Torna alle Fonti
Antico Testamento
La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
0 di 267 pericopi lette(0%)
Oracolo contro Moab (LXX Ger 31 = TM 48) — e la divergenza testuale di Geremia
Geremia 31,1-44·MT (OSHB) + LXX·10/12
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
בעת ההיא נאם יהוה אהיה לאלהים לכל משפחות ישראל והמה יהיו לי לעם
Τῇ Μωαβ. Οὕτως εἶπεν κύριος Οὐαὶ ἐπὶ Ναβαυ, ὅτι ὤλετο· ἐλήμφθη Καριαθαιμ, ᾐσχύνθη Αμαθ καὶ ἡττήθη.
In quel tempo — oracolo del TetraGramma — sarò Dio per tutte le famiglie d'Israeleⓘ, ed esse saranno il mio popolo.
2
כה אמר יהוה מצא חן במדבר עם שרידי חרב הלוך להרגיעו ישראל
οὐκ ἔστιν ἔτι ἰατρεία Μωαβ, ἀγαυρίαμα ἐν Εσεβων· ἐλογίσαντο ἐπ’ αὐτὴν κακά· ἐκόψαμεν αὐτὴν ἀπὸ ἔθνους, καὶ παῦσιν παύσεται, ὄπισθέν σου βαδιεῖται μάχαιρα.
Così dice il TetraGramma: Ha trovato grazia nel deserto il popolo scampato alla spada; Israele cammina verso il suo riposoⓘ.
3
מרחוק יהוה נראה לי ואהבת עולם אהבתיך על כן משכתיך חסד
ὅτι φωνὴ κεκραγότων ἐξ Ωρωναιμ, ὄλεθρος καὶ σύντριμμα μέγα
Da lontano il TetraGramma mi è apparso: «D'un amore eternoⓘ ti ho amato, perciò ti ho prolungato la fedeltà».
4
עוד אבנך ונבנית בתולת ישראל עוד תעדי תפיך ויצאת במחול משחקים
Συνετρίβη Μωαβ, ἀναγγείλατε εἰς Ζογορα.
Di nuovo ti edificherò e sarai riedificata, vergine d'Israeleⓘ.
5
עוד תטעי כרמים בהרי שמרון נטעו נטעים וחללו
ὅτι ἐπλήσθη Αλαωθ ἐν κλαυθμῷ, ἀναβήσεται κλαίων ἐν ὁδῷ Ωρωναιμ, κραυγὴν συντρίμματος ἠκούσατε
Di nuovo pianterai vigne sui monti di Samariaⓘ; i piantatori pianteranno e ne godranno.
6
כי יש יום קראו נצרים בהר אפרים קומו ונעלה ציון אל יהוה אלהינו
Φεύγετε καὶ σώσατε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ ἔσεσθε ὥσπερ ὄνος ἄγριος ἐν ἐρήμῳ.
Poiché viene il giorno in cui le sentinelleⓘ grideranno sul monte di Efraim: «Su, saliamo a Sion, al TetraGramma nostro Dio!».
7
כי כה אמר יהוה רנו ליעקב שמחה וצהלו בראש הגוים השמיעו הללו ואמרו הושע יהוה את עמך את שארית ישראל
ἐπειδὴ ἐπεποίθεις ἐν ὀχυρώμασίν σου, καὶ σὺ συλλημφθήσῃ· καὶ ἐξελεύσεται Χαμως ἐν ἀποικίᾳ, οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ ἅμα.
Poiché così dice il TetraGramma: Esultate di gioia per Giacobbeⓘ, acclamate a capo delle nazioni; fate udire la lode e dite: «Salva, TetraGramma, il tuo popolo, il resto d'Israeleⓘ!».
8
הנני מביא אותם מארץ צפון וקבצתים מירכתי ארץ בם עור ופסח הרה וילדת יחדו קהל גדול ישובו הנה
καὶ ἥξει ὄλεθρος ἐπὶ πᾶσαν πόλιν, καὶ πόλις οὐ μὴ σωθῇ, καὶ ἀπολεῖται ὁ αὐλών, καὶ ἐξολεθρευθήσεται ἡ πεδινή, καθὼς εἶπεν κύριος.
Ecco, li riconduco dalla terra del settentrione, li raduno dalle estremità della terra; fra loro il cieco e lo zoppo, la donna incinta e la partoriente insieme: grande assembleaⓘ ritornerà qua.
9
בבכי יבאו ובתחנונים אובילם אוליכם אל נחלי מים בדרך ישר לא יכשלו בה כי הייתי לישראל לאב ואפרים בכרי הוא
δότε σημεῖα τῇ Μωαβ, ὅτι ἁφῇ ἀναφθήσεται, καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις αὐτῆς εἰς ἄβατον ἔσονται· πόθεν ἔνοικος αὐτῇ;
Verranno con pianto, e fra le suppliche li ricondurrò; li guiderò a torrenti d'acquaⓘ per una via diritta dove non inciamperanno; poiché sono diventato per Israele un padre, ed Efraimⓘ è il mio primogenito.
10
שמעו דבר יהוה גוים והגידו באיים ממרחק ואמרו מזרה ישראל יקבצנו ושמרו כרעה עדרו
ἐπικατάρατος ὁ ποιῶν τὰ ἔργα κυρίου ἀμελῶς ἐξαίρων μάχαιραν αὐτοῦ ἀφ’ αἵματος.
Ascoltate la parola del TetraGramma, nazioni, e annunciatela nelle isole lontane; dite: «Chi disperse Israele lo radunerà e lo custodirà come il pastoreⓘ il suo gregge».
11
כי פדה יהוה את יעקב וגאלו מיד חזק ממנו
ἀνεπαύσατο Μωαβ ἐκ παιδαρίου καὶ πεποιθὼς ἦν ἐπὶ τῇ δόξῃ αὐτοῦ, οὐκ ἐνέχεεν ἐξ ἀγγείου εἰς ἀγγεῖον καὶ εἰς ἀποικισμὸν οὐκ ᾤχετο· διὰ τοῦτο ἔστη γεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, καὶ ὀσμὴ αὐτοῦ οὐκ ἐξέλιπεν.
Poiché il TetraGramma ha riscattatoⓘ Giacobbe, lo ha liberato dalla mano di chi era più forte di lui.
12
ובאו ורננו במרום ציון ונהרו אל טוב יהוה על דגן ועל תירש ועל יצהר ועל בני צאן ובקר והיתה נפשם כגן רוה ולא יוסיפו לדאבה עוד
διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶν κύριος, καὶ ἀποστελῶ αὐτῷ κλίνοντας, καὶ κλινοῦσιν αὐτὸν καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ λεπτυνοῦσιν καὶ τὰ κέρατα αὐτοῦ συγκόψουσιν.
Verranno ed esulteranno sull'altura di Sion, accorreranno verso i beni del TetraGramma: il grano, il mosto, l'olio, i nati del gregge e dell'armento; la loro vita sarà come un giardino irrigatoⓘ, e non torneranno più a languire.
13
אז תשמח בתולה במחול ובחרים וזקנים יחדו והפכתי אבלם לששון ונחמתים ושמחתים מיגונם
Ὅσα ἐπροφήτευσεν Ιερεμιας ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη.
Allora la vergine si rallegrerà nella danza, giovani e vecchi insieme; muterò il loro lutto in gioiaⓘ, li consolerò e li rallegrerò dopo la loro afflizione.
14
ורויתי נפש הכהנים דשן ועמי את טובי ישבעו נאם יהוה
πῶς ἐρεῖτε Ἰσχυροί ἐσμεν καὶ ἄνθρωπος ἰσχύων εἰς τὰ πολεμικά;
Sazierò di grasso l'anima dei sacerdoti, e il mio popolo si sazierà dei miei beni — oracolo del TetraGramma.
15
כה אמר יהוה קול ברמה נשמע נהי בכי תמרורים רחל מבכה על בניה מאנה להנחם על בניה כי איננו
Οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Λαβὲ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ ἀκράτου τούτου ἐκ χειρός μου καὶ ποτιεῖς πάντα τὰ ἔθνη, πρὸς ἃ ἐγὼ ἀποστέλλω σε πρὸς αὐτούς,
Così dice il TetraGramma: Una voce si ode a Ramaⓘ, lamento, pianto amaro: Rachèlⓘ piange i suoi figli, rifiuta d'esser consolata per i suoi figli, perché non sono più.
16
כה אמר יהוה מנעי קולך מבכי ועיניך מדמעה כי יש שכר לפעלתך נאם יהוה ושבו מארץ אויב
καὶ πίονται καὶ ἐξεμοῦνται καὶ μανήσονται ἀπὸ προσώπου τῆς μαχαίρας, ἧς ἐγὼ ἀποστέλλω ἀνὰ μέσον αὐτῶν.
Così dice il TetraGramma: Trattieni la voce dal pianto e i tuoi occhi dalle lacrime, poiché c'è una ricompensaⓘ per la tua opera — oracolo del TetraGramma — e torneranno dalla terra del nemico.
17
ויש תקוה לאחריתך נאם יהוה ושבו בנים לגבולם
καὶ ἔλαβον τὸ ποτήριον ἐκ χειρὸς κυρίου καὶ ἐπότισα τὰ ἔθνη, πρὸς ἃ ἀπέστειλέν με κύριος ἐπ’ αὐτά,
C'è speranzaⓘ per il tuo avvenire — oracolo del TetraGramma — e i figli torneranno entro i loro confini.
18
שמוע שמעתי אפרים מתנודד יסרתני ואוסר כעגל לא למד השיבני ואשובה כי אתה יהוה אלהי
τὴν Ιερουσαλημ καὶ τὰς πόλεις Ιουδα καὶ βασιλεῖς Ιουδα καὶ ἄρχοντας αὐτοῦ τοῦ θεῖναι αὐτὰς εἰς ἐρήμωσιν καὶ εἰς ἄβατον καὶ εἰς συριγμὸν
Ho ben udito Efraim che si lamenta: «Mi hai corretto e sono stato corretto come un vitello non domato; fammi tornareⓘ e tornerò, poiché tu sei il TetraGramma, mio Dio.
19
כי אחרי שובי נחמתי ואחרי הודעי ספקתי על ירך בשתי וגם נכלמתי כי נשאתי חרפת נעורי
καὶ τὸν Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ τοὺς μεγιστᾶνας αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ
Sì, dopo essermi sviato mi sono pentito, e dopo aver compreso mi sono battuto l'anca; mi sono vergognato e confuso, perché porto l'onta della mia giovinezza».
20
הבן יקיר לי אפרים אם ילד שעשעים כי מדי דברי בו זכר אזכרנו עוד על כן המו מעי לו רחם ארחמנו נאם יהוה
καὶ πάντας τοὺς συμμίκτους αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς βασιλεῖς ἀλλοφύλων, τὴν Ἀσκαλῶνα καὶ τὴν Γάζαν καὶ τὴν Ακκαρων καὶ τὸ ἐπίλοιπον Ἀζώτου
È forse un figlio preziosoⓘ per me Efraim, un bimbo di delizie? Poiché ogni volta che parlo contro di lui, ancora me ne ricordo; perciò le mie viscereⓘ fremono per lui, ho compassione di lui — oracolo del TetraGramma.
21
הציבי לך צינים שמי לך תמרורים שתי לבך למסלה דרך הלכתי הלכת שובי בתולת ישראל שבי אל עריך אלה
καὶ τὴν Ιδουμαίαν καὶ τὴν Μωαβῖτιν καὶ τοὺς υἱοὺς Αμμων
Pìantati dei cippiⓘ, drizzati dei pali; volgi il cuore alla strada maestra, la via per cui sei andata; torna, vergine d'Israele, torna a queste tue città.
22
עד מתי תתחמקין הבת השובבה כי ברא יהוה חדשה בארץ נקבה תסובב גבר
καὶ πάντας βασιλεῖς Τύρου καὶ βασιλεῖς Σιδῶνος καὶ βασιλεῖς τοὺς ἐν τῷ πέραν τῆς θαλάσσης
Fino a quando vagherai, figlia ribelleⓘ? Poiché il TetraGramma ha creato una cosa nuova sulla terra: la femmina circonderà l'uomoⓘ.
23
כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל עוד יאמרו את הדבר הזה בארץ יהודה ובעריו בשובי את שבותם יברכך יהוה נוה צדק הר הקדש
καὶ τὴν Δαιδαν καὶ τὴν Θαιμαν καὶ τὴν Ρως καὶ πᾶν περικεκαρμένον κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ
Così dice il TetraGramma degli eserciti, Dio d'Israele: Diranno ancora questa parola nella terra di Giuda e nelle sue città, quando muterò la loro sorte: «Ti benedica il TetraGramma, dimora di giustiziaⓘ, monte santo!».
24
וישבו בה יהודה וכל עריו יחדו אכרים ונסעו בעדר
καὶ πάντας τοὺς συμμίκτους τοὺς καταλύοντας ἐν τῇ ἐρήμῳ
E vi abiteranno Giuda e tutte le sue città insieme, gli agricoltori e quanti conducono il gregge.
25
כי הרויתי נפש עיפה וכל נפש דאבה מלאתי
καὶ πάντας βασιλεῖς Αιλαμ καὶ πάντας βασιλεῖς Περσῶν
Poiché disseterò l'anima stancaⓘ e sazierò ogni anima languente.
26
על זאת הקיצתי ואראה ושנתי ערבה לי
καὶ πάντας βασιλεῖς ἀπὸ ἀπηλιώτου τοὺς πόρρω καὶ τοὺς ἐγγύς, ἕκαστον πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ πάσας τὰς βασιλείας τὰς ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς.
Su ciò mi sono destatoⓘ e ho guardato, e il mio sonno mi era stato dolce.
27
הנה ימים באים נאם יהוה וזרעתי את בית ישראל ואת בית יהודה זרע אדם וזרע בהמה
καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Οὕτως εἶπεν κύριος παντοκράτωρ Πίετε καὶ μεθύσθητε καὶ ἐξεμέσατε καὶ πεσεῖσθε καὶ οὐ μὴ ἀναστῆτε ἀπὸ προσώπου τῆς μαχαίρας, ἧς ἐγὼ ἀποστέλλω ἀνὰ μέσον ὑμῶν.
Ecco, vengono giorni — oracolo del TetraGramma — in cui seminerò la casa d'Israele e la casa di Giuda di seme d'uomo e di seme di bestia.
28
והיה כאשר שקדתי עליהם לנתוש ולנתוץ ולהרס ולהאביד ולהרע כן אשקד עליהם לבנות ולנטוע נאם יהוה
καὶ ἔσται ὅταν μὴ βούλωνται δέξασθαι τὸ ποτήριον ἐκ τῆς χειρός σου ὥστε πιεῖν, καὶ ἐρεῖς Οὕτως εἶπεν κύριος Πιόντες πίεσθε·
E come ho vegliato su di loro per sradicare e demolireⓘ, abbattere, distruggere e far del male, così veglierò su di loro per edificare e piantare — oracolo del TetraGramma.
29
בימים ההם לא יאמרו עוד אבות אכלו בסר ושני בנים תקהינה
ὅτι ἐν πόλει, ἐν ᾗ ὠνομάσθη τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτήν, ἐγὼ ἄρχομαι κακῶσαι, καὶ ὑμεῖς καθάρσει οὐ μὴ καθαρισθῆτε, ὅτι μάχαιραν ἐγὼ καλῶ ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς.
In quei giorni non si dirà più: «I padri hanno mangiato l'uva acerba e i denti dei figli si sono allegati».
30
כי אם איש בעונו ימות כל האדם האכל הבסר תקהינה שניו
καὶ σὺ προφητεύσεις ἐπ’ αὐτοὺς τοὺς λόγους τούτους καὶ ἐρεῖς Κύριος ἀφ’ ὑψηλοῦ χρηματιεῖ, ἀπὸ τοῦ ἁγίου αὐτοῦ δώσει φωνὴν αὐτοῦ· λόγον χρηματιεῖ ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ, καὶ αιδαδ ὥσπερ τρυγῶντες ἀποκριθήσονται· καὶ ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τὴν γῆν
Ma ciascuno morirà per la propria colpaⓘ: ogni uomo che mangia l'uva acerba, a lui si allegheranno i denti.
31
הנה ימים באים נאם יהוה וכרתי את בית ישראל ואת בית יהודה ברית חדשה
ἥκει ὄλεθρος ἐπὶ μέρος τῆς γῆς, ὅτι κρίσις τῷ κυρίῳ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κρίνεται αὐτὸς πρὸς πᾶσαν σάρκα, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἐδόθησαν εἰς μάχαιραν, λέγει κύριος.
Ecco, vengono giorni — oracolo del TetraGramma — in cui stringeròⓘ con la casa d'Israele e con la casa di Giuda un'alleanza nuovaⓘ.
32
לא כברית אשר כרתי את אבותם ביום החזיקי בידם להוציאם מארץ מצרים אשר המה הפרו את בריתי ואנכי בעלתי בם נאם יהוה
οὕτως εἶπεν κύριος Ἰδοὺ κακὰ ἔρχεται ἀπὸ ἔθνους ἐπὶ ἔθνος, καὶ λαῖλαψ μεγάλη ἐκπορεύεται ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς.
Non come l'alleanza che strinsi con i loro padri, il giorno in cui li presi per mano per farli uscire dalla terra d'Egitto — la mia alleanza che essi rupperoⓘ, mentre io ero loro signore — oracolo del TetraGramma.
33
כי זאת הברית אשר אכרת את בית ישראל אחרי הימים ההם נאם יהוה נתתי את תורתי בקרבם ועל לבם אכתבנה והייתי להם לאלהים והמה יהיו לי לעם
καὶ ἔσονται τραυματίαι ὑπὸ κυρίου ἐν ἡμέρᾳ κυρίου ἐκ μέρους τῆς γῆς καὶ ἕως εἰς μέρος τῆς γῆς· οὐ μὴ κατορυγῶσιν, εἰς κόπρια ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς ἔσονται.
Poiché questa è l'alleanza che stringerò con la casa d'Israele dopo quei giorni — oracolo del TetraGramma —: porrò la mia torahⓘ nel loro intimo e la scriverò sul loro cuore; sarò il loro Dio ed essi saranno il mio popolo.
34
ולא ילמדו עוד איש את רעהו ואיש את אחיו לאמר דעו את יהוה כי כולם ידעו אותי למקטנם ועד גדולם נאם יהוה כי אסלח לעונם ולחטאתם לא אזכר עוד
ἀλαλάξατε, ποιμένες, καὶ κεκράξατε· καὶ κόπτεσθε, οἱ κριοὶ τῶν προβάτων· ὅτι ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι ὑμῶν εἰς σφαγήν, καὶ πεσεῖσθε ὥσπερ οἱ κριοὶ οἱ ἐκλεκτοί·
E non istruiranno più l'uno il prossimo e l'uno il fratello dicendo: «Conosceteⓘ il TetraGramma!», poiché tutti mi conosceranno, dal più piccolo al più grande — oracolo del TetraGramma — poiché perdoneròⓘ la loro colpa e non ricorderò più il loro peccato.
35
כה אמר יהוה נתן שמש לאור יומם חקת ירח וכוכבים לאור לילה רגע הים ויהמו גליו יהוה צבאות שמו
καὶ ἀπολεῖται φυγὴ ἀπὸ τῶν ποιμένων καὶ σωτηρία ἀπὸ τῶν κριῶν τῶν προβάτων.
Così dice il TetraGramma, che dà il sole per luce del giorno, le leggi della luna e delle stelle per luce della notte, che agita il mare e ne fanno rumore i flutti — TetraGramma degli eserciti è il suo nome:
36
אם ימשו החקים האלה מלפני נאם יהוה גם זרע ישראל ישבתו מהיות גוי לפני כל הימים
φωνὴ κραυγῆς τῶν ποιμένων καὶ ἀλαλαγμὸς τῶν προβάτων καὶ τῶν κριῶν, ὅτι ὠλέθρευσεν κύριος τὰ βοσκήματα αὐτῶν,
«Se queste leggiⓘ venissero meno davanti a me — oracolo del TetraGramma — allora anche la stirpe d'Israele cesserebbe d'essere una nazione davanti a me per sempre».
37
כה אמר יהוה אם ימדו שמים מלמעלה ויחקרו מוסדי ארץ למטה גם אני אמאס בכל זרע ישראל על כל אשר עשו נאם יהוה
καὶ παύσεται τὰ κατάλοιπα τῆς εἰρήνης ἀπὸ προσώπου ὀργῆς θυμοῦ μου.
Così dice il TetraGramma: «Se i cieli in alto si potessero misurare e si potessero scrutare le fondamenta della terra in basso, allora anch'io rigetterei tutta la stirpe d'Israele per tutto ciò che hanno fatto — oracolo del TetraGramma».
38
הנה ימים באים נאם יהוה ונבנתה העיר ליהוה ממגדל חננאל שער הפנה
ἐγκατέλιπεν ὥσπερ λέων κατάλυμα αὐτοῦ, ὅτι ἐγενήθη ἡ γῆ αὐτῶν εἰς ἄβατον ἀπὸ προσώπου τῆς μαχαίρας τῆς μεγάλης.
Ecco, vengono giorni — oracolo del TetraGramma — in cui la città sarà riedificata per il TetraGramma, dalla torre di Cananèlⓘ alla porta dell'Angolo.
39
ויצא עוד קוה קו המדה נגדו על גבעת גרב ונסב געתה
πῶς κατήλλαξεν; πῶς ἔστρεψεν νῶτον Μωαβ; ᾐσχύνθη καὶ ἐγένετο Μωαβ εἰς γέλωτα καὶ ἐγκότημα πᾶσιν τοῖς κύκλῳ αὐτῆς.
E la corda di misuraⓘ uscirà ancora dritta sul colle di Gareb e girerà verso Goa.
40
וכל העמק הפגרים והדשן וכל השרמות השדמות עד נחל קדרון עד פנת שער הסוסים מזרחה קדש ליהוה לא ינתש ולא יהרס עוד לעולם
ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος
E tutta la valle dei cadaveri e delle ceneri, e tutti i campi fino al torrente Cedron, fino all'angolo della porta dei Cavalli verso oriente, saranno cosa santaⓘ per il TetraGramma: non sarà più sradicata né demolita in eterno.
41
[Versetto assente nel Testo Masoretico ebraico; presente nella Settanta (LXX, traduzione greca).]
Ἐλήμφθη Ακκαριωθ, καὶ τὰ ὀχυρώματα συνελήμφθη·
42
[Versetto assente nel Testo Masoretico ebraico; presente nella Settanta (LXX, traduzione greca).]
καὶ ἀπολεῖται Μωαβ ἀπὸ ὄχλου, ὅτι ἐπὶ τὸν κύριον ἐμεγαλύνθη.
43
[Versetto assente nel Testo Masoretico ebraico; presente nella Settanta (LXX, traduzione greca).]
παγὶς καὶ φόβος καὶ βόθυνος ἐπὶ σοί, καθήμενος Μωαβ·
44
[Versetto assente nel Testo Masoretico ebraico; presente nella Settanta (LXX, traduzione greca).]
ὁ φεύγων ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου ἐμπεσεῖται εἰς τὸν βόθυνον, καὶ ὁ ἀναβαίνων ἐκ τοῦ βοθύνου συλλημφθήσεται ἐν τῇ παγίδι, ὅτι ἐπάξω ταῦτα ἐπὶ Μωαβ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῆς.