Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
Il Korbàn: la tradizione che annulla la Torah — Mt 15,1-9
Mt 15,1-9·NA28·74/135·// Mc 7,1-13
παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων=tradizione degli anziani (Torah Orale, de-rabbanan)τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ=il comandamento di Dio (de-oraita)Δῶρον=Korbàn (offerta votata come scappatoia)קרבן qorbanἠκυρώσατε=annullaste (la parola di Dio)ἐντάλματα ἀνθρώπων=precetti di uomini (Is 29,13; mitzvot anashim melummadah)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες·
In quel tempo alcuni farisei e alcuni scribi, venuti da Gerusalemme, si avvicinarono a Gesù e gli dissero:
Allora si avvicinarono a Gesù da Gerusalemmeⓘ dei fariseiⓘ (perushim) e degli scribiⓘ (soferim), dicendo:
2
Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας αὐτῶν ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
"Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Infatti quando prendono cibo non si lavano le mani!".
«Perché i tuoi discepoliⓘ trasgrediscono la tradizione degli anziani (zeqenim), la consegna orale dei maestriⓘ? Non si lavano le mani con la netilat yadayim, il lavacro ritualeⓘ, quando mangiano il pane».
3
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;
Ed egli rispose loro: "E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio in nome della vostra tradizione?
Ed egli, rispondendo, disse loro: «E perché anche voi trasgredite il comandamento di Dioⓘ a motivo della vostra tradizione?
4
ὁ γὰρ θεὸς εἶπεν· Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί· Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω.
Dio ha detto: Onora il padre e la madre e inoltre: Chi maledice il padre o la madre sia messo a morte.
Dio infatti disse: Onora il padre e la madreⓘ, e: Chi maledice padre o madre sia messo a morteⓘ.
5
ὑμεῖς δὲ λέγετε· Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
Voi invece dite: 'Chiunque dichiara al padre o alla madre: Ciò con cui dovrei aiutarti è un'offerta a Dio,
Voi invece dite: Chiunque dica al padre o alla madre: È Korbàn — offerta consacrataⓘ — ciò di cui potresti essere aiutato da me,
6
οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
non è più tenuto a onorare suo padre'. Così avete annullato la parola di Dio con la vostra tradizione.
costui non onorerà suo padre; e così avete reso nullaⓘ la parola di Dio a motivo della vostra tradizione.
7
ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων·
Ipocriti! Bene ha profetato di voi Isaia, dicendo:
Ipocritiⓘ, bene profetò di voi Isaia (Yeshayahu) dicendo:
8
Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ' ἐμοῦ·
Questo popolo mi onora con le labbra, ma il suo cuore è lontano da me.
Questo popolo mi onora con le labbra, ma il loro cuore è lontano da meⓘ;
9
μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
Invano essi mi rendono culto, insegnando dottrine che sono precetti di uomini".
e invanoⓘ mi rendono culto, insegnando come dottrine precetti di uominiⓘ».