Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Oracolo contro Moab (LXX Ger 31 = TM 48) — e la divergenza testuale di Geremia
Geremia 31,1-44·MT (OSHB) + LXX·10/12
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
בעת ההיא נאם יהוה אהיה לאלהים לכל משפחות ישראל והמה יהיו לי לעם
Τῇ Μωαβ. Οὕτως εἶπεν κύριος Οὐαὶ ἐπὶ Ναβαυ, ὅτι ὤλετο· ἐλήμφθη Καριαθαιμ, ᾐσχύνθη Αμαθ καὶ ἡττήθη.
Su Moàv. Così dice il TetraGramma: Guai a Nevò, ché è devastata; presa è Qiriatàim, svergognata la rocca e abbattuta.
2
כה אמר יהוה מצא חן במדבר עם שרידי חרב הלוך להרגיעו ישראל
οὐκ ἔστιν ἔτι ἰατρεία Μωαβ, ἀγαυρίαμα ἐν Εσεβων· ἐλογίσαντο ἐπ’ αὐτὴν κακά· ἐκόψαμεν αὐτὴν ἀπὸ ἔθνους, καὶ παῦσιν παύσεται, ὄπισθέν σου βαδιεῖται μάχαιρα.
Non c'è più vanto per Moàv; a Cheshbòn tramano il suo male: «Venite, recidiamola dalle nazioni».
3
מרחוק יהוה נראה לי ואהבת עולם אהבתיך על כן משכתיך חסד
ὅτι φωνὴ κεκραγότων ἐξ Ωρωναιμ, ὄλεθρος καὶ σύντριμμα μέγα
Voce di grido da Choronàim: devastazione e gran rovina.
4
עוד אבנך ונבנית בתולת ישראל עוד תעדי תפיך ויצאת במחול משחקים
Συνετρίβη Μωαβ, ἀναγγείλατε εἰς Ζογορα.
Moàv è stritolata, fanno udire il grido fino a Tsòar.
5
עוד תטעי כרמים בהרי שמרון נטעו נטעים וחללו
ὅτι ἐπλήσθη Αλαωθ ἐν κλαυθμῷ, ἀναβήσεται κλαίων ἐν ὁδῷ Ωρωναιμ, κραυγὴν συντρίμματος ἠκούσατε
Per la salita di Luchìt si sale piangendo, alla discesa di Choronàim s'ode il grido della rovina.
6
כי יש יום קראו נצרים בהר אפרים קומו ונעלה ציון אל יהוה אלהינו
Φεύγετε καὶ σώσατε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ ἔσεσθε ὥσπερ ὄνος ἄγριος ἐν ἐρήμῳ.
Fuggite, salvate la vostra vita, siate come l'asino selvatico nel deserto!
7
כי כה אמר יהוה רנו ליעקב שמחה וצהלו בראש הגוים השמיעו הללו ואמרו הושע יהוה את עמך את שארית ישראל
ἐπειδὴ ἐπεποίθεις ἐν ὀχυρώμασίν σου, καὶ σὺ συλλημφθήσῃ· καὶ ἐξελεύσεται Χαμως ἐν ἀποικίᾳ, οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ ἅμα.
Poiché confidasti nelle tue opere e nei tuoi tesori, anche tu sarai presa; e Kemòsh andrà in esilio, coi suoi sacerdoti e i suoi prìncipi insieme.
8
הנני מביא אותם מארץ צפון וקבצתים מירכתי ארץ בם עור ופסח הרה וילדת יחדו קהל גדול ישובו הנה
καὶ ἥξει ὄλεθρος ἐπὶ πᾶσαν πόλιν, καὶ πόλις οὐ μὴ σωθῇ, καὶ ἀπολεῖται ὁ αὐλών, καὶ ἐξολεθρευθήσεται ἡ πεδινή, καθὼς εἶπεν κύριος.
Il devastatore verrà su ogni città e nessuna scamperà; perirà la valle, sarà distrutto l'altopiano, come ha detto il TetraGramma.
9
בבכי יבאו ובתחנונים אובילם אוליכם אל נחלי מים בדרך ישר לא יכשלו בה כי הייתי לישראל לאב ואפרים בכרי הוא
δότε σημεῖα τῇ Μωαβ, ὅτι ἁφῇ ἀναφθήσεται, καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις αὐτῆς εἰς ἄβατον ἔσονται· πόθεν ἔνοικος αὐτῇ;
Date un'ala a Moàv, ché fuggendo se ne vada; le sue città saranno desolate, senza abitante.
10
שמעו דבר יהוה גוים והגידו באיים ממרחק ואמרו מזרה ישראל יקבצנו ושמרו כרעה עדרו
ἐπικατάρατος ὁ ποιῶν τὰ ἔργα κυρίου ἀμελῶς ἐξαίρων μάχαιραν αὐτοῦ ἀφ’ αἵματος.
Maledetto chi fa l'opera del TetraGramma con negligenza, con inganno, chi trattiene la spada dal sangue!
11
כי פדה יהוה את יעקב וגאלו מיד חזק ממנו
ἀνεπαύσατο Μωαβ ἐκ παιδαρίου καὶ πεποιθὼς ἦν ἐπὶ τῇ δόξῃ αὐτοῦ, οὐκ ἐνέχεεν ἐξ ἀγγείου εἰς ἀγγεῖον καὶ εἰς ἀποικισμὸν οὐκ ᾤχετο· διὰ τοῦτο ἔστη γεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, καὶ ὀσμὴ αὐτοῦ οὐκ ἐξέλιπεν.
Moàv era tranquillo dalla giovinezza, riposava sulle sue fecce, non travasato di vaso in vaso, non andato in esilio: per questo gli è rimasto il suo sapore e il suo profumo non si è mutato.
12
ובאו ורננו במרום ציון ונהרו אל טוב יהוה על דגן ועל תירש ועל יצהר ועל בני צאן ובקר והיתה נפשם כגן רוה ולא יוסיפו לדאבה עוד
διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶν κύριος, καὶ ἀποστελῶ αὐτῷ κλίνοντας, καὶ κλινοῦσιν αὐτὸν καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ λεπτυνοῦσιν καὶ τὰ κέρατα αὐτοῦ συγκόψουσιν.
Perciò ecco, vengono giorni — dice il TetraGramma — e gli manderò travasatori che lo travaseranno, vuoteranno i suoi otri e ne spezzeranno gli orci.
13
אז תשמח בתולה במחול ובחרים וזקנים יחדו והפכתי אבלם לששון ונחמתים ושמחתים מיגונם
Ὅσα ἐπροφήτευσεν Ιερεμιας ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη.
Così profetò Yirmeyàhu contro tutte le nazioni.
14
ורויתי נפש הכהנים דשן ועמי את טובי ישבעו נאם יהוה
πῶς ἐρεῖτε Ἰσχυροί ἐσμεν καὶ ἄνθρωπος ἰσχύων εἰς τὰ πολεμικά;
Come potete dire: «Siamo prodi, uomini forti per la guerra»?
15
כה אמר יהוה קול ברמה נשמע נהי בכי תמרורים רחל מבכה על בניה מאנה להנחם על בניה כי איננו
Οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Λαβὲ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ ἀκράτου τούτου ἐκ χειρός μου καὶ ποτιεῖς πάντα τὰ ἔθνη, πρὸς ἃ ἐγὼ ἀποστέλλω σε πρὸς αὐτούς,
Così dice il TetraGramma, Dio d'Israele: Prendi dalla mia mano questo calice del vino dell'ira e fanne bere tutte le nazioni a cui ti mando;
16
כה אמר יהוה מנעי קולך מבכי ועיניך מדמעה כי יש שכר לפעלתך נאם יהוה ושבו מארץ אויב
καὶ πίονται καὶ ἐξεμοῦνται καὶ μανήσονται ἀπὸ προσώπου τῆς μαχαίρας, ἧς ἐγὼ ἀποστέλλω ἀνὰ μέσον αὐτῶν.
berranno, barcolleranno e impazziranno davanti alla spada che mando fra loro.
17
ויש תקוה לאחריתך נאם יהוה ושבו בנים לגבולם
καὶ ἔλαβον τὸ ποτήριον ἐκ χειρὸς κυρίου καὶ ἐπότισα τὰ ἔθνη, πρὸς ἃ ἀπέστειλέν με κύριος ἐπ’ αὐτά,
E presi il calice dalla mano del TetraGramma e ne feci bere a tutte le nazioni a cui mi mandò:
18
שמוע שמעתי אפרים מתנודד יסרתני ואוסר כעגל לא למד השיבני ואשובה כי אתה יהוה אלהי
τὴν Ιερουσαλημ καὶ τὰς πόλεις Ιουδα καὶ βασιλεῖς Ιουδα καὶ ἄρχοντας αὐτοῦ τοῦ θεῖναι αὐτὰς εἰς ἐρήμωσιν καὶ εἰς ἄβατον καὶ εἰς συριγμὸν
Yerushalàim e le città di Yehudàh, i suoi re e i suoi prìncipi, per farne desolazione, orrore e derisione;
19
כי אחרי שובי נחמתי ואחרי הודעי ספקתי על ירך בשתי וגם נכלמתי כי נשאתי חרפת נעורי
καὶ τὸν Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ τοὺς μεγιστᾶνας αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ
il Faraone re d'Egitto, i suoi servi, i suoi grandi e tutto il suo popolo;
20
הבן יקיר לי אפרים אם ילד שעשעים כי מדי דברי בו זכר אזכרנו עוד על כן המו מעי לו רחם ארחמנו נאם יהוה
καὶ πάντας τοὺς συμμίκτους αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς βασιλεῖς ἀλλοφύλων, τὴν Ἀσκαλῶνα καὶ τὴν Γάζαν καὶ τὴν Ακκαρων καὶ τὸ ἐπίλοιπον Ἀζώτου
tutta la gente mescolata, i re dei Filistei, Ascalòn, Gaza, Eqròn e il resto di Ashdòd;
21
הציבי לך צינים שמי לך תמרורים שתי לבך למסלה דרך הלכתי הלכת שובי בתולת ישראל שבי אל עריך אלה
καὶ τὴν Ιδουμαίαν καὶ τὴν Μωαβῖτιν καὶ τοὺς υἱοὺς Αμμων
Edòm, Moàv e i figli di Ammòn;
22
עד מתי תתחמקין הבת השובבה כי ברא יהוה חדשה בארץ נקבה תסובב גבר
καὶ πάντας βασιλεῖς Τύρου καὶ βασιλεῖς Σιδῶνος καὶ βασιλεῖς τοὺς ἐν τῷ πέραν τῆς θαλάσσης
tutti i re di Tiro e di Sidòne e i re delle isole oltre il mare;
23
כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל עוד יאמרו את הדבר הזה בארץ יהודה ובעריו בשובי את שבותם יברכך יהוה נוה צדק הר הקדש
καὶ τὴν Δαιδαν καὶ τὴν Θαιμαν καὶ τὴν Ρως καὶ πᾶν περικεκαρμένον κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ
Dedàn, Temà, Buz e quanti si radono le tempie;
24
וישבו בה יהודה וכל עריו יחדו אכרים ונסעו בעדר
καὶ πάντας τοὺς συμμίκτους τοὺς καταλύοντας ἐν τῇ ἐρήμῳ
tutti i re dell'Arabia mescolata che abita nel deserto;
25
כי הרויתי נפש עיפה וכל נפש דאבה מלאתי
καὶ πάντας βασιλεῖς Αιλαμ καὶ πάντας βασιλεῖς Περσῶν
tutti i re di Elàm e i re della Media;
26
על זאת הקיצתי ואראה ושנתי ערבה לי
καὶ πάντας βασιλεῖς ἀπὸ ἀπηλιώτου τοὺς πόρρω καὶ τοὺς ἐγγύς, ἕκαστον πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ πάσας τὰς βασιλείας τὰς ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς.
tutti i re del settentrione, vicini e lontani, l'uno dopo l'altro, e tutti i regni della terra; e dopo tutti loro, il re di Sheshàkh berrà.
27
הנה ימים באים נאם יהוה וזרעתי את בית ישראל ואת בית יהודה זרע אדם וזרע בהמה
καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Οὕτως εἶπεν κύριος παντοκράτωρ Πίετε καὶ μεθύσθητε καὶ ἐξεμέσατε καὶ πεσεῖσθε καὶ οὐ μὴ ἀναστῆτε ἀπὸ προσώπου τῆς μαχαίρας, ἧς ἐγὼ ἀποστέλλω ἀνὰ μέσον ὑμῶν.
E dirai loro: Così dice il TetraGramma degli eserciti, Dio d'Israele: Bevete, ubriacatevi, vomitate, cadete e non rialzatevi davanti alla spada che mando fra voi.
28
והיה כאשר שקדתי עליהם לנתוש ולנתוץ ולהרס ולהאביד ולהרע כן אשקד עליהם לבנות ולנטוע נאם יהוה
καὶ ἔσται ὅταν μὴ βούλωνται δέξασθαι τὸ ποτήριον ἐκ τῆς χειρός σου ὥστε πιεῖν, καὶ ἐρεῖς Οὕτως εἶπεν κύριος Πιόντες πίεσθε·
E se rifiuteranno di prendere il calice dalla tua mano per bere, dirai: Così dice il TetraGramma: Berrete, sì!
29
בימים ההם לא יאמרו עוד אבות אכלו בסר ושני בנים תקהינה
ὅτι ἐν πόλει, ἐν ᾗ ὠνομάσθη τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτήν, ἐγὼ ἄρχομαι κακῶσαι, καὶ ὑμεῖς καθάρσει οὐ μὴ καθαρισθῆτε, ὅτι μάχαιραν ἐγὼ καλῶ ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς.
Ecco, comincio a far del male alla città su cui è invocato il mio Nome: e voi andreste impuniti? Non resterete impuniti, ché chiamo la spada su tutti gli abitanti della terra — dice il TetraGramma degli eserciti.
30
כי אם איש בעונו ימות כל האדם האכל הבסר תקהינה שניו
καὶ σὺ προφητεύσεις ἐπ’ αὐτοὺς τοὺς λόγους τούτους καὶ ἐρεῖς Κύριος ἀφ’ ὑψηλοῦ χρηματιεῖ, ἀπὸ τοῦ ἁγίου αὐτοῦ δώσει φωνὴν αὐτοῦ· λόγον χρηματιεῖ ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ, καὶ αιδαδ ὥσπερ τρυγῶντες ἀποκριθήσονται· καὶ ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τὴν γῆν
E tu profetizza loro tutte queste parole, e dì loro: Il TetraGramma ruggisce dall'alto, dalla sua dimora santa fa udire la voce; ruggisce sul suo pascolo, intona come i pigiatori d'uva, contro tutti gli abitanti della terra.
31
הנה ימים באים נאם יהוה וכרתי את בית ישראל ואת בית יהודה ברית חדשה
ἥκει ὄλεθρος ἐπὶ μέρος τῆς γῆς, ὅτι κρίσις τῷ κυρίῳ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κρίνεται αὐτὸς πρὸς πᾶσαν σάρκα, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἐδόθησαν εἰς μάχαιραν, λέγει κύριος.
Il fragore giunge ai confini della terra, ché il TetraGramma ha una lite con le nazioni, una controversia di patto: egli giudica ogni carne, gli empi li dà alla spada.
32
לא כברית אשר כרתי את אבותם ביום החזיקי בידם להוציאם מארץ מצרים אשר המה הפרו את בריתי ואנכי בעלתי בם נאם יהוה
οὕτως εἶπεν κύριος Ἰδοὺ κακὰ ἔρχεται ἀπὸ ἔθνους ἐπὶ ἔθνος, καὶ λαῖλαψ μεγάλη ἐκπορεύεται ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς.
Così dice il TetraGramma: Ecco, la sventura passa di nazione in nazione, una grande tempesta si leva dagli estremi della terra.
33
כי זאת הברית אשר אכרת את בית ישראל אחרי הימים ההם נאם יהוה נתתי את תורתי בקרבם ועל לבם אכתבנה והייתי להם לאלהים והמה יהיו לי לעם
καὶ ἔσονται τραυματίαι ὑπὸ κυρίου ἐν ἡμέρᾳ κυρίου ἐκ μέρους τῆς γῆς καὶ ἕως εἰς μέρος τῆς γῆς· οὐ μὴ κατορυγῶσιν, εἰς κόπρια ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς ἔσονται.
E i trafitti dal TetraGramma in quel giorno saranno da un capo all'altro della terra: non saranno pianti né raccolti né sepolti, saranno letame sul suolo.
34
ולא ילמדו עוד איש את רעהו ואיש את אחיו לאמר דעו את יהוה כי כולם ידעו אותי למקטנם ועד גדולם נאם יהוה כי אסלח לעונם ולחטאתם לא אזכר עוד
ἀλαλάξατε, ποιμένες, καὶ κεκράξατε· καὶ κόπτεσθε, οἱ κριοὶ τῶν προβάτων· ὅτι ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι ὑμῶν εἰς σφαγήν, καὶ πεσεῖσθε ὥσπερ οἱ κριοὶ οἱ ἐκλεκτοί·
Urlate, pastori, gridate; rotolatevi nella cenere, capi del gregge, ché sono compiuti i vostri giorni per il macello; cadrete come vasi pregiati.
35
כה אמר יהוה נתן שמש לאור יומם חקת ירח וכוכבים לאור לילה רגע הים ויהמו גליו יהוה צבאות שמו
καὶ ἀπολεῖται φυγὴ ἀπὸ τῶν ποιμένων καὶ σωτηρία ἀπὸ τῶν κριῶν τῶν προβάτων.
Non vi sarà scampo per i pastori, né salvezza per i capi del gregge.
36
אם ימשו החקים האלה מלפני נאם יהוה גם זרע ישראל ישבתו מהיות גוי לפני כל הימים
φωνὴ κραυγῆς τῶν ποιμένων καὶ ἀλαλαγμὸς τῶν προβάτων καὶ τῶν κριῶν, ὅτι ὠλέθρευσεν κύριος τὰ βοσκήματα αὐτῶν,
Voce del grido dei pastori, urlo dei capi del gregge, ché il TetraGramma devasta il loro pascolo;
37
כה אמר יהוה אם ימדו שמים מלמעלה ויחקרו מוסדי ארץ למטה גם אני אמאס בכל זרע ישראל על כל אשר עשו נאם יהוה
καὶ παύσεται τὰ κατάλοιπα τῆς εἰρήνης ἀπὸ προσώπου ὀργῆς θυμοῦ μου.
sono distrutti i prati tranquilli per l'ardore dell'ira del TetraGramma.
38
הנה ימים באים נאם יהוה ונבנתה העיר ליהוה ממגדל חננאל שער הפנה
ἐγκατέλιπεν ὥσπερ λέων κατάλυμα αὐτοῦ, ὅτι ἐγενήθη ἡ γῆ αὐτῶν εἰς ἄβατον ἀπὸ προσώπου τῆς μαχαίρας τῆς μεγάλης.
Ha lasciato la sua tana come un leone: la loro terra è desolata davanti alla spada feroce e all'ardore della sua ira.
39
ויצא עוד קוה קו המדה נגדו על גבעת גרב ונסב געתה
πῶς κατήλλαξεν; πῶς ἔστρεψεν νῶτον Μωαβ; ᾐσχύνθη καὶ ἐγένετο Μωαβ εἰς γέλωτα καὶ ἐγκότημα πᾶσιν τοῖς κύκλῳ αὐτῆς.
Come è atterrita! Moàv ha voltato le spalle, svergognata; Moàv è divenuta oggetto di scherno e di terrore per tutti i suoi vicini.
40
וכל העמק הפגרים והדשן וכל השרמות השדמות עד נחל קדרון עד פנת שער הסוסים מזרחה קדש ליהוה לא ינתש ולא יהרס עוד לעולם
ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος
Così dice il TetraGramma: Ecco, come un'aquila piomba e spiega le ali contro Moàv.
41
[Versetto assente nel Testo Masoretico ebraico; presente nella Settanta (LXX, traduzione greca).]
Ἐλήμφθη Ακκαριωθ, καὶ τὰ ὀχυρώματα συνελήμφθη·
Sono prese le città, espugnate le fortezze; il cuore dei prodi di Moàv in quel giorno sarà come cuore di donna nel travaglio.
42
[Versetto assente nel Testo Masoretico ebraico; presente nella Settanta (LXX, traduzione greca).]
καὶ ἀπολεῖται Μωαβ ἀπὸ ὄχλου, ὅτι ἐπὶ τὸν κύριον ἐμεγαλύνθη.
Moàv sarà distrutta come popolo, ché contro il TetraGramma si è insuperbita.
43
[Versetto assente nel Testo Masoretico ebraico; presente nella Settanta (LXX, traduzione greca).]
παγὶς καὶ φόβος καὶ βόθυνος ἐπὶ σοί, καθήμενος Μωαβ·
Terrore, fossa e laccio su di te, abitante di Moàv — dice il TetraGramma;
44
[Versetto assente nel Testo Masoretico ebraico; presente nella Settanta (LXX, traduzione greca).]
ὁ φεύγων ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου ἐμπεσεῖται εἰς τὸν βόθυνον, καὶ ὁ ἀναβαίνων ἐκ τοῦ βοθύνου συλλημφθήσεται ἐν τῇ παγίδι, ὅτι ἐπάξω ταῦτα ἐπὶ Μωαβ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῆς.
chi fugge dal terrore cadrà nella fossa, chi risale dalla fossa sarà preso al laccio: ché porterò su Moàv l'anno della sua visitazione, il tempo del rendiconto, dice il TetraGramma.