Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Ezechiele 36 — "non per voi ma per il mio Nome" e il cuore nuovo
Ezechiele 36,1-38·MT (OSHB) + LXX·6/7
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ואתה בן אדם הנבא אל הרי ישראל ואמרת הרי ישראל שמעו דבר יהוה
Καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, προφήτευσον ἐπὶ τὰ ὄρη Ισραηλ καὶ εἰπὸν τοῖς ὄρεσιν τοῦ Ισραηλ Ἀκούσατε λόγον κυρίου
E tu, mortale — figlio d'uomo, creatura fragile e non titolo messianico — profetizza ai monti d'Israèl e di': Monti d'Israèl, ascoltate la parola del TetraGramma.
2
כה אמר אדני יהוה יען אמר האויב עליכם האח ובמות עולם למורשה היתה לנו
Τάδε λέγει κύριος κύριος Ἀνθ ὧν εἶπεν ὁ ἐχθρὸς ἐφ’ ὑμᾶς Εὖγε ἔρημα αἰώνια εἰς κατάσχεσιν ἡμῖν ἐγενήθη,
Così dice il Signore TetraGramma: Poiché il nemico ha detto su di voi: «Bene! le alture eterne, i luoghi alti del culto, sono divenute nostro possesso»,
3
לכן הנבא ואמרת כה אמר אדני יהוה יען ביען שמות ושאף אתכם מסביב להיותכם מורשה לשארית הגוים ותעלו על שפת לשון ודבת עם
διὰ τοῦτο προφήτευσον καὶ εἰπόν Τάδε λέγει κύριος κύριος Ἀντὶ τοῦ ἀτιμασθῆναι ὑμᾶς καὶ μισηθῆναι ὑμᾶς ὑπὸ τῶν κύκλῳ ὑμῶν τοῦ εἶναι ὑμᾶς εἰς κατάσχεσιν τοῖς καταλοίποις ἔθνεσιν καὶ ἀνέβητε λάλημα γλώσσῃ καὶ εἰς ὀνείδισμα ἔθνεσιν,
perciò profetizza e di': Così dice il Signore TetraGramma: Poiché vi hanno devastato e calpestato da ogni parte, tanto che siete divenuti possesso e preda del resto dei popoli e siete saliti sulle labbra e nella maldicenza delle genti,
4
לכן הרי ישראל שמעו דבר אדני יהוה כה אמר אדני יהוה להרים ולגבעות לאפיקים ולגאיות ולחרבות השממות ולערים הנעזבות אשר היו לבז וללעג לשארית הגוים אשר מסביב
διὰ τοῦτο, ὄρη Ισραηλ, ἀκούσατε λόγον κυρίου Τάδε λέγει κύριος τοῖς ὄρεσιν καὶ τοῖς βουνοῖς καὶ ταῖς φάραγξιν καὶ τοῖς χειμάρροις καὶ τοῖς ἐξηρημωμένοις καὶ ἠφανισμένοις καὶ ταῖς πόλεσιν ταῖς ἐγκαταλελειμμέναις, αἳ ἐγένοντο εἰς προνομὴν καὶ εἰς καταπάτημα τοῖς καταλειφθεῖσιν ἔθνεσιν περικύκλῳ·
perciò, monti d'Israèl, ascoltate la parola del Signore TetraGramma rivolta ai monti e ai colli, ai torrenti e alle valli, alle rovine desolate e alle città abbandonate, divenute preda e scherno al resto dei popoli che vi circondano;
5
לכן כה אמר אדני יהוה אם לא באש קנאתי דברתי על שארית הגוים ועל אדום כלא אשר נתנו את ארצי להם למורשה בשמחת כל לבב בשאט נפש למען מגרשה לבז
διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κύριος Εἰ μὴν ἐν πυρὶ θυμοῦ μου ἐλάλησα ἐπὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη καὶ ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν πᾶσαν, ὅτι ἔδωκαν τὴν γῆν μου ἑαυτοῖς εἰς κατάσχεσιν μετ’ εὐφροσύνης ἀτιμάσαντες ψυχὰς τοῦ ἀφανίσαι ἐν προνομῇ·
perciò così dice il Signore TetraGramma: Nel fuoco della mia gelosia ardente — la passione esclusiva del patto — ho parlato contro il resto dei popoli e contro tutto Edòm, che si sono attribuiti la mia terra in possesso con gioia di tutto il cuore e con disprezzo d'anima, per cacciarne via il pascolo e depredarne le risorse.
6
לכן הנבא על אדמת ישראל ואמרת להרים ולגבעות לאפיקים ולגאיות כה אמר אדני יהוה הנני בקנאתי ובחמתי דברתי יען כלמת גוים נשאתם
διὰ τοῦτο προφήτευσον ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ καὶ εἰπὸν τοῖς ὄρεσιν καὶ τοῖς βουνοῖς καὶ ταῖς φάραγξιν καὶ ταῖς νάπαις Τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐν τῷ ζήλῳ μου καὶ ἐν τῷ θυμῷ μου ἐλάλησα ἀντὶ τοῦ ὀνειδισμοὺς ἐθνῶν ἐνέγκαι ὑμᾶς·
Perciò profetizza sulla terra d'Israèl e di' ai monti e ai colli, ai torrenti e alle valli: Così dice il Signore TetraGramma: Ecco, nella mia gelosia e nel mio furore ho parlato, perché avete portato l'obbrobrio inflitto dai popoli.
7
לכן כה אמר אדני יהוה אני נשאתי את ידי אם לא הגוים אשר לכם מסביב המה כלמתם ישאו
διὰ τοῦτο ἐγὼ ἀρῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ περικύκλῳ ὑμῶν, οὗτοι τὴν ἀτιμίαν αὐτῶν λήμψονται·
Perciò così dice il Signore TetraGramma: Io ho alzato la mia mano in giuramento: i popoli che vi circondano, essi stessi porteranno il loro obbrobrio.
8
ואתם הרי ישראל ענפכם תתנו ופריכם תשאו לעמי ישראל כי קרבו לבוא
ὑμῶν δέ, ὄρη Ισραηλ, τὴν σταφυλὴν καὶ τὸν καρπὸν ὑμῶν καταφάγεται ὁ λαός μου, ὅτι ἐγγίζουσιν τοῦ ἐλθεῖν.
Ma voi, monti d'Israèl, il vostro ramo metterete e il vostro frutto porterete per il mio popolo Israèl, perché sono vicini a tornare.
9
כי הנני אליכם ופניתי אליכם ונעבדתם ונזרעתם
ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐφ’ ὑμᾶς καὶ ἐπιβλέψω ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ κατεργασθήσεσθε καὶ σπαρήσεσθε.
Perché eccomi rivolto a voi, e mi volgerò verso di voi, e sarete lavorati e seminati di nuovo.
10
והרביתי עליכם אדם כל בית ישראל כלה ונשבו הערים והחרבות תבנינה
καὶ πληθυνῶ ἐφ’ ὑμᾶς ἀνθρώπους, πᾶν οἶκον Ισραηλ εἰς τέλος, καὶ κατοικηθήσονται αἱ πόλεις, καὶ ἡ ἠρημωμένη οἰκοδομηθήσεται.
E moltiplicherò su di voi l'uomo, tutta la casa d'Israèl interamente: le città saranno abitate e le rovine riedificate.
11
והרביתי עליכם אדם ובהמה ורבו ופרו והושבתי אתכם כקדמותיכם והטבתי מראשתיכם וידעתם כי אני יהוה
καὶ πληθυνῶ ἐφ’ ὑμᾶς ἀνθρώπους καὶ κτήνη καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ὡς τὸ ἐν ἀρχῇ ὑμῶν καὶ εὖ ποιήσω ὑμᾶς ὥσπερ τὰ ἔμπροσθεν ὑμῶν· καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος.
E moltiplicherò su di voi uomo e bestia, cresceranno e fruttificheranno; vi farò abitare come ai vostri inizi, anzi farò del bene più che alle vostre origini, e riconoscerete che io sono il TetraGramma.
12
והולכתי עליכם אדם את עמי ישראל וירשוך והיית להם לנחלה ולא תוסף עוד לשכלם
καὶ γεννήσω ἐφ’ ὑμᾶς ἀνθρώπους τὸν λαόν μου Ισραηλ, καὶ κληρονομήσουσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε αὐτοῖς εἰς κατάσχεσιν· καὶ οὐ μὴ προστεθῆτε ἔτι ἀτεκνωθῆναι ἀπ’ αὐτῶν.
E farò camminare su di voi l'uomo, il mio popolo Israèl: ti erediteranno e sarai loro eredità, e non tornerai più a privarli di figli.
13
כה אמר אדני יהוה יען אמרים לכם אכלת אדם אתי את ומשכלת גויך גוייך היית
τάδε λέγει κύριος κύριος Ἀνθ ὧν εἶπάν σοι Κατέσθουσα ἀνθρώπους εἶ καὶ ἠτεκνωμένη ὑπὸ τοῦ ἔθνους σου ἐγένου,
Così dice il Signore TetraGramma: Poiché vi dicono: «Divoratrice d'uomini sei tu, terra che hai privato di figli i tuoi popoli»,
14
לכן אדם לא תאכלי עוד וגויך וגוייך לא תכשלי תשכלי עוד נאם אדני יהוה
διὰ τοῦτο ἀνθρώπους οὐκέτι φάγεσαι καὶ τὸ ἔθνος σου οὐκ ἀτεκνώσεις ἔτι, λέγει κύριος κύριος.
perciò non divorerai più uomini e non priverai più i tuoi popoli di figli, oracolo del Signore TetraGramma.
15
ולא אשמיע אליך עוד כלמת הגוים וחרפת עמים לא תשאי עוד וגויך וגוייך לא תכשלי עוד נאם אדני יהוה
καὶ οὐκ ἀκουσθήσεται οὐκέτι ἐφ’ ὑμᾶς ἀτιμία ἐθνῶν, καὶ ὀνειδισμοὺς λαῶν οὐ μὴ ἀνενέγκητε, λέγει κύριος κύριος.
E non farò più udire contro di te l'ignominia lanciata dai popoli, e l'obbrobrio delle genti non porterai più, oracolo del Signore TetraGramma.
16
ויהי דבר יהוה אלי לאמר
Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
E fu rivolta a me la parola del TetraGramma:
17
בן אדם בית ישראל ישבים על אדמתם ויטמאו אותה בדרכם ובעלילותם כטמאת הנדה היתה דרכם לפני
Υἱὲ ἀνθρώπου, οἶκος Ισραηλ κατῴκησεν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν καὶ ἐμίαναν αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς ἀκαθαρσίαις αὐτῶν· κατὰ τὴν ἀκαθαρσίαν τῆς ἀποκαθημένης ἐγενήθη ἡ ὁδὸς αὐτῶν πρὸ προσώπου μου.
Mortale, la casa d'Israèl abitava sul suo suolo e lo contaminò con la sua condotta e con le sue azioni; come l'impurità della donna mestruata fu la loro condotta davanti a me.
18
ואשפך חמתי עליהם על הדם אשר שפכו על הארץ ובגלוליהם טמאוה
καὶ ἐξέχεα τὸν θυμόν μου ἐπ’ αὐτοὺς
E versai il mio furore su di loro per il sangue che avevano versato sulla terra e per gli idoli abominevoli con cui l'avevano contaminata.
19
ואפיץ אתם בגוים ויזרו בארצות כדרכם וכעלילותם שפטתים
καὶ διέσπειρα αὐτοὺς εἰς τὰ ἔθνη καὶ ἐλίκμησα αὐτοὺς εἰς τὰς χώρας· κατὰ τὴν ὁδὸν αὐτῶν καὶ κατὰ τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν ἔκρινα αὐτούς.
E li dispersi fra i popoli e furono sparpagliati, ventilati per le terre; secondo la loro condotta e le loro azioni li giudicai.
20
ויבוא אל הגוים אשר באו שם ויחללו את שם קדשי באמר להם עם יהוה אלה ומארצו יצאו
καὶ εἰσήλθοσαν εἰς τὰ ἔθνη, οὗ εἰσήλθοσαν ἐκεῖ, καὶ ἐβεβήλωσαν τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον ἐν τῷ λέγεσθαι αὐτούς Λαὸς κυρίου οὗτοι καὶ ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ ἐξεληλύθασιν.
E giunsero presso i popoli dove giunsero, e profanarono il mio Nome santo, quando si diceva di loro: «Popolo del TetraGramma costoro, eppure dalla sua terra sono dovuti uscire in esilio».
21
ואחמל על שם קדשי אשר חללוהו בית ישראל בגוים אשר באו שמה
καὶ ἐφεισάμην αὐτῶν διὰ τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον, ὃ ἐβεβήλωσαν οἶκος Ισραηλ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, οὗ εἰσήλθοσαν ἐκεῖ.
Ma io ebbi riguardo, pietà per il mio Nome santo, che la casa d'Israèl aveva profanato fra i popoli presso cui erano giunti.
22
לכן אמר לבית ישראל כה אמר אדני יהוה לא למענכם אני עשה בית ישראל כי אם לשם קדשי אשר חללתם בגוים אשר באתם שם
διὰ τοῦτο εἰπὸν τῷ οἴκῳ Ισραηλ Τάδε λέγει κύριος Οὐχ ὑμῖν ἐγὼ ποιῶ, οἶκος Ισραηλ, ἀλλ’ ἢ διὰ τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον, ὃ ἐβεβηλώσατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν, οὗ εἰσήλθετε ἐκεῖ.
Perciò di' alla casa d'Israèl: Così dice il Signore TetraGramma: Non è per voi che io agisco, casa d'Israèl, ma per il mio Nome santo — non per i vostri meriti ma per la santificazione del mio Nome — che avete profanato fra i popoli dove siete giunti.
23
וקדשתי את שמי הגדול המחלל בגוים אשר חללתם בתוכם וידעו הגוים כי אני יהוה נאם אדני יהוה בהקדשי בכם לעיניהם
καὶ ἁγιάσω τὸ ὄνομά μου τὸ μέγα τὸ βεβηλωθὲν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὃ ἐβεβηλώσατε ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ γνώσονται τὰ ἔθνη ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐν τῷ ἁγιασθῆναί με ἐν ὑμῖν κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν.
E santificherò il mio Nome grande, profanato fra i popoli, quel Nome che voi avete profanato in mezzo a loro; e riconosceranno i popoli che io sono il TetraGramma, oracolo del Signore TetraGramma, quando sarò santificato in voi sotto i loro occhi.
24
ולקחתי אתכם מן הגוים וקבצתי אתכם מכל הארצות והבאתי אתכם אל אדמתכם
καὶ λήμψομαι ὑμᾶς ἐκ τῶν ἐθνῶν καὶ ἀθροίσω ὑμᾶς ἐκ πασῶν τῶν γαιῶν καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν ὑμῶν.
E vi prenderò di mezzo ai popoli, vi radunerò da tutte le terre e vi ricondurrò al vostro suolo.
25
וזרקתי עליכם מים טהורים וטהרתם מכל טמאותיכם ומכל גלוליכם אטהר אתכם
καὶ ῥανῶ ἐφ’ ὑμᾶς ὕδωρ καθαρόν, καὶ καθαρισθήσεσθε ἀπὸ πασῶν τῶν ἀκαθαρσιῶν ὑμῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν εἰδώλων ὑμῶν, καὶ καθαριῶ ὑμᾶς.
E aspergerò su di voi acque pure — il lavacro rituale di purificazione — e sarete puri: da tutte le vostre impurità e da tutti i vostri idoli vi purificherò.
26
ונתתי לכם לב חדש ורוח חדשה אתן בקרבכם והסרתי את לב האבן מבשרכם ונתתי לכם לב בשר
καὶ δώσω ὑμῖν καρδίαν καινὴν καὶ πνεῦμα καινὸν δώσω ἐν ὑμῖν καὶ ἀφελῶ τὴν καρδίαν τὴν λιθίνην ἐκ τῆς σαρκὸς ὑμῶν καὶ δώσω ὑμῖν καρδίαν σαρκίνην.
E vi darò un cuore nuovo e uno spirito nuovo porrò dentro di voi; toglierò dalla vostra carne il cuore di pietra — il cuore indurito e insensibile — e vi darò un cuore di carne — un cuore vivo, sensibile e capace di rispondere.
27
ואת רוחי אתן בקרבכם ועשיתי את אשר בחקי תלכו ומשפטי תשמרו ועשיתם
καὶ τὸ πνεῦμά μου δώσω ἐν ὑμῖν καὶ ποιήσω ἵνα ἐν τοῖς δικαιώμασίν μου πορεύησθε καὶ τὰ κρίματά μου φυλάξησθε καὶ ποιήσητε.
E il mio spirito porrò dentro di voi e farò sì che camminiate nei miei statuti, che custodiate i miei giudizi e li mettiate in pratica.
28
וישבתם בארץ אשר נתתי לאבתיכם והייתם לי לעם ואנכי אהיה לכם לאלהים
καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ἔδωκα τοῖς πατράσιν ὑμῶν, καὶ ἔσεσθέ μοι εἰς λαόν, κἀγὼ ἔσομαι ὑμῖν εἰς θεόν.
E abiterete nella terra che diedi ai vostri padri, sarete per me popolo e io sarò per voi Dio.
29
והושעתי אתכם מכל טמאותיכם וקראתי אל הדגן והרביתי אתו ולא אתן עליכם רעב
καὶ σώσω ὑμᾶς ἐκ πασῶν τῶν ἀκαθαρσιῶν ὑμῶν καὶ καλέσω τὸν σῖτον καὶ πληθυνῶ αὐτὸν καὶ οὐ δώσω ἐφ’ ὑμᾶς λιμόν·
E vi salverò, vi libererò da tutte le vostre impurità; chiamerò il grano e lo moltiplicherò, e non manderò più su di voi carestia.
30
והרביתי את פרי העץ ותנובת השדה למען אשר לא תקחו עוד חרפת רעב בגוים
καὶ πληθυνῶ τὸν καρπὸν τοῦ ξύλου καὶ τὰ γενήματα τοῦ ἀγροῦ, ὅπως μὴ λάβητε ὀνειδισμὸν λιμοῦ ἐν τοῖς ἔθνεσιν.
E moltiplicherò il frutto dell'albero e il prodotto del campo, affinché non dobbiate più subire l'obbrobrio della fame fra i popoli.
31
וזכרתם את דרכיכם הרעים ומעלליכם אשר לא טובים ונקטתם בפניכם על עונתיכם ועל תועבותיכם
καὶ μνησθήσεσθε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν τὰς πονηρὰς καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν τὰ μὴ ἀγαθὰ καὶ προσοχθιεῖτε κατὰ πρόσωπον αὐτῶν ἐν ταῖς ἀνομίαις ὑμῶν καὶ ἐπὶ τοῖς βδελύγμασιν ὑμῶν.
E allora ricorderete le vostre vie cattive e le vostre azioni non buone, e proverete disgusto di voi stessi per le vostre colpe e i vostri abomini.
32
לא למענכם אני עשה נאם אדני יהוה יודע לכם בושו והכלמו מדרכיכם בית ישראל
οὐ δι’ ὑμᾶς ἐγὼ ποιῶ, λέγει κύριος κύριος, γνωστὸν ἔσται ὑμῖν· αἰσχύνθητε καὶ ἐντράπητε ἐκ τῶν ὁδῶν ὑμῶν, οἶκος Ισραηλ.
Non è per voi che io agisco, oracolo del Signore TetraGramma, sia ben noto a voi: vergognatevi e arrossite delle vostre vie, casa d'Israèl.
33
כה אמר אדני יהוה ביום טהרי אתכם מכל עונותיכם והושבתי את הערים ונבנו החרבות
τάδε λέγει κύριος Ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ καθαριῶ ὑμᾶς ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν ὑμῶν, καὶ κατοικιῶ τὰς πόλεις, καὶ οἰκοδομηθήσονται αἱ ἔρημοι.
Così dice il Signore TetraGramma: Nel giorno in cui vi purificherò da tutte le vostre colpe, farò abitare le città e le rovine saranno riedificate.
34
והארץ הנשמה תעבד תחת אשר היתה שממה לעיני כל עובר
καὶ ἡ γῆ ἡ ἠφανισμένη ἐργασθήσεται, ἀνθ’ ὧν ὅτι ἠφανισμένη ἐγενήθη κατ’ ὀφθαλμοὺς παντὸς παροδεύοντος.
E la terra desolata sarà lavorata e coltivata, invece di restare desolazione agli occhi di ogni passante.
35
ואמרו הארץ הלזו הנשמה היתה כגן עדן והערים החרבות והנשמות והנהרסות בצורות ישבו
καὶ ἐροῦσιν Ἡ γῆ ἐκείνη ἡ ἠφανισμένη ἐγενήθη ὡς κῆπος τρυφῆς, καὶ αἱ πόλεις αἱ ἔρημοι καὶ ἠφανισμέναι καὶ κατεσκαμμέναι ὀχυραὶ ἐκάθισαν.
E diranno: «Questa terra, che era desolata, è divenuta come il giardino dell'Eden — il gan ʿEden primordiale —, e le città che erano in rovina, desolate e demolite, ora sono fortificate e abitate».
36
וידעו הגוים אשר ישארו סביבותיכם כי אני יהוה בניתי הנהרסות נטעתי הנשמה אני יהוה דברתי ועשיתי
καὶ γνώσονται τὰ ἔθνη, ὅσα ἂν καταλειφθῶσιν κύκλῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ κύριος ᾠκοδόμησα τὰς καθῃρημένας καὶ κατεφύτευσα τὰς ἠφανισμένας· ἐγὼ κύριος ἐλάλησα καὶ ποιήσω.
E riconosceranno i popoli che restano intorno a voi che io, il TetraGramma, ho riedificato le città distrutte e ho ripiantato la terra desolata: io, il TetraGramma, ho parlato e lo farò.
37
כה אמר אדני יהוה עוד זאת אדרש לבית ישראל לעשות להם ארבה אתם כצאן אדם
τάδε λέγει κύριος Ἔτι τοῦτο ζητηθήσομαι τῷ οἴκῳ Ισραηλ τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς· πληθυνῶ αὐτοὺς ὡς πρόβατα ἀνθρώπους.
Così dice il Signore TetraGramma: Anche di questo mi lascerò supplicare, ricercare dalla casa d'Israèl, per agire a loro favore: li moltiplicherò di uomini come un gregge.
38
כצאן קדשים כצאן ירושלם במועדיה כן תהיינה הערים החרבות מלאות צאן אדם וידעו כי אני יהוה
ὡς πρόβατα ἅγια, ὡς πρόβατα Ιερουσαλημ ἐν ταῖς ἑορταῖς αὐτῆς, οὕτως ἔσονται αἱ πόλεις αἱ ἔρημοι πλήρεις προβάτων ἀνθρώπων· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος.
Come il gregge consacrato per i sacrifici, come il gregge di Yerushalàyim nelle sue feste stabilite — le solennità del calendario sacro —, così le città che erano in rovina saranno piene di greggi d'uomini; e riconosceranno che io sono il TetraGramma.