Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Isaia 29 — Arièl assediata, il libro sigillato e «mi onora con le labbra»
Isaia 29,1-24·MT (OSHB) + LXX·11/37
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
הוי אריאל אריאל קרית חנה דוד ספו שנה על שנה חגים ינקפו
Οὐαὶ πόλις Αριηλ, ἣν Δαυιδ ἐπολέμησεν· συναγάγετε γενήματα ἐνιαυτὸν ἐπ’ ἐνιαυτόν, φάγεσθε γὰρ σὺν Μωαβ.
Guai, Arièl, Arièl — focolare-altare del TetraGramma, leone di Dio — città dove si accampò Davìd! Aggiungete anno ad anno, lasciate che le feste compiano il loro ciclo:
2
והציקותי לאריאל והיתה תאניה ואניה והיתה לי כאריאל
ἐκθλίψω γὰρ Αριηλ, καὶ ἔσται αὐτῆς ἡ ἰσχὺς καὶ τὸ πλοῦτος ἐμοί.
io stringerò d'assedio Arièl, ed ella sarà lutto e gemito, e mi sarà come un focolare-altare che arde.
3
וחניתי כדור עליך וצרתי עליך מצב והקימתי עליך מצרת
καὶ κυκλώσω ὡς Δαυιδ ἐπὶ σὲ καὶ βαλῶ περὶ σὲ χάρακα καὶ θήσω περὶ σὲ πύργους,
Mi accamperò contro di te tutto intorno, ti cingerò con posti di guardia, eleverò contro di te terrapieni d'assedio.
4
ושפלת מארץ תדברי ומעפר תשח אמרתך והיה כאוב מארץ קולך ומעפר אמרתך תצפצף
καὶ ταπεινωθήσονται οἱ λόγοι σου εἰς τὴν γῆν, καὶ εἰς τὴν γῆν οἱ λόγοι σου δύσονται· καὶ ἔσται ὡς οἱ φωνοῦντες ἐκ τῆς γῆς ἡ φωνή σου, καὶ πρὸς τὸ ἔδαφος ἡ φωνή σου ἀσθενήσει.
Abbassata a terra, parlerai dalla polvere, scommessa nella polvere sarà la tua parola: la tua voce salirà dalla terra come quella di uno spirito evocato, dalla polvere la tua parola sussurrerà.
5
והיה כאבק דק המון זריך וכמץ עבר המון עריצים והיה לפתע פתאם
καὶ ἔσται ὡς κονιορτὸς ἀπὸ τροχοῦ ὁ πλοῦτος τῶν ἀσεβῶν καὶ ὡς χνοῦς φερόμενος, καὶ ἔσται ὡς στιγμὴ παραχρῆμα
Ma la folla sterminata dei tuoi nemici sarà come polvere finissima, la turba dei violenti come pula che il vento disperde; e d'improvviso, in un istante solo,
6
מעם יהוה צבאות תפקד ברעם וברעש וקול גדול סופה וסערה ולהב אש אוכלה
παρὰ κυρίου σαβαωθ· ἐπισκοπὴ γὰρ ἔσται μετὰ βροντῆς καὶ σεισμοῦ καὶ φωνῆς μεγάλης, καταιγὶς φερομένη καὶ φλὸξ πυρὸς κατεσθίουσα.
dal TetraGramma degli eserciti verrai visitata in giudizio e salvezza, con tuono e terremoto e gran fragore, con turbine e tempesta e fiamma di fuoco divorante.
7
והיה כחלום חזון לילה המון כל הגוים הצבאים על אריאל וכל צביה ומצדתה והמציקים לה
καὶ ἔσται ὡς ὁ ἐνυπνιαζόμενος ἐν ὕπνῳ ὁ πλοῦτος τῶν ἐθνῶν πάντων, ὅσοι ἐπεστράτευσαν ἐπὶ Αριηλ, καὶ πάντες οἱ στρατευσάμενοι ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ πάντες οἱ συνηγμένοι ἐπ’ αὐτὴν καὶ θλίβοντες αὐτήν.
E come un sogno, una visione notturna che svanisce al risveglio, sarà la folla di tutte le nazioni che guerreggiano contro Arièl, tutti quelli che la assediano e la stringono e l'angustiano.
8
והיה כאשר יחלם הרעב והנה אוכל והקיץ וריקה נפשו וכאשר יחלם הצמא והנה שתה והקיץ והנה עיף ונפשו שוקקה כן יהיה המון כל הגוים הצבאים על הר ציון
καὶ ἔσονται ὡς οἱ ἐν ὕπνῳ πίνοντες καὶ ἔσθοντες, καὶ ἐξαναστάντων μάταιον αὐτῶν τὸ ἐνύπνιον, καὶ ὃν τρόπον ἐνυπνιάζεται ὁ διψῶν ὡς πίνων καὶ ἐξαναστὰς ἔτι διψᾷ, ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς κενὸν ἤλπισεν, οὕτως ἔσται ὁ πλοῦτος πάντων τῶν ἐθνῶν, ὅσοι ἐπεστράτευσαν ἐπὶ τὸ ὄρος Σιων.
Come chi ha fame sogna di mangiare e si sveglia con lo stomaco vuoto, come chi ha sete sogna di bere e si sveglia arso e disseccato: così sarà per la turba immensa di tutte le nazioni che muovono guerra contro il monte Sion.
9
התמהמהו ותמהו השתעשעו ושעו שכרו ולא יין נעו ולא שכר
ἐκλύθητε καὶ ἔκστητε καὶ κραιπαλήσατε οὐκ ἀπὸ σικερα οὐδὲ ἀπὸ οἴνου·
Stupite e restate stupefatti, accecatevi e siate ciechi: siete ubriachi, ma non di vino; barcollate, ma non per bevanda inebriante.
10
כי נסך עליכם יהוה רוח תרדמה ויעצם את עיניכם את הנביאים ואת ראשיכם החזים כסה
ὅτι πεπότικεν ὑμᾶς κύριος πνεύματι κατανύξεως καὶ καμμύσει τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ τῶν προφητῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀρχόντων αὐτῶν, οἱ ὁρῶντες τὰ κρυπτά.
Perché il TetraGramma ha versato su di voi uno spirito di torpore profondo, ha chiuso i vostri occhi — i profeti che dovrebbero vedere — e ha velato i vostri capi — i veggenti.
11
ותהי לכם חזות הכל כדברי הספר החתום אשר יתנו אתו אל יודע הספר ספר לאמר קרא נא זה ואמר לא אוכל כי חתום הוא
καὶ ἔσονται ὑμῖν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ὡς οἱ λόγοι τοῦ βιβλίου τοῦ ἐσφραγισμένου τούτου, ὃ ἐὰν δῶσιν αὐτὸ ἀνθρώπῳ ἐπισταμένῳ γράμματα λέγοντες Ἀνάγνωθι ταῦτα· καὶ ἐρεῖ Οὐ δύναμαι ἀναγνῶναι, ἐσφράγισται γάρ.
La visione profetica di tutto questo sarà per voi come le parole di un libro sigillato: lo si dà a chi sa leggere dicendo «Leggilo, ti prego!», ed egli risponde «Non posso leggerlo, perché è sigillato»;
12
ונתן הספר על אשר לא ידע ספר לאמר קרא נא זה ואמר לא ידעתי ספר
καὶ δοθήσεται τὸ βιβλίον τοῦτο εἰς χεῖρας ἀνθρώπου μὴ ἐπισταμένου γράμματα, καὶ ἐρεῖ αὐτῷ Ἀνάγνωθι τοῦτο· καὶ ἐρεῖ Οὐκ ἐπίσταμαι γράμματα.
oppure si dà il libro a chi non sa leggere dicendo «Leggilo, ti prego!», ed egli risponde «Non so leggere».
13
ויאמר אדני יען כי נגש העם הזה בפיו ובשפתיו כבדוני ולבו רחק ממני ותהי יראתם אתי מצות אנשים מלמדה
Καὶ εἶπεν κύριος Ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσιν αὐτῶν τιμῶσίν με, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ, μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες ἐντάλματα ἀνθρώπων καὶ διδασκαλίας.
E il Signore disse: Poiché questo popolo si avvicina a me con la bocca e mi onora con le labbra, ma il suo cuore resta lontano da me, e il loro timore reverenziale verso di me è diventato un comandamento umano imparato a memoria per abitudine,
14
לכן הנני יוסף להפליא את העם הזה הפלא ופלא ואבדה חכמת חכמיו ובינת נבניו תסתתר
διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ προσθήσω τοῦ μεταθεῖναι τὸν λαὸν τοῦτον καὶ μεταθήσω αὐτοὺς καὶ ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν κρύψω.
perciò, ecco, io continuerò a operare in mezzo a questo popolo cose stupefacenti, prodigio su prodigio: perirà la sapienza dei suoi sapienti, si offuscherà e scomparirà l'intelligenza dei suoi intelligenti.
15
הוי המעמיקים מיהוה לסתר עצה והיה במחשך מעשיהם ויאמרו מי ראנו ומי יודענו
οὐαὶ οἱ βαθέως βουλὴν ποιοῦντες καὶ οὐ διὰ κυρίου· οὐαὶ οἱ ἐν κρυφῇ βουλὴν ποιοῦντες καὶ ἔσται ἐν σκότει τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ ἐροῦσιν Τίς ἡμᾶς ἑώρακεν καὶ τίς ἡμᾶς γνώσεται ἢ ἃ ἡμεῖς ποιοῦμεν;
Guai a coloro che si nascondono in profondità per celare il loro piano lontano dagli occhi del TetraGramma, che operano le loro opere nelle tenebre e dicono: «Chi ci vede? Chi ci conosce?».
16
הפככם אם כחמר היצר יחשב כי יאמר מעשה לעשהו לא עשני ויצר אמר ליוצרו לא הבין
οὐχ ὡς ὁ πηλὸς τοῦ κεραμέως λογισθήσεσθε; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι Οὐ σύ με ἔπλασας; ἢ τὸ ποίημα τῷ ποιήσαντι Οὐ συνετῶς με ἐποίησας;
Che perversione la vostra! Forse che l'argilla sarà stimata pari al vasaio che la plasma? Dirà forse l'opera a colui che l'ha fatta: «Non mi ha fatto lui»? Dirà il vaso plasmato al vasaio: «Non capisce nulla»?
17
הלוא עוד מעט מזער ושב לבנון לכרמל והכרמל ליער יחשב
οὐκέτι μικρὸν καὶ μετατεθήσεται ὁ Λίβανος ὡς τὸ ὄρος τὸ Χερμελ καὶ τὸ ὄρος τὸ Χερμελ εἰς δρυμὸν λογισθήσεται;
Ancora un poco di tempo, brevissimo, e il Levanòn si muterà in frutteto fertile, e il frutteto sarà stimato una foresta rigogliosa.
18
ושמעו ביום ההוא החרשים דברי ספר ומאפל ומחשך עיני עורים תראינה
καὶ ἀκούσονται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κωφοὶ λόγους βιβλίου, καὶ οἱ ἐν τῷ σκότει καὶ οἱ ἐν τῇ ὁμίχλῃ ὀφθαλμοὶ τυφλῶν βλέψονται·
In quel giorno i sordi udranno le parole del libro, e dall'oscurità fitta e dalle tenebre gli occhi dei ciechi vedranno.
19
ויספו ענוים ביהוה שמחה ואביוני אדם בקדוש ישראל יגילו
καὶ ἀγαλλιάσονται πτωχοὶ διὰ κύριον ἐν εὐφροσύνῃ, καὶ οἱ ἀπηλπισμένοι τῶν ἀνθρώπων ἐμπλησθήσονται εὐφροσύνης.
Gli umili e i poveri avranno gioia su gioia nel TetraGramma, i bisognosi tra gli uomini esulteranno nel Santo d'Israele.
20
כי אפס עריץ וכלה לץ ונכרתו כל שקדי און
ἐξέλιπεν ἄνομος, καὶ ἀπώλετο ὑπερήφανος, καὶ ἐξωλεθρεύθησαν οἱ ἀνομοῦντες ἐπὶ κακίᾳ
Perché sarà finito il tiranno violento, sarà scomparso lo schernitore, saranno recisi tutti quanti tramano il male:
21
מחטיאי אדם בדבר ולמוכיח בשער יקשון ויטו בתהו צדיק
καὶ οἱ ποιοῦντες ἁμαρτεῖν ἀνθρώπους ἐν λόγῳ· πάντας δὲ τοὺς ἐλέγχοντας ἐν πύλαις πρόσκομμα θήσουσιν καὶ ἐπλαγίασαν ἐν ἀδίκοις δίκαιον.
quelli che con una parola fanno dichiarare colpevole un uomo, che tendono lacci a chi giudica alla porta della città, e con il nulla, con l'inganno, travolgono il giusto.
22
לכן כה אמר יהוה אל בית יעקב אשר פדה את אברהם לא עתה יבוש יעקב ולא עתה פניו יחורו
διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τὸν οἶκον Ιακωβ, ὃν ἀφώρισεν ἐξ Αβρααμ Οὐ νῦν αἰσχυνθήσεται Ιακωβ οὐδὲ νῦν τὸ πρόσωπον μεταβαλεῖ Ισραηλ·
Perciò così dice il TetraGramma alla casa di Yaʿaqòv, lui che riscattò Avràm: Ora Yaʿaqòv non dovrà più vergognarsi, non impallidirà più il suo volto;
23
כי בראתו ילדיו מעשה ידי בקרבו יקדישו שמי והקדישו את קדוש יעקב ואת אלהי ישראל יעריצו
ἀλλ’ ὅταν ἴδωσιν τὰ τέκνα αὐτῶν τὰ ἔργα μου, δι’ ἐμὲ ἁγιάσουσιν τὸ ὄνομά μου καὶ ἁγιάσουσιν τὸν ἅγιον Ιακωβ καὶ τὸν θεὸν τοῦ Ισραηλ φοβηθήσονται.
perché, quando egli vedrà in mezzo a sé i suoi figli, opera delle mie mani, santificheranno il mio Nome: santificheranno il Santo di Yaʿaqòv e temeranno con timore reverenziale il Dio d'Israele.
24
וידעו תעי רוח בינה ורוגנים ילמדו לקח
καὶ γνώσονται οἱ τῷ πνεύματι πλανώμενοι σύνεσιν, οἱ δὲ γογγύζοντες μαθήσονται ὑπακούειν, καὶ αἱ γλώσσαι αἱ ψελλίζουσαι μαθήσονται λαλεῖν εἰρήνην.
Gli erranti di spirito conosceranno l'intelligenza e la comprensione, i mormoratori impareranno la dottrina e l'istruzione.