Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Ezechiele 18 — Responsabilità personale e la «revoca» della colpa ereditaria
Ezechiele 18,1-32·MT (OSHB) + LXX·2/7
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויהי דבר יהוה אלי לאמר
Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
E fu rivolta a me la parola del TetraGramma:
2
מה לכם אתם משלים את המשל הזה על אדמת ישראל לאמר אבות יאכלו בסר ושני הבנים תקהינה
Υἱὲ ἀνθρώπου, τί ὑμῖν ἡ παραβολὴ αὕτη ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγοντες Οἱ πατέρες ἔφαγον ὄμφακα, καὶ οἱ ὀδόντες τῶν τέκνων ἐγομφίασαν;
Figlio d'uomo — così il TetraGramma chiama il profeta — che cosa significa per voi questo proverbio, questo mashal, in Israele: «I padri hanno mangiato uva acerba e i denti dei figli si sono allegati»?
3
חי אני נאם אדני יהוה אם יהיה לכם עוד משל המשל הזה בישראל
ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ἐὰν γένηται ἔτι λεγομένη ἡ παραβολὴ αὕτη ἐν τῷ Ισραηλ·
Io vivo — oracolo del Signore TetraGramma — non si dirà più questo proverbio in Israele.
4
הן כל הנפשות לי הנה כנפש האב וכנפש הבן לי הנה הנפש החטאת היא תמות
ὅτι πᾶσαι αἱ ψυχαὶ ἐμαί εἰσιν· ὃν τρόπον ἡ ψυχὴ τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡ ψυχὴ τοῦ υἱοῦ, ἐμαί εἰσιν· ἡ ψυχὴ ἡ ἁμαρτάνουσα, αὕτη ἀποθανεῖται. –
Ecco, tutte le anime, tutte le vite, sono mie: come l'anima del padre, così l'anima del figlio, entrambe sono mie. L'anima che pecca, quella stessa morirà.
5
ואיש כי יהיה צדיק ועשה משפט וצדקה
ὁ δὲ ἄνθρωπος, ὃς ἔσται δίκαιος, ὁ ποιῶν κρίμα καὶ δικαιοσύνην,
L'uomo che è giusto, che pratica diritto e giustizia — mishpat e tzedaqah, fedeltà al patto —
6
אל ההרים לא אכל ועיניו לא נשא אל גלולי בית ישראל ואת אשת רעהו לא טמא ואל אשה נדה לא יקרב
ἐπὶ τῶν ὀρέων οὐ φάγεται καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ οὐ μὴ ἐπάρῃ πρὸς τὰ ἐνθυμήματα οἴκου Ισραηλ καὶ τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ οὐ μὴ μιάνῃ καὶ πρὸς γυναῖκα ἐν ἀφέδρῳ οὖσαν οὐ προσεγγιεῖ
non mangia sui monti offerte agli idoli e non alza gli occhi agli idoli della casa d'Israele, non contamina la moglie del prossimo né si accosta a donna durante l'impurità mestruale,
7
ואיש לא יונה חבלתו חוב ישיב גזלה לא יגזל לחמו לרעב יתן ועירם יכסה בגד
καὶ ἄνθρωπον οὐ μὴ καταδυναστεύσῃ, ἐνεχυρασμὸν ὀφείλοντος ἀποδώσει καὶ ἅρπαγμα οὐχ ἁρπᾶται, τὸν ἄρτον αὐτοῦ τῷ πεινῶντι δώσει καὶ γυμνὸν περιβαλεῖ
non opprime nessuno, restituisce al debitore il pegno, non commette rapina, dà il pane all'affamato e copre di veste chi è nudo,
8
בנשך לא יתן ותרבית לא יקח מעול ישיב ידו משפט אמת יעשה בין איש לאיש
καὶ τὸ ἀργύριον αὐτοῦ ἐπὶ τόκῳ οὐ δώσει καὶ πλεονασμὸν οὐ λήμψεται καὶ ἐξ ἀδικίας ἀποστρέψει τὴν χεῖρα αὐτοῦ, κρίμα δίκαιον ποιήσει ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ πλησίον αὐτοῦ
non presta a interesse né prende usura, ritrae la mano dall'iniquità, fa retto giudizio fra uomo e uomo,
9
בחקותי יהלך ומשפטי שמר לעשות אמת צדיק הוא חיה יחיה נאם אדני יהוה
καὶ τοῖς προστάγμασίν μου πεπόρευται καὶ τὰ δικαιώματά μου πεφύλακται τοῦ ποιῆσαι αὐτά, δίκαιος οὗτός ἐστιν, ζωῇ ζήσεται, λέγει κύριος. –
cammina nei miei statuti e custodisce i miei precetti per metterli in pratica: costui è giusto, vivrà certamente — oracolo del Signore TetraGramma.
10
והוליד בן פריץ שפך דם ועשה אח מאחד מאלה
καὶ ἐὰν γεννήσῃ υἱὸν λοιμὸν ἐκχέοντα αἷμα καὶ ποιοῦντα ἁμαρτήματα,
Ma se genera un figlio violento, sanguinario, che fa anche una sola di queste cose
11
והוא את כל אלה לא עשה כי גם אל ההרים אכל ואת אשת רעהו טמא
ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ τοῦ δικαίου οὐκ ἐπορεύθη, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ τῶν ὀρέων ἔφαγεν καὶ τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἐμίανεν
— mentre il padre nulla di tutto ciò ha fatto — e mangia sui monti, contamina la moglie del prossimo,
12
עני ואביון הונה גזלות גזל חבל לא ישיב ואל הגלולים נשא עיניו תועבה עשה
καὶ πτωχὸν καὶ πένητα κατεδυνάστευσεν καὶ ἅρπαγμα ἥρπασεν καὶ ἐνεχυρασμὸν οὐκ ἀπέδωκεν καὶ εἰς τὰ εἴδωλα ἔθετο τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ἀνομίαν πεποίηκεν,
opprime il povero e il misero, commette rapina, non restituisce il pegno, alza gli occhi agli idoli, compie abominio,
13
בנשך נתן ותרבית לקח וחי לא יחיה את כל התועבות האלה עשה מות יומת דמיו בו יהיה
μετὰ τόκου ἔδωκε καὶ πλεονασμὸν ἔλαβεν, οὗτος ζωῇ οὐ ζήσεται, πάσας τὰς ἀνομίας ταύτας ἐποίησεν, θανάτῳ θανατωθήσεται, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτὸν ἔσται. –
presta a interesse e prende usura: vivrà forse costui? Non vivrà! Ha fatto tutti questi abomini: sarà certamente messo a morte, il suo sangue ricadrà su di lui.
14
והנה הוליד בן וירא את כל חטאת אביו אשר עשה ויראה ולא יעשה כהן
ἐὰν δὲ γεννήσῃ υἱόν, καὶ ἴδῃ πάσας τὰς ἁμαρτίας τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἃς ἐποίησεν, καὶ φοβηθῇ καὶ μὴ ποιήσῃ κατὰ ταύτας,
Ma se questo figlio genera a sua volta un figlio che vede tutti i peccati del padre, li teme e si guarda dal fare secondo quelli:
15
על ההרים לא אכל ועיניו לא נשא אל גלולי בית ישראל את אשת רעהו לא טמא
ἐπὶ τῶν ὀρέων οὐ βέβρωκεν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ οὐκ ἔθετο εἰς τὰ ἐνθυμήματα οἴκου Ισραηλ καὶ τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ οὐκ ἐμίανεν
non mangia sui monti, non alza gli occhi agli idoli della casa d'Israele, non contamina la moglie del prossimo,
16
ואיש לא הונה חבל לא חבל וגזלה לא גזל לחמו לרעב נתן וערום כסה בגד
καὶ ἄνθρωπον οὐ κατεδυνάστευσεν καὶ ἐνεχυρασμὸν οὐκ ἐνεχύρασεν καὶ ἅρπαγμα οὐχ ἥρπασεν, τὸν ἄρτον αὐτοῦ τῷ πεινῶντι ἔδωκεν καὶ γυμνὸν περιέβαλεν
non opprime nessuno, non trattiene il pegno, non commette rapina, dà il pane all'affamato e copre di veste chi è nudo,
17
מעני השיב ידו נשך ותרבית לא לקח משפטי עשה בחקותי הלך הוא לא ימות בעון אביו חיה יחיה
καὶ ἀπ’ ἀδικίας ἀπέστρεψε τὴν χεῖρα αὐτοῦ, τόκον οὐδὲ πλεονασμὸν οὐκ ἔλαβεν, δικαιοσύνην ἐποίησεν καὶ ἐν τοῖς προστάγμασίν μου ἐπορεύθη, οὐ τελευτήσει ἐν ἀδικίαις πατρὸς αὐτοῦ, ζωῇ ζήσεται.
ritrae la mano dall'iniquità, non prende interesse né usura, pratica i miei precetti e cammina nei miei statuti: costui non morirà per l'iniquità del padre, vivrà certamente.
18
אביו כי עשק עשק גזל גזל אח ואשר לא טוב עשה בתוך עמיו והנה מת בעונו
ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐὰν θλίψει θλίψῃ καὶ ἁρπάσῃ ἅρπαγμα, ἐναντία ἐποίησεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ μου καὶ ἀποθανεῖται ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτοῦ. –
Suo padre, invece, poiché ha oppresso con violenza, ha commesso rapina in mezzo al suo popolo e ha fatto ciò che non è bene, ecco: morirà per la sua iniquità.
19
ואמרתם מדע לא נשא הבן בעון האב והבן משפט וצדקה עשה את כל חקותי שמר ויעשה אתם חיה יחיה
καὶ ἐρεῖτε Τί ὅτι οὐκ ἔλαβεν τὴν ἀδικίαν ὁ υἱὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ; ὅτι ὁ υἱὸς δικαιοσύνην καὶ ἔλεος ἐποίησεν, πάντα τὰ νόμιμά μου συνετήρησεν καὶ ἐποίησεν αὐτά· ζωῇ ζήσεται.
E voi dite: «Perché il figlio non porta l'iniquità del padre?». Perché il figlio ha praticato diritto e giustizia, ha custodito tutti i miei statuti e li ha messi in pratica: vivrà certamente.
20
הנפש החטאת היא תמות בן לא ישא בעון האב ואב לא ישא בעון הבן צדקת הצדיק עליו תהיה ורשעת רשע הרשע עליו תהיה
ἡ δὲ ψυχὴ ἡ ἁμαρτάνουσα ἀποθανεῖται· ὁ δὲ υἱὸς οὐ λήμψεται τὴν ἀδικίαν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, οὐδὲ ὁ πατὴρ λήμψεται τὴν ἀδικίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ· δικαιοσύνη δικαίου ἐπ’ αὐτὸν ἔσται, καὶ ἀνομία ἀνόμου ἐπ’ αὐτὸν ἔσται.
L'anima che pecca, quella stessa morirà; il figlio non porterà l'iniquità del padre, né il padre porterà l'iniquità del figlio: la giustizia-fedeltà al patto del giusto sarà su di lui, e l'empietà dell'empio sarà su di lui.
21
והרשע כי ישוב מכל חטאתו חטאתיו אשר עשה ושמר את כל חקותי ועשה משפט וצדקה חיה יחיה לא ימות
καὶ ὁ ἄνομος ἐὰν ἀποστρέψῃ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ, ὧν ἐποίησεν, καὶ φυλάξηται πάσας τὰς ἐντολάς μου καὶ ποιήσῃ δικαιοσύνην καὶ ἔλεος, ζωῇ ζήσεται, οὐ μὴ ἀποθάνῃ.
E se l'empio si converte, ritorna indietro da tutti i peccati che ha commesso, custodisce tutti i miei statuti e pratica diritto e giustizia, vivrà certamente, non morirà.
22
כל פשעיו אשר עשה לא יזכרו לו בצדקתו אשר עשה יחיה
πάντα τὰ παραπτώματα αὐτοῦ, ὅσα ἐποίησεν, οὐ μνησθήσεται· ἐν τῇ δικαιοσύνῃ αὐτοῦ, ᾗ ἐποίησεν, ζήσεται.
Nessuna delle trasgressioni commesse sarà più ricordata: per la giustizia che ha praticato, vivrà.
23
החפץ אחפץ מות רשע נאם אדני יהוה הלוא בשובו מדרכיו וחיה
μὴ θελήσει θελήσω τὸν θάνατον τοῦ ἀνόμου, λέγει κύριος, ὡς τὸ ἀποστρέψαι αὐτὸν ἐκ τῆς ὁδοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ ζῆν αὐτόν;
Forse io desidero la morte dell'empio — oracolo del Signore TetraGramma — e non piuttosto che si converta, che ritorni dalla sua via e viva?
24
ובשוב צדיק מצדקתו ועשה עול ככל התועבות אשר עשה הרשע יעשה וחי כל צדקתו צדקתיו אשר עשה לא תזכרנה במעלו אשר מעל ובחטאתו אשר חטא בם ימות
ἐν δὲ τῷ ἀποστρέψαι δίκαιον ἐκ τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ ἀδικίαν κατὰ πάσας τὰς ἀνομίας, ἃς ἐποίησεν ὁ ἄνομος, πᾶσαι αἱ δικαιοσύναι αὐτοῦ, ἃς ἐποίησεν, οὐ μὴ μνησθῶσιν· ἐν τῷ παραπτώματι αὐτοῦ, ᾧ παρέπεσεν, καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ, αἷς ἥμαρτεν, ἐν αὐταῖς ἀποθανεῖται. –
Ma se il giusto si allontana dalla sua giustizia e fa il male secondo tutti gli abomini che l'empio commette, vivrà forse? Nessuna delle sue opere giuste sarà più ricordata: nella sua infedeltà che ha commesso e nel suo peccato che ha fatto, in essi morirà.
25
ואמרתם לא יתכן דרך אדני שמעו נא בית ישראל הדרכי לא יתכן הלא דרכיכם לא יתכנו
καὶ εἴπατε Οὐ κατευθύνει ἡ ὁδὸς κυρίου. ἀκούσατε δή, πᾶς οἶκος Ισραηλ· μὴ ἡ ὁδός μου οὐ κατευθύνει; οὐχὶ ἡ ὁδὸς ὑμῶν οὐ κατευθύνει;
E voi dite: «Non è retta la via del TetraGramma». Ascoltate, casa d'Israele: è forse la mia via che non è retta, o non sono piuttosto le vostre vie che non sono rette?
26
בשוב צדיק מצדקתו ועשה עול ומת עליהם בעולו אשר עשה ימות
ἐν τῷ ἀποστρέψαι τὸν δίκαιον ἐκ τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ παράπτωμα καὶ ἀποθάνῃ, ἐν τῷ παραπτώματι, ᾧ ἐποίησεν, ἐν αὐτῷ ἀποθανεῖται.
Quando il giusto si allontana dalla sua giustizia e commette iniquità e muore, muore proprio per l'iniquità che ha commesso.
27
ובשוב רשע מרשעתו אשר עשה ויעש משפט וצדקה הוא את נפשו יחיה
καὶ ἐν τῷ ἀποστρέψαι ἄνομον ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ, ἧς ἐποίησεν, καὶ ποιήσῃ κρίμα καὶ δικαιοσύνην, οὗτος τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐφύλαξεν
E quando l'empio si converte, ritorna indietro dall'empietà che ha commesso e pratica diritto e giustizia, costui conserva in vita la sua anima.
28
ויראה וישוב וישב מכל פשעיו אשר עשה חיו יחיה לא ימות
καὶ ἀπέστρεψεν ἐκ πασῶν τῶν ἀσεβειῶν αὐτοῦ, ὧν ἐποίησεν, ζωῇ ζήσεται, οὐ μὴ ἀποθάνῃ.
Ha visto, ha aperto gli occhi, si è convertito da tutte le sue trasgressioni: vivrà certamente, non morirà.
29
ואמרו בית ישראל לא יתכן דרך אדני הדרכי לא יתכנו בית ישראל הלא דרכיכם לא יתכן
καὶ λέγουσιν ὁ οἶκος τοῦ Ισραηλ Οὐ κατορθοῖ ἡ ὁδὸς κυρίου. μὴ ἡ ὁδός μου οὐ κατορθοῖ, οἶκος Ισραηλ; οὐχὶ ἡ ὁδὸς ὑμῶν οὐ κατορθοῖ;
Eppure la casa d'Israele dice: «Non è retta la via del TetraGramma». Sono forse le mie vie che non sono rette, casa d'Israele, o non sono piuttosto le vostre vie?
30
לכן איש כדרכיו אשפט אתכם בית ישראל נאם אדני יהוה שובו והשיבו מכל פשעיכם ולא יהיה לכם למכשול עון
ἕκαστον κατὰ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ κρινῶ ὑμᾶς, οἶκος Ισραηλ, λέγει κύριος· ἐπιστράφητε καὶ ἀποστρέψατε ἐκ πασῶν τῶν ἀσεβειῶν ὑμῶν, καὶ οὐκ ἔσονται ὑμῖν εἰς κόλασιν ἀδικίας.
Perciò io giudicherò ciascuno secondo la sua condotta, casa d'Israele — oracolo del Signore TetraGramma. Convertitevi, fate ritorno e allontanatevi da tutte le vostre trasgressioni, e l'iniquità non sarà per voi causa di rovina.
31
השליכו מעליכם את כל פשעיכם אשר פשעתם בם ועשו לכם לב חדש ורוח חדשה ולמה תמתו בית ישראל
ἀπορρίψατε ἀπὸ ἑαυτῶν πάσας τὰς ἀσεβείας ὑμῶν, ἃς ἠσεβήσατε εἰς ἐμέ, καὶ ποιήσατε ἑαυτοῖς καρδίαν καινὴν καὶ πνεῦμα καινόν· καὶ ἵνα τί ἀποθνῄσκετε, οἶκος Ισραηλ;
Gettate via da voi tutte le trasgressioni che avete commesso, e fatevi un cuore nuovo e uno spirito nuovo: perché dovreste morire, casa d'Israele?
32
כי לא אחפץ במות המת נאם אדני יהוה והשיבו וחיו
διότι οὐ θέλω τὸν θάνατον τοῦ ἀποθνῄσκοντος, λέγει κύριος.
Poiché io non desidero la morte di chi muore — oracolo del Signore TetraGramma: convertitevi, fate ritorno, e vivrete!