Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
267 pericopi
Esodo 9 — Le piaghe sul bestiame e sulla pelle degli Egiziani
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויאמר יהוה אל משה בא אל פרעה ודברת אליו כה אמר יהוה אלהי העברים שלח את עמי ויעבדני
Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἴσελθε πρὸς Φαραω καὶ ἐρεῖς αὐτῷ Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῶν Εβραίων Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσωσιν·
Disse il TetraGrammaⓘ a Moshèh: «Va' dal Par'òh e digli: Così ha detto il TetraGramma, Dioⓘ degli 'Ivrìmⓘ: lascia andareⓘ il mio popolo, perché mi servaⓘ.
2
כי אם מאן אתה לשלח ועודך מחזיק בם
εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου, ἀλλ’ ἔτι ἐγκρατεῖς αὐτοῦ,
Perché se rifiutiⓘ tu di lasciarlo andare, e ancora hai presa su di loroⓘ,
3
הנה יד יהוה הויה במקנך אשר בשדה בסוסים בחמרים בגמלים בבקר ובצאן דבר כבד מאד
ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπέσται ἐν τοῖς κτήνεσίν σου τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις, ἔν τε τοῖς ἵπποις καὶ ἐν τοῖς ὑποζυγίοις καὶ ταῖς καμήλοις καὶ βουσὶν καὶ προβάτοις, θάνατος μέγας σφόδρα.
ecco: la mano del TetraGrammaⓘ sarà sul tuo bestiameⓘ che è nel campo — sui cavalli, sugli asini, sui cammelli, sui buoi e sulle pecore — pestilenza pesantissimaⓘ.
4
והפלה יהוה בין מקנה ישראל ובין מקנה מצרים ולא ימות מכל לבני ישראל דבר
καὶ παραδοξάσω ἐγὼ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ· οὐ τελευτήσει ἀπὸ πάντων τῶν τοῦ Ισραηλ υἱῶν ῥητόν.
—— Settanta (LXX) ——E io renderò straordinariaⓘ in quel tempoⓘ la distinzione tra il bestiame degli Egiziani e il bestiame dei figli d'Israele: non perirà di tutto ciò che è dei figli d'Israele nullaⓘ.—— Masoretico (TM) ——Il TetraGramma farà distinzioneⓘ tra il bestiame d'Israele e il bestiame d'Egitto: non morirà nullaⓘ di tutto ciò che appartiene ai figli d'Israele».
5
וישם יהוה מועד לאמר מחר יעשה יהוה הדבר הזה בארץ
καὶ ἔδωκεν ὁ θεὸς ὅρον λέγων Ἐν τῇ αὔριον ποιήσει κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς.
Il TetraGrammaⓘ fissò un mo'èdⓘ dicendo: «Domani il TetraGramma farà questa cosa nel paese».
6
ויעש יהוה את הדבר הזה ממחרת וימת כל מקנה מצרים וממקנה בני ישראל לא מת אחד
καὶ ἐποίησεν κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο τῇ ἐπαύριον, καὶ ἐτελεύτησεν πάντα τὰ κτήνη τῶν Αἰγυπτίων, ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐκ ἐτελεύτησεν οὐδέν.
Il TetraGramma fece questa cosa l'indomani: morì tutto il bestiame d'Egittoⓘ, ma del bestiame dei figli d'Israele non ne morì neppure unoⓘ.
7
וישלח פרעה והנה לא מת ממקנה ישראל עד אחד ויכבד לב פרעה ולא שלח את העם
ἰδὼν δὲ Φαραω ὅτι οὐκ ἐτελεύτησεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐδέν, ἐβαρύνθη ἡ καρδία Φαραω, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τὸν λαόν.
Il Par'òh mandò a vedere — ed ecco, del bestiame d'Israele non ne era morto neppure unoⓘ. Ma si appesantì il cuore del Par'òhⓘ e non lasciò andare il popolo.
8
ויאמר יהוה אל משה ואל אהרן קחו לכם מלא חפניכם פיח כבשן וזרקו משה השמימה לעיני פרעה
Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων Λάβετε ὑμεῖς πλήρεις τὰς χεῖρας αἰθάλης καμιναίας, καὶ πασάτω Μωϋσῆς εἰς τὸν οὐρανὸν ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ,
—— Settanta (LXX) ——Disse poi il TetraGramma a Moysès e ad Aaròn: «Prendete voi a piene mani fuliggine di fornaceⓘ, e Moysès la sparga verso il cieloⓘ davanti al Faraòn e davanti ai suoi serviⓘ.—— Masoretico (TM) ——Disse il TetraGramma a Moshèh e ad Aharòn: «Prendete a piene maniⓘ fuliggine di fornaceⓘ, e Moshèh la sparga verso i cieliⓘ davanti agli occhi del Par'òh.
9
והיה לאבק על כל ארץ מצרים והיה על האדם ועל הבהמה לשחין פרח אבעבעת בכל ארץ מצרים
καὶ γενηθήτω κονιορτὸς ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου, καὶ ἔσται ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ τετράποδα ἕλκη, φλυκτίδες ἀναζέουσαι, ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
—— Settanta (LXX) ——E diventi polvereⓘ su tutta la terra d'Egitto, e vi saranno sugli uomini e sui quadrupedi ulcere, pustole ribollentiⓘ, sia sugli uomini sia sui quadrupedi e in tutta la terra d'Egittoⓘ».—— Masoretico (TM) ——Diventerà polvere fineⓘ su tutta la terra d'Egitto, e sarà sugli uomini e sugli animali ulcera che germoglia in pustoleⓘ in tutta la terra d'Egitto».
10
ויקחו את פיח הכבשן ויעמדו לפני פרעה ויזרק אתו משה השמימה ויהי שחין אבעבעת פרח באדם ובבהמה
καὶ ἔλαβεν τὴν αἰθάλην τῆς καμιναίας ἐναντίον Φαραω καὶ ἔπασεν αὐτὴν Μωϋσῆς εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἐγένετο ἕλκη, φλυκτίδες ἀναζέουσαι, ἐν τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν.
Presero la fuliggine della fornace e si posero davanti al Par'òh; Moshèh la sparse verso i cieli, e fu ulcera di pustole sbocciante sugli uomini e sugli animali.
11
ולא יכלו החרטמים לעמד לפני משה מפני השחין כי היה השחין בחרטמם ובכל מצרים
καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ φαρμακοὶ στῆναι ἐναντίον Μωυσῆ διὰ τὰ ἕλκη· ἐγένετο γὰρ τὰ ἕλκη ἐν τοῖς φαρμακοῖς καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
I chartumìmⓘ non poterono stare in piediⓘ davanti a Moshèh a causa delle ulcere, perché le ulcere erano sugli stessi maghiⓘ e su tutto l'Egitto.
12
ויחזק יהוה את לב פרעה ולא שמע אלהם כאשר דבר יהוה אל משה
ἐσκλήρυνεν δὲ κύριος τὴν καρδίαν Φαραω, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθὰ συνέταξεν κύριος.
Il TetraGramma rafforzòⓘ il cuore del Par'òh, e questi non li ascoltò, come il TetraGramma aveva parlato a Moshèh.
13
ויאמר יהוה אל משה השכם בבקר והתיצב לפני פרעה ואמרת אליו כה אמר יהוה אלהי העברים שלח את עמי ויעבדני
Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ὄρθρισον τὸ πρωῒ καὶ στῆθι ἐναντίον Φαραω καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῶν Εβραίων Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα λατρεύσωσίν μοι.
Disse il TetraGramma a Moshèh: «Àlzati di buon mattinoⓘ e poniti davanti al Par'òh e digli: Così ha detto il TetraGramma, Dioⓘ degli 'Ivrìm: lascia andare il mio popolo, perché mi serva.
14
כי בפעם הזאת אני שלח את כל מגפתי אל לבך ובעבדיך ובעמך בעבור תדע כי אין כמני בכל הארץ
ἐν τῷ γὰρ νῦν καιρῷ ἐγὼ ἐξαποστέλλω πάντα τὰ συναντήματά μου εἰς τὴν καρδίαν σου καὶ τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου, ἵν εἰδῇς ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ἐγὼ ἄλλος ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
Perché questa voltaⓘ io mando tutte le mie piagheⓘ al tuo cuore e contro i tuoi servi e contro il tuo popolo, affinché tu sappiaⓘ che non c'è come meⓘ su tutta la terra.
15
כי עתה שלחתי את ידי ואך אותך ואת עמך בדבר ותכחד מן הארץ
νῦν γὰρ ἀποστείλας τὴν χεῖρα πατάξω σε καὶ τὸν λαόν σου θανάτῳ, καὶ ἐκτριβήσῃ ἀπὸ τῆς γῆς·
—— Settanta (LXX) ——Ora infatti, stesa la manoⓘ, ti colpiròⓘ te e il tuo popolo con la morteⓘ, e sarai sterminatoⓘ dalla terra.—— Masoretico (TM) ——Perché ora avrei steso la mia mano e avrei colpitoⓘ te e il tuo popolo con pestilenzaⓘ, e saresti stato cancellatoⓘ dalla terra.
16
ואולם בעבור זאת העמדתיך בעבור הראתך את כחי ולמען ספר שמי בכל הארץ
καὶ ἕνεκεν τούτου διετηρήθης, ἵνα ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν ἰσχύν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
—— Settanta (LXX) ——E proprio per questo sei stato preservatoⓘ, affinché io mostriⓘ in te la mia forzaⓘ, e perché sia annunciatoⓘ il mio nome su tutta la terra.—— Masoretico (TM) ——Ma proprio per questoⓘ ti ho fatto stare in piediⓘ, per mostrartiⓘ la mia forzaⓘ e perché il mio nomeⓘ sia raccontato su tutta la terra.
17
עודך מסתולל בעמי לבלתי שלחם
ἔτι οὖν σὺ ἐμποιῇ τοῦ λαοῦ μου τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι αὐτούς.
Tu ancora ti ergi come un argineⓘ contro il mio popolo, rifiutando di lasciarli andare.
18
הנני ממטיר כעת מחר ברד כבד מאד אשר לא היה כמהו במצרים למן היום הוסדה ועד עתה
ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον χάλαζαν πολλὴν σφόδρα, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἔκτισται ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
Ecco, io farò piovere a quest'oraⓘ domani grandine pesantissimaⓘ, quale non c'è mai stata in Egitto dal giorno in cui fu fondataⓘ fino ad oggi.
19
ועתה שלח העז את מקנך ואת כל אשר לך בשדה כל האדם והבהמה אשר ימצא בשדה ולא יאסף הביתה וירד עלהם הברד ומתו
νῦν οὖν κατάσπευσον συναγαγεῖν τὰ κτήνη σου καὶ ὅσα σοί ἐστιν ἐν τῷ πεδίῳ· πάντες γὰρ οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη, ὅσα ἂν εὑρεθῇ ἐν τῷ πεδίῳ καὶ μὴ εἰσέλθῃ εἰς οἰκίαν, πέσῃ δὲ ἐπ’ αὐτὰ ἡ χάλαζα, τελευτήσει.
Ora manda a mettere in salvoⓘ il tuo bestiame e tutto ciò che hai nel campo; ogni uomo e ogni animale che si trovi nel campo e non sia raccoltoⓘ in casa, su di loro scenderà la grandine e moriranno.
20
הירא את דבר יהוה מעבדי פרעה הניס את עבדיו ואת מקנהו אל הבתים
ὁ φοβούμενος τὸ ῥῆμα κυρίου τῶν θεραπόντων Φαραω συνήγαγεν τὰ κτήνη αὐτοῦ εἰς τοὺς οἴκους·
Chi temevaⓘ la parola del TetraGramma tra i servi del Par'òh fece fuggireⓘ i propri servi e il proprio bestiame nelle case;
21
ואשר לא שם לבו אל דבר יהוה ויעזב את עבדיו ואת מקנהו בשדה
ὃς δὲ μὴ προσέσχεν τῇ διανοίᾳ εἰς τὸ ῥῆμα κυρίου, ἀφῆκεν τὰ κτήνη ἐν τοῖς πεδίοις. –
ma chi non pose il suo cuoreⓘ alla parola del TetraGramma abbandonò i propri servi e il proprio bestiame nel campo.
22
ויאמר יהוה אל משה נטה את ידך על השמים ויהי ברד בכל ארץ מצרים על האדם ועל הבהמה ועל כל עשב השדה בארץ מצרים
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἔσται χάλαζα ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου, ἐπί τε τοὺς ἀνθρώπους καὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐπὶ τῆς γῆς.
Disse il TetraGramma a Moshèh: «Stendi la tua mano verso i cieli, e vi sarà grandine su tutta la terra d'Egitto, sugli uomini e sugli animali e su tutta l'erba del campoⓘ nel paese d'Egitto».
23
ויט משה את מטהו על השמים ויהוה נתן קלת וברד ותהלך אש ארצה וימטר יהוה ברד על ארץ מצרים
ἐξέτεινεν δὲ Μωϋσῆς τὴν χεῖρα εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ κύριος ἔδωκεν φωνὰς καὶ χάλαζαν, καὶ διέτρεχεν τὸ πῦρ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔβρεξεν κύριος χάλαζαν ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου.
Moshèh stese il suo bastoneⓘ verso i cieli, e il TetraGramma diede tuoniⓘ e grandine; il fuoco camminò verso terraⓘ, e il TetraGramma fece piovere grandine sulla terra d'Egitto.
24
ויהי ברד ואש מתלקחת בתוך הברד כבד מאד אשר לא היה כמהו בכל ארץ מצרים מאז היתה לגוי
ἦν δὲ ἡ χάλαζα καὶ τὸ πῦρ φλογίζον ἐν τῇ χαλάζῃ· ἡ δὲ χάλαζα πολλὴ σφόδρα σφόδρα, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ ἀφ’ οὗ γεγένηται ἐπ’ αὐτῆς ἔθνος.
Vi fu grandine e fuoco che si alimentava da séⓘ, pesantissima, quale non ce n'era mai stata in tutta la terra d'Egitto da quando era diventata nazioneⓘ.
25
ויך הברד בכל ארץ מצרים את כל אשר בשדה מאדם ועד בהמה ואת כל עשב השדה הכה הברד ואת כל עץ השדה שבר
ἐπάταξεν δὲ ἡ χάλαζα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, καὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐν τῷ πεδίῳ ἐπάταξεν ἡ χάλαζα, καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν τοῖς πεδίοις συνέτριψεν ἡ χάλαζα·
La grandine colpìⓘ in tutta la terra d'Egitto tutto ciò che era nel campo, dall'uomo all'animaleⓘ; la grandine abbatté tutta l'erba del campo e spezzòⓘ tutti gli alberi del campo.
26
רק בארץ גשן אשר שם בני ישראל לא היה ברד
πλὴν ἐν γῇ Γεσεμ, οὗ ἦσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ, οὐκ ἐγένετο ἡ χάλαζα.
Solo nella terra di Gòshenⓘ, dove si trovavano i figli d'Israele, non ci fu grandine.
27
וישלח פרעה ויקרא למשה ולאהרן ויאמר אלהם חטאתי הפעם יהוה הצדיק ואני ועמי הרשעים
ἀποστείλας δὲ Φαραω ἐκάλεσεν Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἡμάρτηκα τὸ νῦν· ὁ κύριος δίκαιος, ἐγὼ δὲ καὶ ὁ λαός μου ἀσεβεῖς.
Il Par'òh mandò a chiamare Moshèh e Aharòn e disse loro: «Ho peccato questa voltaⓘ! Il TetraGramma è il giustoⓘ, e io e il mio popolo siamo gli empiⓘ.
28
העתירו אל יהוה ורב מהית קלת אלהים וברד ואשלחה אתכם ולא תספון לעמד
εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον, καὶ παυσάσθω τοῦ γενηθῆναι φωνὰς θεοῦ καὶ χάλαζαν καὶ πῦρ· καὶ ἐξαποστελῶ ὑμᾶς, καὶ οὐκέτι προσθήσεσθε μένειν.
Intercedeteⓘ presso il TetraGramma: basti di questi tuoni di Dioⓘ e di questa grandine; e vi lascerò andare, e non resterete più».
29
ויאמר אליו משה כצאתי את העיר אפרש את כפי אל יהוה הקלות יחדלון והברד לא יהיה עוד למען תדע כי ליהוה הארץ
εἶπεν δὲ αὐτῷ Μωϋσῆς Ὡς ἂν ἐξέλθω τὴν πόλιν, ἐκπετάσω τὰς χεῖράς μου πρὸς κύριον, καὶ αἱ φωναὶ παύσονται, καὶ ἡ χάλαζα καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσται ἔτι· ἵνα γνῷς ὅτι τοῦ κυρίου ἡ γῆ.
Moshèh gli disse: «Appena uscito dalla cittàⓘ stenderò i miei palmiⓘ verso il TetraGramma: i tuoni cesseranno e la grandine non sarà più, affinché tu sappiaⓘ che al TetraGramma appartiene la terraⓘ.
30
ואתה ועבדיך ידעתי כי טרם תיראון מפני יהוה אלהים
καὶ σὺ καὶ οἱ θεράποντές σου ἐπίσταμαι ὅτι οὐδέπω πεφόβησθε τὸν κύριον.
Ma quanto a te e ai tuoi servi, so giàⓘ che non temerete ancora davanti al TetraGramma, Dioⓘ».
31
והפשתה והשערה נכתה כי השערה אביב והפשתה גבעל
τὸ δὲ λίνον καὶ ἡ κριθὴ ἐπλήγη· ἡ γὰρ κριθὴ παρεστηκυῖα, τὸ δὲ λίνον σπερματίζον.
Il linoⓘ e l'orzoⓘ furono colpiti, perché l'orzo era in spigaⓘ e il lino in boccioloⓘ;
32
והחטה והכסמת לא נכו כי אפילת הנה
ὁ δὲ πυρὸς καὶ ἡ ὀλύρα οὐκ ἐπλήγη· ὄψιμα γὰρ ἦν.
il frumentoⓘ e il farroⓘ non furono colpiti, perché sono tardiviⓘ.
33
ויצא משה מעם פרעה את העיר ויפרש כפיו אל יהוה ויחדלו הקלות והברד ומטר לא נתך ארצה
ἐξῆλθεν δὲ Μωϋσῆς ἀπὸ Φαραω ἐκτὸς τῆς πόλεως καὶ ἐξεπέτασεν τὰς χεῖρας πρὸς κύριον, καὶ αἱ φωναὶ ἐπαύσαντο καὶ ἡ χάλαζα, καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσταξεν ἔτι ἐπὶ τὴν γῆν.
Moshèh uscì dalla presenza del Par'òhⓘ fuori dalla città e stese le sue mani verso il TetraGramma; cessarono i tuoni e la grandine, e la pioggia non si versò più a terraⓘ.
34
וירא פרעה כי חדל המטר והברד והקלת ויסף לחטא ויכבד לבו הוא ועבדיו
ἰδὼν δὲ Φαραω ὅτι πέπαυται ὁ ὑετὸς καὶ ἡ χάλαζα καὶ αἱ φωναί, προσέθετο τοῦ ἁμαρτάνειν καὶ ἐβάρυνεν αὐτοῦ τὴν καρδίαν καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ.
Il Par'òh vide che erano cessati la pioggiaⓘ, la grandine e i tuoni: riprese a peccareⓘ e appesantì il suo cuoreⓘ, lui e i suoi servi.
35
ויחזק לב פרעה ולא שלח את בני ישראל כאשר דבר יהוה ביד משה
καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραω, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ, καθάπερ ἐλάλησεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
Il cuore del Par'òh si fece duroⓘ, e non lasciò andare i figli d'Israele, come aveva parlato il TetraGramma per mano di Moshèhⓘ.