Torna alle Fonti

Antico Testamento

La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

0 di 267 pericopi lette(0%)

Il patto fra i pezzi e la fede di Abram — Gn 15,1-21

Genesi 15,1-21·MT (OSHB) + LXX·12/32
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
אחר הדברים האלה היה דבר יהוה אל אברם במחזה לאמר אל תירא אברם אנכי מגן לך שכרך הרבה מאד
Μετὰ δὲ τὰ ῥήματα ταῦτα ἐγενήθη ῥῆμα κυρίου πρὸς Αβραμ ἐν ὁράματι λέγων Μὴ φοβοῦ, Αβραμ· ἐγὼ ὑπερασπίζω σου· ὁ μισθός σου πολὺς ἔσται σφόδρα.
Dopo questi eventi, fu rivolta ad Avràm in , dicendo: Non temere, Avràm; io stesso sono per te, la tua ricompensa sarà oltremodo grande.
2
ויאמר אברם אדני יהוה מה תתן לי ואנכי הולך ערירי ובן משק ביתי הוא דמשק אליעזר
λέγει δὲ Αβραμ Δέσποτα, τί μοι δώσεις; ἐγὼ δὲ ἀπολύομαι ἄτεκνος· ὁ δὲ υἱὸς Μασεκ τῆς οἰκογενοῦς μου, οὗτος Δαμασκὸς Ελιεζερ.
—— Settanta (LXX) ——E Avràm disse: , che cosa mi darai? Io me ne vado ; e il figlio di , costui è Damasco Elièzer.—— Masoretico (TM) ——E Avràm rispose: , che cosa mi darai? Io me ne vado , e colui che è Elièzer di Damasco.
3
ויאמר אברם הן לי לא נתתה זרע והנה בן ביתי יורש אתי
καὶ εἶπεν Αβραμ Ἐπειδὴ ἐμοὶ οὐκ ἔδωκας σπέρμα, ὁ δὲ οἰκογενής μου κληρονομήσει με.
E Avràm disse ancora: , tu non mi hai dato , e un servo nato nella mia casa sarà il mio erede.
4
והנה דבר יהוה אליו לאמר לא יירשך זה כי אם אשר יצא ממעיך הוא יירשך
καὶ εὐθὺς φωνὴ κυρίου ἐγένετο πρὸς αὐτὸν λέγων Οὐ κληρονομήσει σε οὗτος, ἀλλ’ ὃς ἐξελεύσεται ἐκ σοῦ, οὗτος κληρονομήσει σε.
Ed ecco fu rivolta a lui: Non costui ti erediterà, ma colui che uscirà , lui ti erediterà.
5
ויוצא אתו החוצה ויאמר הבט נא השמימה וספר הכוכבים אם תוכל לספר אתם ויאמר לו כה יהיה זרעך
ἐξήγαγεν δὲ αὐτὸν ἔξω καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀνάβλεψον δὴ εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἀρίθμησον τοὺς ἀστέρας, εἰ δυνήσῃ ἐξαριθμῆσαι αὐτούς. καὶ εἶπεν Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου.
E e gli disse: Guarda verso il cielo e conta le stelle, se mai tu possa contarle; .
6
והאמן ביהוה ויחשבה לו צדקה
καὶ ἐπίστευσεν Αβραμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
E Avràm , .
7
ויאמר אליו אני יהוה אשר הוצאתיך מאור כשדים לתת לך את הארץ הזאת לרשתה
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτόν Ἐγὼ ὁ θεὸς ὁ ἐξαγαγών σε ἐκ χώρας Χαλδαίων ὥστε δοῦναί σοι τὴν γῆν ταύτην κληρονομῆσαι.
E gli disse: Io sono che ti feci uscire da per darti in eredità questa terra.
8
ויאמר אדני יהוה במה אדע כי אירשנה
εἶπεν δέ Δέσποτα κύριε, κατὰ τί γνώσομαι ὅτι κληρονομήσω αὐτήν;
E Avràm disse: , da che cosa conoscerò che io la possederò?
9
ויאמר אליו קחה לי עגלה משלשת ועז משלשת ואיל משלש ותר וגוזל
εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβέ μοι δάμαλιν τριετίζουσαν καὶ αἶγα τριετίζουσαν καὶ κριὸν τριετίζοντα καὶ τρυγόνα καὶ περιστεράν.
E gli disse: Prendimi una , una capra di tre anni, un ariete di tre anni, una tortora e un .
10
ויקח לו את כל אלה ויבתר אתם בתוך ויתן איש בתרו לקראת רעהו ואת הצפר לא בתר
ἔλαβεν δὲ αὐτῷ πάντα ταῦτα καὶ διεῖλεν αὐτὰ μέσα καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἀντιπρόσωπα ἀλλήλοις, τὰ δὲ ὄρνεα οὐ διεῖλεν.
Ed egli prese tutti questi animali, e pose ciascuna metà di fronte all'altra; gli uccelli però non divise.
11
וירד העיט על הפגרים וישב אתם אברם
κατέβη δὲ ὄρνεα ἐπὶ τὰ σώματα, τὰ διχοτομήματα αὐτῶν, καὶ συνεκάθισεν αὐτοῖς Αβραμ.
E i scesero sulle carcasse, , ma Avràm li scacciò via.
12
ויהי השמש לבוא ותרדמה נפלה על אברם והנה אימה חשכה גדלה נפלת עליו
περὶ δὲ ἡλίου δυσμὰς ἔκστασις ἐπέπεσεν τῷ Αβραμ, καὶ ἰδοὺ φόβος σκοτεινὸς μέγας ἐπιπίπτει αὐτῷ.
Al , un cadde su Avràm, ed ecco un cadde su di lui.
13
ויאמר לאברם ידע תדע כי גר יהיה זרעך בארץ לא להם ועבדום וענו אתם ארבע מאות שנה
καὶ ἐρρέθη πρὸς Αβραμ Γινώσκων γνώσῃ ὅτι πάροικον ἔσται τὸ σπέρμα σου ἐν γῇ οὐκ ἰδίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτοὺς καὶ κακώσουσιν αὐτοὺς καὶ ταπεινώσουσιν αὐτοὺς τετρακόσια ἔτη.
—— Settanta (LXX) ——E fu detto ad Avràm: che la tua sarà in una terra non sua, e li ridurranno in schiavitù, li maltratteranno e per quattrocento anni.—— Masoretico (TM) ——E fu detto ad Avràm: Sappi con certezza che la tua discendenza sarà in una terra non sua; saranno ridotti in schiavitù, e per quattrocento anni.
14
וגם את הגוי אשר יעבדו דן אנכי ואחרי כן יצאו ברכש גדול
τὸ δὲ ἔθνος, ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν, κρινῶ ἐγώ· μετὰ δὲ ταῦτα ἐξελεύσονται ὧδε μετὰ ἀποσκευῆς πολλῆς.
Ma la nazione che li avrà ridotti in schiavitù, io stesso la giudicherò, e dopo essi con grandi beni.
15
ואתה תבוא אל אבתיך בשלום תקבר בשיבה טובה
σὺ δὲ ἀπελεύσῃ πρὸς τοὺς πατέρας σου μετ’ εἰρήνης, ταφεὶς ἐν γήρει καλῷ.
E tu andrai ai tuoi padri in pace e sarai sepolto in .
16
ודור רביעי ישובו הנה כי לא שלם עון האמרי עד הנה
τετάρτη δὲ γενεὰ ἀποστραφήσονται ὧδε· οὔπω γὰρ ἀναπεπλήρωνται αἱ ἁμαρτίαι τῶν Αμορραίων ἕως τοῦ νῦν.
Alla quarta generazione torneranno qui, poiché non è ancora colma la dell'Emorèo fino a questo momento.
17
ויהי השמש באה ועלטה היה והנה תנור עשן ולפיד אש אשר עבר בין הגזרים האלה
ἐπεὶ δὲ ἐγίνετο ὁ ἥλιος πρὸς δυσμαῖς, φλὸξ ἐγένετο, καὶ ἰδοὺ κλίβανος καπνιζόμενος καὶ λαμπάδες πυρός, αἳ διῆλθον ἀνὰ μέσον τῶν διχοτομημάτων τούτων.
—— Settanta (LXX) ——E quando il sole stava , ; ed ecco e , che passarono in mezzo a quelle metà divise.—— Masoretico (TM) ——E quando il sole tramontò e si fece , ; ecco apparve e che passò in mezzo a quelle metà divise.
18
ביום ההוא כרת יהוה את אברם ברית לאמר לזרעך נתתי את הארץ הזאת מנהר מצרים עד הנהר הגדל נהר פרת
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ διέθετο κύριος τῷ Αβραμ διαθήκην λέγων Τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Αἰγύπτου ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου, ποταμοῦ Εὐφράτου,
In quel giorno , dicendo: Alla tua discendenza ho dato questa terra, dal fino al grande fiume, il fiume Perat.
19
את הקיני ואת הקנזי ואת הקדמני
τοὺς Καιναίους καὶ τοὺς Κενεζαίους καὶ τοὺς Κεδμωναίους
La terra del Kenita, del Kenizzita, del Qadmonita,
20
ואת החתי ואת הפרזי ואת הרפאים
καὶ τοὺς Χετταίους καὶ τοὺς Φερεζαίους καὶ τοὺς Ραφαιν
dell'Hittita, del Perizzita, dei ,
21
ואת האמרי ואת הכנעני ואת הגרגשי ואת היבוסי
καὶ τοὺς Αμορραίους καὶ τοὺς Χαναναίους καὶ τοὺς Ευαίους καὶ τοὺς Γεργεσαίους καὶ τοὺς Ιεβουσαίους.
—— Settanta (LXX) ——e gli Emorrei, e i Cananei, , e i Ghergesei, e i Gebusei.—— Masoretico (TM) ——dell'Emorèo, del Kenaaneo, , del Ghirgasheo e dello Yevuseo.

Riferimenti biblici