Torna alle Fonti
Antico Testamento
La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
0 di 267 pericopi lette(0%)
Esodo 21 — i Mishpatìm: servo ebreo, dignità dello schiavo, bue muʿàd
Esodo 21,1-37·MT (OSHB) + LXX·11/23
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ואלה המשפטים אשר תשים לפניהם
Καὶ ταῦτα τὰ δικαιώματα, ἃ παραθήσεις ἐνώπιον αὐτῶν.
E questi sono i mishpatìmⓘ, le sentenze che porrai davanti a loro.
2
כי תקנה עבד עברי שש שנים יעבד ובשבעת יצא לחפשי חנם
ἐὰν κτήσῃ παῖδα Εβραῖον, ἓξ ἔτη δουλεύσει σοι· τῷ δὲ ἑβδόμῳ ἔτει ἀπελεύσεται ἐλεύθερος δωρεάν.
Quando acquisti un servo ebreoⓘ, sei anni servirà, e al settimo uscirà libero, gratuitamenteⓘ.
3
אם בגפו יבא בגפו יצא אם בעל אשה הוא ויצאה אשתו עמו
ἐὰν αὐτὸς μόνος εἰσέλθῃ, καὶ μόνος ἐξελεύσεται· ἐὰν δὲ γυνὴ συνεισέλθῃ μετ’ αὐτοῦ, ἐξελεύσεται καὶ ἡ γυνὴ μετ’ αὐτοῦ.
Se è entrato soloⓘ, solo uscirà; se aveva moglie, la moglie uscirà con lui.
4
אם אדניו יתן לו אשה וילדה לו בנים או בנות האשה וילדיה תהיה לאדניה והוא יצא בגפו
ἐὰν δὲ ὁ κύριος δῷ αὐτῷ γυναῖκα, καὶ τέκῃ αὐτῷ υἱοὺς ἢ θυγατέρας, ἡ γυνὴ καὶ τὰ παιδία ἔσται τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ μόνος ἐξελεύσεται.
Se il padrone gli ha dato una moglie ed essa gli ha partorito figli o figlie, la moglie e i bambini resteranno del padrone, ed egli uscirà solo.
5
ואם אמר יאמר העבד אהבתי את אדני את אשתי ואת בני לא אצא חפשי
ἐὰν δὲ ἀποκριθεὶς εἴπῃ ὁ παῖς Ἠγάπηκα τὸν κύριόν μου καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ παιδία, οὐκ ἀποτρέχω ἐλεύθερος·
Ma se il servo dichiara apertamente: «Amoⓘ il mio padrone, mia moglie e i miei figli, non uscirò libero»,
6
והגישו אדניו אל האלהים והגישו אל הדלת או אל המזוזה ורצע אדניו את אזנו במרצע ועבדו לעלם
προσάξει αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ πρὸς τὸ κριτήριον τοῦ θεοῦ καὶ τότε προσάξει αὐτὸν ἐπὶ τὴν θύραν ἐπὶ τὸν σταθμόν, καὶ τρυπήσει αὐτοῦ ὁ κύριος τὸ οὖς τῷ ὀπητίῳ, καὶ δουλεύσει αὐτῷ εἰς τὸν αἰῶνα. –
allora il padrone lo condurrà davanti a Dioⓘ, lo accosterà alla porta o allo stipite, e gli forerà l'orecchio con la lesinaⓘ, e quello lo servirà per sempreⓘ.
7
וכי ימכר איש את בתו לאמה לא תצא כצאת העבדים
ἐὰν δέ τις ἀποδῶται τὴν ἑαυτοῦ θυγατέρα οἰκέτιν, οὐκ ἀπελεύσεται ὥσπερ ἀποτρέχουσιν αἱ δοῦλαι.
Se un uomo vende la propria figlia come servaⓘ, ella non uscirà come escono i servi.
8
אם רעה בעיני אדניה אשר לא לו יעדה והפדה לעם נכרי לא ימשל למכרה בבגדו בה
ἐὰν μὴ εὐαρεστήσῃ τῷ κυρίῳ αὐτῆς ἣν αὑτῷ καθωμολογήσατο, ἀπολυτρώσει αὐτήν· ἔθνει δὲ ἀλλοτρίῳ οὐ κύριός ἐστιν πωλεῖν αὐτήν, ὅτι ἠθέτησεν ἐν αὐτῇ.
Se dispiace al padrone che se l'era destinata, la farà riscattare; non avrà diritto di venderla a gente straniera, avendola traditaⓘ.
9
ואם לבנו ייעדנה כמשפט הבנות יעשה לה
ἐὰν δὲ τῷ υἱῷ καθομολογήσηται αὐτήν, κατὰ τὸ δικαίωμα τῶν θυγατέρων ποιήσει αὐτῇ.
Se la destina al proprio figlio, la tratterà secondo il diritto delle figlie.
10
אם אחרת יקח לו שארה כסותה וענתה לא יגרע
ἐὰν δὲ ἄλλην λάβῃ ἑαυτῷ, τὰ δέοντα καὶ τὸν ἱματισμὸν καὶ τὴν ὁμιλίαν αὐτῆς οὐκ ἀποστερήσει.
Se prende per sé un'altra, non sottrarrà alla prima cibo, veste e coabitazioneⓘ.
11
ואם שלש אלה לא יעשה לה ויצאה חנם אין כסף
ἐὰν δὲ τὰ τρία ταῦτα μὴ ποιήσῃ αὐτῇ, ἐξελεύσεται δωρεὰν ἄνευ ἀργυρίου.
E se non fa per lei queste tre cose, ella uscirà gratuitamente, senza argento.
12
מכה איש ומת מות יומת
Ἐὰν δὲ πατάξῃ τίς τινα, καὶ ἀποθάνῃ, θανάτῳ θανατούσθω·
Chi percuote un uomo a morte sarà messo a morte.
13
ואשר לא צדה והאלהים אנה לידו ושמתי לך מקום אשר ינוס שמה
ὁ δὲ οὐχ ἑκών, ἀλλὰ ὁ θεὸς παρέδωκεν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ, δώσω σοι τόπον, οὗ φεύξεται ἐκεῖ ὁ φονεύσας.
Ma se non gli aveva teso insidie, e Dio gliel'ha fatto incontrareⓘ, ti stabilirò un luogo dove rifugiarsi.
14
וכי יזד איש על רעהו להרגו בערמה מעם מזבחי תקחנו למות
ἐὰν δέ τις ἐπιθῆται τῷ πλησίον ἀποκτεῖναι αὐτὸν δόλῳ καὶ καταφύγῃ, ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου μου λήμψῃ αὐτὸν θανατῶσαι. –
Se invece uno insidia il prossimo per ucciderlo con premeditazioneⓘ, lo strapperai perfino dal mio altareⓘ per metterlo a morte.
15
ומכה אביו ואמו מות יומת
ὃς τύπτει πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ, θανάτῳ θανατούσθω.
Chi percuote suo padre o sua madre sarà messo a morte.
16
וגנב איש ומכרו ונמצא בידו מות יומת
ὁ κακολογῶν πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ τελευτήσει θανάτῳ. –
—— Settanta (LXX) ——Chi malediceⓘ suo padre o sua madre finirà di morte.—— Masoretico (TM) ——E chi rapisce un uomoⓘ e lo vende, o è trovato in suo possesso, sarà messo a morte.
17
ומקלל אביו ואמו מות יומת
ὃς ἐὰν κλέψῃ τίς τινα τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ καταδυναστεύσας αὐτὸν ἀποδῶται, καὶ εὑρεθῇ ἐν αὐτῷ, θανάτῳ τελευτάτω. –
—— Settanta (LXX) ——Chiunque rapiscaⓘ qualcuno dei figli d'Israeleⓘ e, avendolo oppressoⓘ, lo venda, e sia trovato in suo possesso, muoia di morte.—— Masoretico (TM) ——Chi malediceⓘ suo padre o sua madre sarà messo a morte.
18
וכי יריבן אנשים והכה איש את רעהו באבן או באגרף ולא ימות ונפל למשכב
ἐὰν δὲ λοιδορῶνται δύο ἄνδρες καὶ πατάξῃ τις τὸν πλησίον λίθῳ ἢ πυγμῇ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ, κατακλιθῇ δὲ ἐπὶ τὴν κοίτην,
Quando litigano degli uomini e uno colpisce l'altro con una pietra o col pugnoⓘ, e quello non muore ma cade a letto,
19
אם יקום והתהלך בחוץ על משענתו ונקה המכה רק שבתו יתן ורפא ירפא
ἐὰν ἐξαναστὰς ὁ ἄνθρωπος περιπατήσῃ ἔξω ἐπὶ ῥάβδου, ἀθῷος ἔσται ὁ πατάξας· πλὴν τῆς ἀργίας αὐτοῦ ἀποτείσει καὶ τὰ ἰατρεῖα. –
se poi si rialza e cammina fuori col bastone, il percussore è assoltoⓘ: pagherà soltanto il riposo forzatoⓘ e farà curare a fondoⓘ.
20
וכי יכה איש את עבדו או את אמתו בשבט ומת תחת ידו נקם ינקם
ἐὰν δέ τις πατάξῃ τὸν παῖδα αὐτοῦ ἢ τὴν παιδίσκην αὐτοῦ ἐν ῥάβδῳ, καὶ ἀποθάνῃ ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτοῦ, δίκῃ ἐκδικηθήτω.
Se uno percuote il proprio servo o serva col bastone e quello muore sotto i suoi colpi, sarà certamente vendicatoⓘ.
21
אך אם יום או יומים יעמד לא יקם כי כספו הוא
ἐὰν δὲ διαβιώσῃ ἡμέραν μίαν ἢ δύο, οὐκ ἐκδικηθήσεται· τὸ γὰρ ἀργύριον αὐτοῦ ἐστιν. –
Ma se sopravvive un giorno o due, non sarà vendicato, perché è il suo argentoⓘ.
22
וכי ינצו אנשים ונגפו אשה הרה ויצאו ילדיה ולא יהיה אסון ענוש יענש כאשר ישית עליו בעל האשה ונתן בפללים
ἐὰν δὲ μάχωνται δύο ἄνδρες καὶ πατάξωσιν γυναῖκα ἐν γαστρὶ ἔχουσαν, καὶ ἐξέλθῃ τὸ παιδίον αὐτῆς μὴ ἐξεικονισμένον, ἐπιζήμιον ζημιωθήσεται· καθότι ἂν ἐπιβάλῃ ὁ ἀνὴρ τῆς γυναικός, δώσει μετὰ ἀξιώματος·
—— Settanta (LXX) ——Se poi due uomini litigano e percuotono una donna incintaⓘ, e ne esca il suo bambino non ancora formatoⓘ, sia punito con un'ammenda: pagherà secondo quanto gli imporrà il marito della donna, e darà con stimaⓘ.—— Masoretico (TM) ——Se degli uomini lottano e urtano una donna incintaⓘ, e ne escono i suoi bambini ma non c'è danno graveⓘ, il colpevole sarà multato secondo quanto imporrà il marito, e pagherà davanti agli arbitri.
23
ואם אסון יהיה ונתתה נפש תחת נפש
ἐὰν δὲ ἐξεικονισμένον ἦν, δώσει ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς,
—— Settanta (LXX) ——Ma se era formatoⓘ, darà vita per vitaⓘ,—— Masoretico (TM) ——Ma se c'è danno grave, darai vita per vitaⓘ,
24
עין תחת עין שן תחת שן יד תחת יד רגל תחת רגל
ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος, χεῖρα ἀντὶ χειρός, πόδα ἀντὶ ποδός,
occhio per occhioⓘ, dente per dente, mano per mano, piede per piede,
25
כויה תחת כויה פצע תחת פצע חבורה תחת חבורה
κατάκαυμα ἀντὶ κατακαύματος, τραῦμα ἀντὶ τραύματος, μώλωπα ἀντὶ μώλωπος. –
bruciaturaⓘ per bruciatura, ferita per ferita, livido per livido.
26
וכי יכה איש את עין עבדו או את עין אמתו ושחתה לחפשי ישלחנו תחת עינו
ἐὰν δέ τις πατάξῃ τὸν ὀφθαλμὸν τοῦ οἰκέτου αὐτοῦ ἢ τὸν ὀφθαλμὸν τῆς θεραπαίνης αὐτοῦ καὶ ἐκτυφλώσῃ, ἐλευθέρους ἐξαποστελεῖ αὐτοὺς ἀντὶ τοῦ ὀφθαλμοῦ αὐτῶν.
Se uno colpisce l'occhio del proprio servo o serva e lo rende cieco, lo lascerà andare liberoⓘ in compenso del suo occhio.
27
ואם שן עבדו או שן אמתו יפיל לחפשי ישלחנו תחת שנו
ἐὰν δὲ τὸν ὀδόντα τοῦ οἰκέτου ἢ τὸν ὀδόντα τῆς θεραπαίνης αὐτοῦ ἐκκόψῃ, ἐλευθέρους ἐξαποστελεῖ αὐτοὺς ἀντὶ τοῦ ὀδόντος αὐτῶν.
E se fa cadere il dente del servo o serva, lo lascerà libero in compenso del suo dente.
28
וכי יגח שור את איש או את אשה ומת סקול יסקל השור ולא יאכל את בשרו ובעל השור נקי
Ἐὰν δὲ κερατίσῃ ταῦρος ἄνδρα ἢ γυναῖκα, καὶ ἀποθάνῃ, λίθοις λιθοβοληθήσεται ὁ ταῦρος, καὶ οὐ βρωθήσεται τὰ κρέα αὐτοῦ· ὁ δὲ κύριος τοῦ ταύρου ἀθῷος ἔσται.
Se un bueⓘ incorna a morte un uomo o una donna, il bue sarà lapidato e la sua carne non si mangerà; ma il padrone del bue è esente.
29
ואם שור נגח הוא מתמל שלשם והועד בבעליו ולא ישמרנו והמית איש או אשה השור יסקל וגם בעליו יומת
ἐὰν δὲ ὁ ταῦρος κερατιστὴς ᾖ πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης, καὶ διαμαρτύρωνται τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, καὶ μὴ ἀφανίσῃ αὐτόν, ἀνέλῃ δὲ ἄνδρα ἢ γυναῖκα, ὁ ταῦρος λιθοβοληθήσεται, καὶ ὁ κύριος αὐτοῦ προσαποθανεῖται.
Ma se il bue era già cornatore notoⓘ da tempo, e il padrone, avvertitoⓘ, non l'ha custodito, e il bue uccide un uomo o una donna, il bue sarà lapidato e anche il padrone sarà messo a morte.
30
אם כפר יושת עליו ונתן פדין נפשו ככל אשר יושת עליו
ἐὰν δὲ λύτρα ἐπιβληθῇ αὐτῷ, δώσει λύτρα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ὅσα ἐὰν ἐπιβάλωσιν αὐτῷ.
Se gli viene imposto un riscattoⓘ, darà per la propria vita tutto quanto gli verrà imposto.
31
או בן יגח או בת יגח כמשפט הזה יעשה לו
ἐὰν δὲ υἱὸν ἢ θυγατέρα κερατίσῃ, κατὰ τὸ δικαίωμα τοῦτο ποιήσουσιν αὐτῷ.
Se incorna un figlio o una figlia, si applicherà la stessa norma.
32
אם עבד יגח השור או אמה כסף שלשים שקלים יתן לאדניו והשור יסקל
ἐὰν δὲ παῖδα κερατίσῃ ὁ ταῦρος ἢ παιδίσκην, ἀργυρίου τριάκοντα δίδραχμα δώσει τῷ κυρίῳ αὐτῶν, καὶ ὁ ταῦρος λιθοβοληθήσεται. –
Se il bue incorna un servo o una serva, il padrone darà trenta sicli d'argentoⓘ al padrone del servo, e il bue sarà lapidato.
33
וכי יפתח איש בור או כי יכרה איש בר ולא יכסנו ונפל שמה שור או חמור
ἐὰν δέ τις ἀνοίξῃ λάκκον ἢ λατομήσῃ λάκκον καὶ μὴ καλύψῃ αὐτόν, καὶ ἐμπέσῃ ἐκεῖ μόσχος ἢ ὄνος,
Se uno lascia aperta una cisterna, o ne scava una e non la copre, e vi cade dentro un bue o un asino,
34
בעל הבור ישלם כסף ישיב לבעליו והמת יהיה לו
ὁ κύριος τοῦ λάκκου ἀποτείσει· ἀργύριον δώσει τῷ κυρίῳ αὐτῶν, τὸ δὲ τετελευτηκὸς αὐτῷ ἔσται. –
il padrone della cisterna pagherà, renderà argento al proprietario, e la carcassaⓘ sarà sua.
35
וכי יגף שור איש את שור רעהו ומת ומכרו את השור החי וחצו את כספו וגם את המת יחצון
ἐὰν δὲ κερατίσῃ τινὸς ταῦρος τὸν ταῦρον τοῦ πλησίον, καὶ τελευτήσῃ, ἀποδώσονται τὸν ταῦρον τὸν ζῶντα καὶ διελοῦνται τὸ ἀργύριον αὐτοῦ καὶ τὸν ταῦρον τὸν τεθνηκότα διελοῦνται.
Se il bue di uno incorna a morte il bue del prossimo, venderanno il bue vivo e ne divideranno il ricavato, e divideranno anche la carcassa del morto.
36
או נודע כי שור נגח הוא מתמול שלשם ולא ישמרנו בעליו שלם ישלם שור תחת השור והמת יהיה לו
ἐὰν δὲ γνωρίζηται ὁ ταῦρος ὅτι κερατιστής ἐστιν πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης ἡμέρας, καὶ διαμεμαρτυρημένοι ὦσιν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, καὶ μὴ ἀφανίσῃ αὐτόν, ἀποτείσει ταῦρον ἀντὶ ταύρου, ὁ δὲ τετελευτηκὼς αὐτῷ ἔσται.
Ma se era risaputoⓘ che il bue era cornatore abituale e il padrone non l'ha custodito, pagherà bue per bue, e la carcassa del morto sarà sua.
37
כי יגנב איש שור או שה וטבחו או מכרו חמשה בקר ישלם תחת השור וארבע צאן תחת השה
Ἐὰν δέ τις κλέψῃ μόσχον ἢ πρόβατον καὶ σφάξῃ αὐτὸ ἢ ἀποδῶται, πέντε μόσχους ἀποτείσει ἀντὶ τοῦ μόσχου καὶ τέσσαρα πρόβατα ἀντὶ τοῦ προβάτου.
Se uno ruba un bue o una pecora e lo macella o lo vende, pagherà cinque bovini per il bue e quattro pecore per la pecoraⓘ.