Torna alle Fonti

Antico Testamento

La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

0 di 267 pericopi lette(0%)

Non temere, mio servo Israele — Is 41,1-29

Isaia 41,1-29·MT (OSHB) + LXX·17/37
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
החרישו אלי איים ולאמים יחליפו כח יגשו אז ידברו יחדו למשפט נקרבה
Ἐγκαινίζεσθε πρός με, νῆσοι, οἱ γὰρ ἄρχοντες ἀλλάξουσιν ἰσχύν· ἐγγισάτωσαν καὶ λαλησάτωσαν ἅμα, τότε κρίσιν ἀναγγειλάτωσαν.
davanti a me, o isole, e i popoli rinnovino la forza; si avvicinino, allora parlino: insieme accostiamoci al .
2
מי העיר ממזרח צדק יקראהו לרגלו יתן לפניו גוים ומלכים ירד יתן כעפר חרבו כקש נדף קשתו
τίς ἐξήγειρεν ἀπὸ ἀνατολῶν δικαιοσύνην, ἐκάλεσεν αὐτὴν κατὰ πόδας αὐτοῦ, καὶ πορεύσεται; δώσει ἐναντίον ἐθνῶν καὶ βασιλεῖς ἐκστήσει καὶ δώσει εἰς γῆν τὰς μαχαίρας αὐτῶν καὶ ὡς φρύγανα ἐξωσμένα τὰ τόξα αὐτῶν·
Chi suscitò dall'oriente colui che la chiama ai suoi piedi? Diede davanti a lui nazioni e lo fece dominare su re; rese come polvere la sua spada, come stoppia dispersa il suo arco.
3
ירדפם יעבור שלום ארח ברגליו לא יבוא
καὶ διώξεται αὐτοὺς καὶ διελεύσεται ἐν εἰρήνῃ ἡ ὁδὸς τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
Li insegue e passa incolume; per una via che coi suoi piedi non aveva mai battuto.
4
מי פעל ועשה קרא הדרות מראש אני יהוה ראשון ואת אחרנים אני הוא
τίς ἐνήργησεν καὶ ἐποίησεν ταῦτα; ἐκάλεσεν αὐτὴν ὁ καλῶν αὐτὴν ἀπὸ γενεῶν ἀρχῆς, ἐγὼ θεὸς πρῶτος, καὶ εἰς τὰ ἐπερχόμενα ἐγώ εἰμι.
Chi operò e fece, chiamando le generazioni fin dal principio? , il TetraGramma, , e con gli ultimi io sono lui.
5
ראו איים וייראו קצות הארץ יחרדו קרבו ויאתיון
εἴδοσαν ἔθνη καὶ ἐφοβήθησαν, τὰ ἄκρα τῆς γῆς ἤγγισαν καὶ ἤλθοσαν ἅμα
Videro le isole e temettero, le estremità della terra tremarono; si accostarono e vennero.
6
איש את רעהו יעזרו ולאחיו יאמר חזק
κρίνων ἕκαστος τῷ πλησίον καὶ τῷ ἀδελφῷ βοηθῆσαι καὶ ἐρεῖ
Ciascuno aiuta il suo compagno e al fratello dice: .
7
ויחזק חרש את צרף מחליק פטיש את הולם פעם אמר לדבק טוב הוא ויחזקהו במסמרים לא ימוט
Ἴσχυσεν ἀνὴρ τέκτων καὶ χαλκεὺς τύπτων σφύρῃ ἅμα ἐλαύνων· ποτὲ μὲν ἐρεῖ Σύμβλημα καλόν ἐστιν· ἰσχύρωσαν αὐτὰ ἐν ἥλοις, θήσουσιν αὐτὰ καὶ οὐ κινηθήσονται.
L' incoraggia il fonditore, chi liscia col martello chi batte sull'incudine, dicendo della saldatura: «È buona»; e lo fissa con chiodi .
8
ואתה ישראל עבדי יעקב אשר בחרתיך זרע אברהם אהבי
Σὺ δέ, Ισραηλ, παῖς μου Ιακωβ, ὃν ἐξελεξάμην, σπέρμα Αβρααμ, ὃν ἠγάπησα,
Ma tu, Israele, mio , Giacobbe che ho scelto, seme di Abramo :
9
אשר החזקתיך מקצות הארץ ומאציליה קראתיך ואמר לך עבדי אתה בחרתיך ולא מאסתיך
οὗ ἀντελαβόμην ἀπ’ ἄκρων τῆς γῆς καὶ ἐκ τῶν σκοπιῶν αὐτῆς ἐκάλεσά σε καὶ εἶπά σοι Παῖς μου εἶ, ἐξελεξάμην σε καὶ οὐκ ἐγκατέλιπόν σε,
te che ho preso dalle estremità della terra e dai suoi angoli più remoti ho chiamato, e ti ho detto: «Mio servo sei tu, ti ho scelto e non ti ho rigettato».
10
אל תירא כי עמך אני אל תשתע כי אני אלהיך אמצתיך אף עזרתיך אף תמכתיך בימין צדקי
μὴ φοβοῦ, μετὰ σοῦ γάρ εἰμι· μὴ πλανῶ, ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ θεός σου ὁ ἐνισχύσας σε καὶ ἐβοήθησά σοι καὶ ἠσφαλισάμην σε τῇ δεξιᾷ τῇ δικαίᾳ μου.
, perché io sono con te; non smarrirti, perché io sono il tuo Dio; ti rendo forte, sì ti aiuto, sì ti sostengo con la .
11
הן יבשו ויכלמו כל הנחרים בך יהיו כאין ויאבדו אנשי ריבך
ἰδοὺ αἰσχυνθήσονται καὶ ἐντραπήσονται πάντες οἱ ἀντικείμενοί σοι· ἔσονται γὰρ ὡς οὐκ ὄντες καὶ ἀπολοῦνται πάντες οἱ ἀντίδικοί σου.
Ecco, saranno svergognati e confusi tutti quelli che si infiammano contro di te; diventeranno un nulla e periranno gli uomini della tua contesa.
12
תבקשם ולא תמצאם אנשי מצתך יהיו כאין וכאפס אנשי מלחמתך
ζητήσεις αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ εὕρῃς τοὺς ἀνθρώπους, οἳ παροινήσουσιν εἰς σέ· ἔσονται γὰρ ὡς οὐκ ὄντες καὶ οὐκ ἔσονται οἱ ἀντιπολεμοῦντές σε.
Li cercherai e non li troverai, gli uomini che ti litigavano; saranno come nulla e come niente gli uomini della tua guerra.
13
כי אני יהוה אלהיך מחזיק ימינך האמר לך אל תירא אני עזרתיך
ὅτι ἐγὼ ὁ θεός σου ὁ κρατῶν τῆς δεξιᾶς σου, ὁ λέγων σοι Μὴ φοβοῦ,
Perché io, il TetraGramma, il tuo Dio, ; io ti dico: «Non temere, io ti aiuto».
14
אל תיראי תולעת יעקב מתי ישראל אני עזרתיך נאם יהוה וגאלך קדוש ישראל
Ιακωβ, ὀλιγοστὸς Ισραηλ· ἐγὼ ἐβοήθησά σοι, λέγει ὁ θεὸς ὁ λυτρούμενός σε, Ισραηλ.
Non temere, , manipolo d'Israele: io ti aiuto, oracolo del TetraGramma, e il tuo è il Santo d'Israele.
15
הנה שמתיך למורג חרוץ חדש בעל פיפיות תדוש הרים ותדק וגבעות כמץ תשים
ἰδοὺ ἐποίησά σε ὡς τροχοὺς ἁμάξης ἀλοῶντας καινοὺς πριστηροειδεῖς, καὶ ἀλοήσεις ὄρη καὶ λεπτυνεῖς βουνοὺς καὶ ὡς χνοῦν θήσεις·
Ecco, ti ho posto come nuova, dai molti denti: trebbierai i monti e li sminuzzerai, e renderai i colli come pula.
16
תזרם ורוח תשאם וסערה תפיץ אותם ואתה תגיל ביהוה בקדוש ישראל תתהלל
καὶ λικμήσεις, καὶ ἄνεμος λήμψεται αὐτούς, καὶ καταιγὶς διασπερεῖ αὐτούς, σὺ δὲ εὐφρανθήσῃ ἐν τοῖς ἁγίοις Ισραηλ. καὶ ἀγαλλιάσονται
Li vaglierai e il vento li porterà via, la tempesta li disperderà; e tu esulterai nel TetraGramma, nel Santo d'Israele ti glorierai.
17
העניים והאביונים מבקשים מים ואין לשונם בצמא נשתה אני יהוה אענם אלהי ישראל לא אעזבם
οἱ πτωχοὶ καὶ οἱ ἐνδεεῖς· ζητήσουσιν γὰρ ὕδωρ, καὶ οὐκ ἔσται, ἡ γλῶσσα αὐτῶν ἀπὸ τῆς δίψης ἐξηράνθη· ἐγὼ κύριος ὁ θεός, ἐγὼ ἐπακούσομαι, ὁ θεὸς Ισραηλ, καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω αὐτούς,
I cercano acqua e non c'è, la loro lingua è arsa dalla sete; io, il TetraGramma, li esaudirò, io, il Dio d'Israele, non li abbandonerò.
18
אפתח על שפיים נהרות ובתוך בקעות מעינות אשים מדבר לאגם מים וארץ ציה למוצאי מים
ἀλλὰ ἀνοίξω ἐπὶ τῶν ὀρέων ποταμοὺς καὶ ἐν μέσῳ πεδίων πηγάς, ποιήσω τὴν ἔρημον εἰς ἕλη καὶ τὴν διψῶσαν γῆν ἐν ὑδραγωγοῖς,
Aprirò sulle alture brulle e sorgenti in mezzo alle valli; muterò il deserto in stagno d'acqua e la terra riarsa in scaturigini.
19
אתן במדבר ארז שטה והדס ועץ שמן אשים בערבה ברוש תדהר ותאשור יחדו
θήσω εἰς τὴν ἄνυδρον γῆν κέδρον καὶ πύξον καὶ μυρσίνην καὶ κυπάρισσον καὶ λεύκην,
Pianterò nel deserto il cedro, l'acacia, il e l'albero d'olio; porrò nella steppa il cipresso, l'olmo e il bosso insieme,
20
למען יראו וידעו וישימו וישכילו יחדו כי יד יהוה עשתה זאת וקדוש ישראל בראה
ἵνα ἴδωσιν καὶ γνῶσιν καὶ ἐννοηθῶσιν καὶ ἐπιστῶνται ἅμα ὅτι χεὶρ κυρίου ἐποίησεν ταῦτα πάντα καὶ ὁ ἅγιος τοῦ Ισραηλ κατέδειξεν.
affinché vedano e sappiano, considerino e comprendano a una che la fece questo e il Santo d'Israele lo creò.
21
קרבו ריבכם יאמר יהוה הגישו עצמותיכם יאמר מלך יעקב
Ἐγγίζει ἡ κρίσις ὑμῶν, λέγει κύριος ὁ θεός· ἤγγισαν αἱ βουλαὶ ὑμῶν, λέγει ὁ βασιλεὺς Ιακωβ.
, dice il TetraGramma; portate le vostre prove, dice il re di Giacobbe.
22
יגישו ויגידו לנו את אשר תקרינה הראשנות מה הנה הגידו ונשימה לבנו ונדעה אחריתן או הבאות השמיענו
ἐγγισάτωσαν καὶ ἀναγγειλάτωσαν ὑμῖν ἃ συμβήσεται, ἢ τὰ πρότερα τίνα ἦν εἴπατε, καὶ ἐπιστήσομεν τὸν νοῦν καὶ γνωσόμεθα τί τὰ ἔσχατα, καὶ τὰ ἐπερχόμενα εἴπατε ἡμῖν.
Si avvicinino e ci annuncino ciò che accadrà; le cose , quali furono, ditecele perché vi poniamo mente e ne conosciamo l'esito; oppure fateci udire le cose future.
23
הגידו האתיות לאחור ונדעה כי אלהים אתם אף תיטיבו ותרעו ונשתעה ונרא ונראה יחדו
ἀναγγείλατε ἡμῖν τὰ ἐπερχόμενα ἐπ’ ἐσχάτου, καὶ γνωσόμεθα ὅτι θεοί ἐστε· εὖ ποιήσατε καὶ κακώσατε, καὶ θαυμασόμεθα καὶ ὀψόμεθα ἅμα·
Annunciate le cose che verranno in seguito, e sapremo che siete dèi; fate del bene o fate del male, perché guardiamo sgomenti e vediamo insieme.
24
הן אתם מאין ופעלכם מאפע תועבה יבחר בכם
ὅτι πόθεν ἐστὲ ὑμεῖς καὶ πόθεν ἡ ἐργασία ὑμῶν; ἐκ γῆς· βδέλυγμα ἐξελέξαντο ὑμᾶς.
Ecco, voi siete meno di nulla e la vostra opera è un niente; è chi vi sceglie.
25
העירותי מצפון ויאת ממזרח שמש יקרא בשמי ויבא סגנים כמו חמר וכמו יוצר ירמס טיט
ἐγὼ δὲ ἤγειρα τὸν ἀπὸ βορρᾶ καὶ τὸν ἀφ’ ἡλίου ἀνατολῶν, κληθήσονται τῷ ὀνόματί μου· ἐρχέσθωσαν ἄρχοντες, καὶ ὡς πηλὸς κεραμέως καὶ ὡς κεραμεὺς καταπατῶν τὸν πηλόν, οὕτως καταπατηθήσεσθε.
Ho suscitato uno ed è venuto; dal sorgere del sole egli invoca il mio nome; calpesta i prìncipi come , come il vasaio che pesta l'argilla.
26
מי הגיד מראש ונדעה ומלפנים ונאמר צדיק אף אין מגיד אף אין משמיע אף אין שמע אמריכם
τίς γὰρ ἀναγγελεῖ τὰ ἐξ ἀρχῆς, ἵνα γνῶμεν, καὶ τὰ ἔμπροσθεν, καὶ ἐροῦμεν ὅτι ἀληθῆ ἐστιν; οὐκ ἔστιν ὁ προλέγων οὐδὲ ὁ ἀκούων ὑμῶν τοὺς λόγους.
Chi lo annunciò dal principio perché lo sapessimo, e da tempo perché dicessimo: «È giusto»? Nessuno l'annunciò, nessuno lo fece udire, nessuno udì le vostre parole.
27
ראשון לציון הנה הנם ולירושלם מבשר אתן
ἀρχὴν Σιων δώσω καὶ Ιερουσαλημ παρακαλέσω εἰς ὁδόν.
Per primo io a Sion [dissi]: «Eccoli, eccoli!», e a Gerusalemme darò un .
28
וארא ואין איש ומאלה ואין יועץ ואשאלם וישיבו דבר
ἀπὸ γὰρ τῶν ἐθνῶν ἰδοὺ οὐδείς, καὶ ἀπὸ τῶν εἰδώλων αὐτῶν οὐκ ἦν ὁ ἀναγγέλλων· καὶ ἐὰν ἐρωτήσω αὐτούς Πόθεν ἐστέ, οὐ μὴ ἀποκριθῶσίν μοι.
Guardai e non c'era nessuno, fra costoro nessun consigliere; li interrogai e non risposero parola.
29
הן כלם און אפס מעשיהם רוח ותהו נסכיהם
εἰσὶν γὰρ οἱ ποιοῦντες ὑμᾶς, καὶ μάτην οἱ πλανῶντες ὑμᾶς.
Ecco, tutti sono , nulla sono le loro opere; vento e vuoto le loro immagini fuse.

Riferimenti biblici

Citati nel commento