Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Le seconde tavole, le Tredici Middòt e il volto raggiante — Es 34,1-35

Esodo 34,1-35·MT (OSHB) + LXX·22/23
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויאמר יהוה אל משה פסל לך שני לחת אבנים כראשנים וכתבתי על הלחת את הדברים אשר היו על הלחת הראשנים אשר שברת
Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Λάξευσον σεαυτῷ δύο πλάκας λιθίνας καθὼς καὶ αἱ πρῶται καὶ ἀνάβηθι πρός με εἰς τὸ ὄρος, καὶ γράψω ἐπὶ τῶν πλακῶν τὰ ῥήματα, ἃ ἦν ἐν ταῖς πλαξὶν ταῖς πρώταις, αἷς συνέτριψας.
E disse il TetraGramma a Mosheh: Tàgliati due tavole di pietra, come le prime — le tavole dell'alleanza, i luchòt — e io scriverò su quelle tavole le parole che stavano sulle prime tavole, quelle che tu spezzasti.
2
והיה נכון לבקר ועלית בבקר אל הר סיני ונצבת לי שם על ראש ההר
καὶ γίνου ἕτοιμος εἰς τὸ πρωῒ καὶ ἀναβήσῃ ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινα καὶ στήσῃ μοι ἐκεῖ ἐπ’ ἄκρου τοῦ ὄρους.
Sii pronto al mattino, e al mattino salirai sul monte Sinài, e starai là per me, sulla cima del monte.
3
ואיש לא יעלה עמך וגם איש אל ירא בכל ההר גם הצאן והבקר אל ירעו אל מול ההר ההוא
καὶ μηδεὶς ἀναβήτω μετὰ σοῦ μηδὲ ὀφθήτω ἐν παντὶ τῷ ὄρει· καὶ τὰ πρόβατα καὶ αἱ βόες μὴ νεμέσθωσαν πλησίον τοῦ ὄρους ἐκείνου.
Nessuno salga con te, e nessuno si veda su tutto il monte; anche le greggi e gli armenti non pascolino di fronte a quel monte.
4
ויפסל שני לחת אבנים כראשנים וישכם משה בבקר ויעל אל הר סיני כאשר צוה יהוה אתו ויקח בידו שני לחת אבנים
καὶ ἐλάξευσεν δύο πλάκας λιθίνας καθάπερ καὶ αἱ πρῶται· καὶ ὀρθρίσας Μωϋσῆς ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος τὸ Σινα, καθότι συνέταξεν αὐτῷ κύριος· καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆς τὰς δύο πλάκας τὰς λιθίνας.
Egli tagliò due tavole di pietra come le prime; e di buon mattino Mosheh salì sul Sinài, come gli aveva ordinato il TetraGramma, e prese in mano le due tavole di pietra.
5
וירד יהוה בענן ויתיצב עמו שם ויקרא בשם יהוה
καὶ κατέβη κύριος ἐν νεφέλῃ καὶ παρέστη αὐτῷ ἐκεῖ· καὶ ἐκάλεσεν τῷ ὀνόματι κυρίου.
E discese il TetraGramma nella nube — la nube della Presenza, l'anàn che manifesta la Shekhinàh — e si pose là con lui, e proclamò il Nome: TetraGramma.
6
ויעבר יהוה על פניו ויקרא יהוה יהוה אל רחום וחנון ארך אפים ורב חסד ואמת
καὶ παρῆλθεν κύριος πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἐκάλεσεν Κύριος ὁ θεὸς οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ ἀληθινὸς
E passò il TetraGramma davanti al suo volto e proclamò: «TetraGramma, TetraGramma, Dio misericordioso e clemente — El rachùm we-channùn — lento all'ira e grande in benignità — grande in chèsed, la fedeltà di patto — e verità — emèt, la fedeltà che si compie —,
7
נצר חסד לאלפים נשא עון ופשע וחטאה ונקה לא ינקה פקד עון אבות על בנים ועל בני בנים על שלשים ועל רבעים
καὶ δικαιοσύνην διατηρῶν καὶ ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας, ἀφαιρῶν ἀνομίας καὶ ἀδικίας καὶ ἁμαρτίας, καὶ οὐ καθαριεῖ τὸν ἔνοχον ἐπάγων ἀνομίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἐπὶ τέκνα τέκνων ἐπὶ τρίτην καὶ τετάρτην γενεάν.
che conserva la benignità per mille generazioni, che toglie colpa, ribellione e peccato; ma non lascia del tutto impunito, e visita la colpa dei padri sui figli e sui figli dei figli, fino alla terza e quarta generazione» — queste sono le Tredici Middòt, le Tredici Misure della misericordia divina.
8
וימהר משה ויקד ארצה וישתחו
καὶ σπεύσας Μωϋσῆς κύψας ἐπὶ τὴν γῆν προσεκύνησεν
E Mosheh si affrettò, si chinò a terra e si prostrò
9
ויאמר אם נא מצאתי חן בעיניך אדני ילך נא אדני בקרבנו כי עם קשה ערף הוא וסלחת לעוננו ולחטאתנו ונחלתנו
καὶ εἶπεν Εἰ εὕρηκα χάριν ἐνώπιόν σου, συμπορευθήτω ὁ κύριός μου μεθ’ ἡμῶν· ὁ λαὸς γὰρ σκληροτράχηλός ἐστιν, καὶ ἀφελεῖς σὺ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ τὰς ἀνομίας ἡμῶν, καὶ ἐσόμεθα σοί.
e disse: Se ho trovato grazia — chen — ai tuoi occhi, mio Signore, venga il mio Signore in mezzo a noi — ché popolo di dura cervice esso è — e perdona la nostra colpa e il nostro peccato, e prendici in tua eredità, in tua nachalàh.
10
ויאמר הנה אנכי כרת ברית נגד כל עמך אעשה נפלאת אשר לא נבראו בכל הארץ ובכל הגוים וראה כל העם אשר אתה בקרבו את מעשה יהוה כי נורא הוא אשר אני עשה עמך
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἰδοὺ ἐγὼ τίθημί σοι διαθήκην· ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ σου ποιήσω ἔνδοξα, ἃ οὐ γέγονεν ἐν πάσῃ τῇ γῇ καὶ ἐν παντὶ ἔθνει, καὶ ὄψεται πᾶς ὁ λαός, ἐν οἷς εἶ σύ, τὰ ἔργα κυρίου ὅτι θαυμαστά ἐστιν ἃ ἐγὼ ποιήσω σοι.
E disse: Ecco, io stabilisco un'alleanza — una berìt, un patto — davanti a tutto il tuo popolo farò meraviglie quali non furono create in tutta la terra né in alcuna nazione; e vedrà tutto il popolo, in mezzo al quale tu sei, l'opera del TetraGramma, ché tremenda, spaventosa è quella che io faccio con te.
11
שמר לך את אשר אנכי מצוך היום הנני גרש מפניך את האמרי והכנעני והחתי והפרזי והחוי והיבוסי
πρόσεχε σὺ πάντα, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι. ἰδοὺ ἐγὼ ἐκβάλλω πρὸ προσώπου ὑμῶν τὸν Αμορραῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Χετταῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Ευαῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Ιεβουσαῖον·
Custodisci ciò che io oggi ti comando. Ecco, io scaccio davanti a te l'Emorèo, il Kenaaneo, l'Hittita, il Perizzita, il Chivvita, il Ghirgasheo e lo Yevuseo.
12
השמר לך פן תכרת ברית ליושב הארץ אשר אתה בא עליה פן יהיה למוקש בקרבך
πρόσεχε σεαυτῷ, μήποτε θῇς διαθήκην τοῖς ἐγκαθημένοις ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ εἰς αὐτήν, μή σοι γένηται πρόσκομμα ἐν ὑμῖν.
Guàrdati dal pattuire alleanza con gli abitanti della terra in cui entri, ché non divenga laccio, non divenga trappola in mezzo a te.
13
כי את מזבחתם תתצון ואת מצבתם תשברון ואת אשריו תכרתון
τοὺς βωμοὺς αὐτῶν καθελεῖτε καὶ τὰς στήλας αὐτῶν συντρίψετε καὶ τὰ ἄλση αὐτῶν ἐκκόψετε καὶ τὰ γλυπτὰ τῶν θεῶν αὐτῶν κατακαύσετε ἐν πυρί.
I loro altari abbatterete, le loro stele — le matzevòt, le pietre sacre — frantumerete e i loro pali sacri — gli asherìm — taglierete;
14
כי לא תשתחוה לאל אחר כי יהוה קנא שמו אל קנא הוא
οὐ γὰρ μὴ προσκυνήσητε θεῷ ἑτέρῳ· ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ζηλωτὸν ὄνομα, θεὸς ζηλωτής ἐστιν.
ché non ti prostrerai a un dio altro — poiché il TetraGramma, «Geloso» è il suo nome, è un Dio geloso — qannà, geloso della relazione di patto con il suo popolo.
15
פן תכרת ברית ליושב הארץ וזנו אחרי אלהיהם וזבחו לאלהיהם וקרא לך ואכלת מזבחו
μήποτε θῇς διαθήκην τοῖς ἐγκαθημένοις πρὸς ἀλλοφύλους ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐκπορνεύσωσιν ὀπίσω τῶν θεῶν αὐτῶν καὶ θύσωσι τοῖς θεοῖς αὐτῶν καὶ καλέσωσίν σε καὶ φάγῃς τῶν θυμάτων αὐτῶν,
Non pattuire alleanza con gli abitanti della terra, ché non si prostituiscano dietro i loro dèi, non sacrifichino ai loro dèi e ti invitino, e tu mangi del loro sacrificio,
16
ולקחת מבנתיו לבניך וזנו בנתיו אחרי אלהיהן והזנו את בניך אחרי אלהיהן
καὶ λάβῃς τῶν θυγατέρων αὐτῶν τοῖς υἱοῖς σου καὶ τῶν θυγατέρων σου δῷς τοῖς υἱοῖς αὐτῶν, καὶ ἐκπορνεύσωσιν αἱ θυγατέρες σου ὀπίσω τῶν θεῶν αὐτῶν καὶ ἐκπορνεύσωσιν τοὺς υἱούς σου ὀπίσω τῶν θεῶν αὐτῶν.
e tu non prenda delle loro figlie per i tuoi figli, e le loro figlie non si prostituiscano dietro i loro dèi e facciano prostituire i tuoi figli dietro i loro dèi.
17
אלהי מסכה לא תעשה לך
καὶ θεοὺς χωνευτοὺς οὐ ποιήσεις σεαυτῷ.
Dèi di metallo fuso non ti farai.
18
את חג המצות תשמר שבעת ימים תאכל מצות אשר צויתך למועד חדש האביב כי בחדש האביב יצאת ממצרים
καὶ τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων φυλάξῃ· ἑπτὰ ἡμέρας φάγῃ ἄζυμα, καθάπερ ἐντέταλμαί σοι, εἰς τὸν καιρὸν ἐν μηνὶ τῶν νέων· ἐν γὰρ μηνὶ τῶν νέων ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου.
La festa degli Azzimi — la festa di Matzòt — osserverai: sette giorni mangerai azzimi, come ti comandai, al tempo fissato del mese di Avìv, ché nel mese di Avìv uscisti dall'Egitto.
19
כל פטר רחם לי וכל מקנך תזכר פטר שור ושה
πᾶν διανοῖγον μήτραν ἐμοί, τὰ ἀρσενικά, πρωτότοκον μόσχου καὶ πρωτότοκον προβάτου.
Ogni primo nato del grembo è mio, e ogni primizia del bestiame, maschio, di bue e di pecora.
20
ופטר חמור תפדה בשה ואם לא תפדה וערפתו כל בכור בניך תפדה ולא יראו פני ריקם
καὶ πρωτότοκον ὑποζυγίου λυτρώσῃ προβάτῳ· ἐὰν δὲ μὴ λυτρώσῃ αὐτό, τιμὴν δώσεις. πᾶν πρωτότοκον τῶν υἱῶν σου λυτρώσῃ. οὐκ ὀφθήσῃ ἐνώπιόν μου κενός.
Il primo nato dell'asino riscatterai con un agnello; se non lo riscatti, gli spezzerai la nuca. Ogni primogenito dei tuoi figli riscatterai. Non si comparirà davanti a me a mani vuote.
21
ששת ימים תעבד וביום השביעי תשבת בחריש ובקציר תשבת
ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ, τῇ δὲ ἑβδόμῃ καταπαύσεις· τῷ σπόρῳ καὶ τῷ ἀμήτῳ καταπαύσεις.
Sei giorni lavorerai e nel settimo cesserai — tishbòt, cesserai nel giorno di Shabbàt — all'aratura e alla mietitura cesserai.
22
וחג שבעת תעשה לך בכורי קציר חטים וחג האסיף תקופת השנה
καὶ ἑορτὴν ἑβδομάδων ποιήσεις μοι ἀρχὴν θερισμοῦ πυρῶν καὶ ἑορτὴν συναγωγῆς μεσοῦντος τοῦ ἐνιαυτοῦ.
La festa delle Settimane — la festa di Shavuòt — farai per te, primizie della mietitura del grano, e la festa della Raccolta — la festa di Asìf — al volgere dell'anno.
23
שלש פעמים בשנה יראה כל זכורך את פני האדן יהוה אלהי ישראל
τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ὀφθήσεται πᾶν ἀρσενικόν σου ἐνώπιον κυρίου τοῦ θεοῦ Ισραηλ·
Tre volte l'anno comparirà ogni tuo maschio davanti al Signore, il TetraGramma, Dio d'Israele;
24
כי אוריש גוים מפניך והרחבתי את גבולך ולא יחמד איש את ארצך בעלתך לראות את פני יהוה אלהיך שלש פעמים בשנה
ὅταν γὰρ ἐκβάλω τὰ ἔθνη πρὸ προσώπου σου καὶ πλατύνω τὰ ὅριά σου, οὐκ ἐπιθυμήσει οὐδεὶς τῆς γῆς σου, ἡνίκα ἂν ἀναβαίνῃς ὀφθῆναι ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ.
ché scaccerò le nazioni dal tuo cospetto e allargherò i tuoi confini, e nessuno bramerà la tua terra quando salirai a comparire davanti al TetraGramma tuo Dio tre volte l'anno.
25
לא תשחט על חמץ דם זבחי ולא ילין לבקר זבח חג הפסח
οὐ σφάξεις ἐπὶ ζύμῃ αἷμα θυμιαμάτων μου. καὶ οὐ κοιμηθήσεται εἰς τὸ πρωῒ θύματα τῆς ἑορτῆς τοῦ πασχα.
Non immolerai su pane lievitato il sangue del mio sacrificio, né resterà fino al mattino la vittima della festa di Pèsach.
26
ראשית בכורי אדמתך תביא בית יהוה אלהיך לא תבשל גדי בחלב אמו
τὰ πρωτογενήματα τῆς γῆς σου θήσεις εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου. οὐ προσοίσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ.
Le primizie — i bikkurìm — della tua terra porterai nella casa del TetraGramma tuo Dio. Non cuocerai il capretto nel latte di sua madre — questo è il fondamento, la radice del divieto di basàr be-chalàv, carne e latte insieme.
27
ויאמר יהוה אל משה כתב לך את הדברים האלה כי על פי הדברים האלה כרתי אתך ברית ואת ישראל
Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Γράψον σεαυτῷ τὰ ῥήματα ταῦτα· ἐπὶ γὰρ τῶν λόγων τούτων τέθειμαί σοι διαθήκην καὶ τῷ Ισραηλ.
E disse il TetraGramma a Mosheh: Scrivi per te queste parole, ché sul fondamento di queste parole ho stabilito alleanza con te e con Israele.
28
ויהי שם עם יהוה ארבעים יום וארבעים לילה לחם לא אכל ומים לא שתה ויכתב על הלחת את דברי הברית עשרת הדברים
καὶ ἦν ἐκεῖ Μωϋσῆς ἐναντίον κυρίου τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας· ἄρτον οὐκ ἔφαγεν καὶ ὕδωρ οὐκ ἔπιεν· καὶ ἔγραψεν τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπὶ τῶν πλακῶν τῆς διαθήκης, τοὺς δέκα λόγους. –
E rimase là con il TetraGramma quaranta giorni e quaranta notti; pane non mangiò e acqua non bevve; e scrisse sulle tavole le parole dell'alleanza, le Dieci Parole — le Aseret ha-Devarìm.
29
ויהי ברדת משה מהר סיני ושני לחת העדת ביד משה ברדתו מן ההר ומשה לא ידע כי קרן עור פניו בדברו אתו
ὡς δὲ κατέβαινεν Μωϋσῆς ἐκ τοῦ ὄρους, καὶ αἱ δύο πλάκες ἐπὶ τῶν χειρῶν Μωυσῆ· καταβαίνοντος δὲ αὐτοῦ ἐκ τοῦ ὄρους Μωϋσῆς οὐκ ᾔδει ὅτι δεδόξασται ἡ ὄψις τοῦ χρώματος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἐν τῷ λαλεῖν αὐτὸν αὐτῷ.
Quando Mosheh scese dal Sinài, con le due tavole della Testimonianza in mano, scendendo dal monte non sapeva che irradiava — che emanava raggi, corna di luce, qaràn — la pelle del suo volto, per aver parlato con lui.
30
וירא אהרן וכל בני ישראל את משה והנה קרן עור פניו וייראו מגשת אליו
καὶ εἶδεν Ααρων καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ τὸν Μωυσῆν καὶ ἦν δεδοξασμένη ἡ ὄψις τοῦ χρώματος τοῦ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν ἐγγίσαι αὐτοῦ.
E videro Aharòn e tutti i figli d'Israele Mosheh: ecco, irradiava la pelle del suo volto, e temettero di accostarsi a lui.
31
ויקרא אלהם משה וישבו אליו אהרן וכל הנשאים בעדה וידבר משה אלהם
καὶ ἐκάλεσεν αὐτοὺς Μωϋσῆς, καὶ ἐπεστράφησαν πρὸς αὐτὸν Ααρων καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς, καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς Μωϋσῆς.
Mosheh li chiamò, e tornarono a lui Aharòn e tutti i capi della comunità, e Mosheh parlò loro.
32
ואחרי כן נגשו כל בני ישראל ויצום את כל אשר דבר יהוה אתו בהר סיני
καὶ μετὰ ταῦτα προσῆλθον πρὸς αὐτὸν πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ, καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς πάντα, ὅσα ἐλάλησεν κύριος πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ὄρει Σινα.
Poi si accostarono tutti i figli d'Israele, ed egli comandò loro tutto ciò che il TetraGramma gli aveva detto sul monte Sinài.
33
ויכל משה מדבר אתם ויתן על פניו מסוה
καὶ ἐπειδὴ κατέπαυσεν λαλῶν πρὸς αὐτούς, ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ κάλυμμα.
Quando Mosheh ebbe finito di parlare con loro, pose un velo — un maswèh — sul suo volto.
34
ובבא משה לפני יהוה לדבר אתו יסיר את המסוה עד צאתו ויצא ודבר אל בני ישראל את אשר יצוה
ἡνίκα δ’ ἂν εἰσεπορεύετο Μωϋσῆς ἔναντι κυρίου λαλεῖν αὐτῷ, περιῃρεῖτο τὸ κάλυμμα ἕως τοῦ ἐκπορεύεσθαι. καὶ ἐξελθὼν ἐλάλει πᾶσιν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος,
Quando Mosheh entrava davanti al TetraGramma per parlargli, toglieva il velo finché non usciva; e usciva e diceva ai figli d'Israele ciò che gli era comandato,
35
וראו בני ישראל את פני משה כי קרן עור פני משה והשיב משה את המסוה על פניו עד באו לדבר אתו
καὶ εἶδον οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πρόσωπον Μωυσῆ ὅτι δεδόξασται, καὶ περιέθηκεν Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ, ἕως ἂν εἰσέλθῃ συλλαλεῖν αὐτῷ.
e i figli d'Israele vedevano il volto di Mosheh che irradiava, e Mosheh rimetteva il velo sul volto, finché non entrasse a parlare con lui.

Riferimenti biblici