את אשר עשה יהוה אלהיך למרים בדרך בצאתכם ממצרים
μνήσθητι ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεός σου τῇ Μαριαμ ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένων ὑμῶν ἐξ Αἰγύπτου.
Ricorda (zakhòr, tieni nella memoria) ciò che fece il TetraGramma tuo Dio a Miryàm lungo il cammino, quando uscivate da Mitzràyim.
10
כי תשה ברעך משאת מאומה לא תבא אל ביתו לעבט עבטו
Ἐὰν ὀφείλημα ᾖ ἐν τῷ πλησίον σου, ὀφείλημα ὁτιοῦν, οὐκ εἰσελεύσῃ εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐνεχυράσαι τὸ ἐνέχυρον·
Quando farai un prestito di qualsiasi tipo al tuo prossimo, non entrerai nella sua casa per prendere tu stesso il suo pegno (l'oggetto dato in garanzia);
11
בחוץ תעמד והאיש אשר אתה נשה בו יוציא אליך את העבוט החוצה
ἔξω στήσῃ, καὶ ὁ ἄνθρωπος, οὗ τὸ δάνειόν σού ἐστιν ἐν αὐτῷ, ἐξοίσει σοι τὸ ἐνέχυρον ἔξω.
fuori, sulla strada, resterai in piedi, e l'uomo a cui presti ti porterà fuori il pegno.
12
ואם איש עני הוא לא תשכב בעבטו
ἐὰν δὲ ὁ ἄνθρωπος πένηται, οὐ κοιμηθήσῃ ἐν τῷ ἐνεχύρῳ αὐτοῦ·
E se quell'uomo è povero (ʿanì, indigente), non ti coricherai trattenendo il suo pegno durante la notte:
13
השב תשיב לו את העבוט כבא השמש ושכב בשלמתו וברכך ולך תהיה צדקה לפני יהוה אלהיך
ἀποδόσει ἀποδώσεις τὸ ἐνέχυρον αὐτοῦ περὶ δυσμὰς ἡλίου, καὶ κοιμηθήσεται ἐν τῷ ἱματίῳ αὐτοῦ καὶ εὐλογήσει σε, καὶ ἔσται σοι ἐλεημοσύνη ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου.
restituire restituirai (forma intensiva: senza fallo restituirai) a lui il pegno al tramonto del sole, ed egli potrà coricarsi avvolto nel suo mantello e ti benedirà, e questo sarà per te tzedaqàh (giustizia-fedeltà al patto, atto giusto) davanti al TetraGramma tuo Dio.
14
לא תעשק שכיר עני ואביון מאחיך או מגרך אשר בארצך בשעריך
Οὐκ ἀπαδικήσεις μισθὸν πένητος καὶ ἐνδεοῦς ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ἢ ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν ἐν ταῖς πόλεσίν σου·
Non opprimerai il lavoratore salariato povero e bisognoso, sia egli uno dei tuoi fratelli sia il forestiero residente (il gher) che si trova nella tua terra, alle tue porte;
15
ביומו תתן שכרו ולא תבוא עליו השמש כי עני הוא ואליו הוא נשא את נפשו ולא יקרא עליך אל יהוה והיה בך חטא
αὐθημερὸν ἀποδώσεις τὸν μισθὸν αὐτοῦ, οὐκ ἐπιδύσεται ὁ ἥλιος ἐπ’ αὐτῷ, ὅτι πένης ἐστὶν καὶ ἐν αὐτῷ ἔχει τὴν ἐλπίδα· καὶ οὐ καταβοήσεται κατὰ σοῦ πρὸς κύριον, καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρτία.
nel giorno stesso gli darai il suo salario, e non tramonti su di esso il sole, poiché egli è povero e a quel salario solleva tutta la sua anima, la sua aspettativa di vita: affinché non gridi contro di te al TetraGramma, e vi sia in te peccato.
16
לא יומתו אבות על בנים ובנים לא יומתו על אבות איש בחטאו יומתו
Οὐκ ἀποθανοῦνται πατέρες ὑπὲρ τέκνων, καὶ υἱοὶ οὐκ ἀποθανοῦνται ὑπὲρ πατέρων· ἕκαστος τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ ἀποθανεῖται.
Non saranno messi a morte i padri per colpa dei figli, né i figli saranno messi a morte per colpa dei padri: ciascuno sarà messo a morte per il proprio peccato (ish be-chetʾò yumàtu, responsabilità personale).
17
לא תטה משפט גר יתום ולא תחבל בגד אלמנה
Οὐκ ἐκκλινεῖς κρίσιν προσηλύτου καὶ ὀρφανοῦ καὶ χήρας καὶ οὐκ ἐνεχυράσεις ἱμάτιον χήρας·
Non distorcerai il diritto del forestiero residente e dell'orfano, e non prenderai in pegno la veste della vedova;
18
וזכרת כי עבד היית במצרים ויפדך יהוה אלהיך משם על כן אנכי מצוך לעשות את הדבר הזה
καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐλυτρώσατό σε κύριος ὁ θεός σου ἐκεῖθεν· διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο.
e ti ricorderai che tu stesso fosti schiavo in Mitzràyim e che di là ti riscattò il TetraGramma tuo Dio: per questo io ti comando di compiere questa parola, questo precetto.
19
כי תקצר קצירך בשדך ושכחת עמר בשדה לא תשוב לקחתו לגר ליתום ולאלמנה יהיה למען יברכך יהוה אלהיך בכל מעשה ידיך
Ἐὰν δὲ ἀμήσῃς ἀμητὸν ἐν τῷ ἀγρῷ σου καὶ ἐπιλάθῃ δράγμα ἐν τῷ ἀγρῷ σου, οὐκ ἐπαναστραφήσῃ λαβεῖν αὐτό· τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται, ἵνα εὐλογήσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν σου.
Quando mieterai la tua messe nel tuo campo e dimenticherai un covone (ʿòmer, mannello di spighe) nel campo, non tornerai indietro a prenderlo: esso sarà per il forestiero residente, per l'orfano e per la vedova, affinché ti benedica il TetraGramma tuo Dio in ogni opera delle tue mani.
20
כי תחבט זיתך לא תפאר אחריך לגר ליתום ולאלמנה יהיה
ἐὰν δὲ ἐλαιαλογήσῃς, οὐκ ἐπαναστρέψεις καλαμήσασθαι τὰ ὀπίσω σου· τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται· καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο.
Quando bacchierai il tuo olivo per farne cadere i frutti, non ripasserai a spogliare i rami dietro di te: ciò che resta sarà per il forestiero residente, per l'orfano e per la vedova.
21
כי תבצר כרמך לא תעולל אחריך לגר ליתום ולאלמנה יהיה
ἐὰν δὲ τρυγήσῃς τὸν ἀμπελῶνά σου, οὐκ ἐπανατρυγήσεις αὐτὸν τὰ ὀπίσω σου· τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται·
Quando vendemmierai la tua vigna, non racimolerai i grappoli rimasti dietro di te: saranno per il forestiero residente, per l'orfano e per la vedova;
22
וזכרת כי עבד היית בארץ מצרים על כן אנכי מצוך לעשות את הדבר הזה
καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο.
e ti ricorderai che tu fosti schiavo nella terra di Mitzràyim: per questo io ti comando di compiere questa parola.

Riferimenti biblici