Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Non temere, mio servo Israele — Is 41,1-29
Isaia 41,1-29·MT (OSHB) + LXX·17/37
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
החרישו אלי איים ולאמים יחליפו כח יגשו אז ידברו יחדו למשפט נקרבה
Ἐγκαινίζεσθε πρός με, νῆσοι, οἱ γὰρ ἄρχοντες ἀλλάξουσιν ἰσχύν· ἐγγισάτωσαν καὶ λαλησάτωσαν ἅμα, τότε κρίσιν ἀναγγειλάτωσαν.
Rinnovatevi verso di me, o isole — voi genti lontane, popoli delle estremità della terra — perché i prìncipi muteranno forza, riceveranno nuova potenza; si avvicinino e parlino insieme, poi annuncino il giudizio, la controversia giuridica (il rìv) che il TetraGramma istruisce contro le nazioni.
2
מי העיר ממזרח צדק יקראהו לרגלו יתן לפניו גוים ומלכים ירד יתן כעפר חרבו כקש נדף קשתו
τίς ἐξήγειρεν ἀπὸ ἀνατολῶν δικαιοσύνην, ἐκάλεσεν αὐτὴν κατὰ πόδας αὐτοῦ, καὶ πορεύσεται; δώσει ἐναντίον ἐθνῶν καὶ βασιλεῖς ἐκστήσει καὶ δώσει εἰς γῆν τὰς μαχαίρας αὐτῶν καὶ ὡς φρύγανα ἐξωσμένα τὰ τόξα αὐτῶν·
Chi suscitò dall'oriente la giustizia-tzedakah, chi chiamò dai confini del sole nascente colui che compie la fedelà al patto — la tradizione vi riconosce Abramo venuto da Ur dei Caldei, e nel senso storico anche Ciro lo strumento della liberazione —, lo chiamò ai suoi piedi perché camminasse con Lui? Darà davanti a sé nazioni e re sconfitti.
3
ירדפם יעבור שלום ארח ברגליו לא יבוא
καὶ διώξεται αὐτοὺς καὶ διελεύσεται ἐν εἰρήνῃ ἡ ὁδὸς τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
E passerà in pace la via dei suoi piedi, il sentiero del giusto sarà salvezza.
4
מי פעל ועשה קרא הדרות מראש אני יהוה ראשון ואת אחרנים אני הוא
τίς ἐνήργησεν καὶ ἐποίησεν ταῦτα; ἐκάλεσεν αὐτὴν ὁ καλῶν αὐτὴν ἀπὸ γενεῶν ἀρχῆς, ἐγὼ θεὸς πρῶτος, καὶ εἰς τὰ ἐπερχόμενα ἐγώ εἰμι.
Chi operò e fece queste cose? Io, Dio, il primo, e nelle cose che vengono io sono — io sono il primo e l'ultimo, colui che era e che viene, ani rishòn we-ani hu.
5
ראו איים וייראו קצות הארץ יחרדו קרבו ויאתיון
εἴδοσαν ἔθνη καὶ ἐφοβήθησαν, τὰ ἄκρα τῆς γῆς ἤγγισαν καὶ ἤλθοσαν ἅμα
Videro le nazioni e temettero, furono prese da timore.
6
איש את רעהו יעזרו ולאחיו יאמר חזק
κρίνων ἕκαστος τῷ πλησίον καὶ τῷ ἀδελφῷ βοηθῆσαι καὶ ἐρεῖ
Uno incoraggia l'altro, uno dice al fratello: «coraggio».
7
ויחזק חרש את צרף מחליק פטיש את הולם פעם אמר לדבק טוב הוא ויחזקהו במסמרים לא ימוט
Ἴσχυσεν ἀνὴρ τέκτων καὶ χαλκεὺς τύπτων σφύρῃ ἅμα ἐλαύνων· ποτὲ μὲν ἐρεῖ Σύμβλημα καλόν ἐστιν· ἰσχύρωσαν αὐτὰ ἐν ἥλοις, θήσουσιν αὐτὰ καὶ οὐ κινηθήσονται.
Il fabbro rinforza l'idolo, lo cesella e lo inchioda perché non si muova — ironia contro l'opera delle mani d'uomo: il dio che va inchiodato affinché stia in piedi.
8
ואתה ישראל עבדי יעקב אשר בחרתיך זרע אברהם אהבי
Σὺ δέ, Ισραηλ, παῖς μου Ιακωβ, ὃν ἐξελεξάμην, σπέρμα Αβρααμ, ὃν ἠγάπησα,
Tu invece, Israele, mio servo Giacobbe che ho scelto, seme di Abramo che ho amato — tu, figlio dell'èved del TetraGramma, discendenza di colui che fu chiamato amico di Dio (ohavì), tu sei la mia proprietà eletta.
9
אשר החזקתיך מקצות הארץ ומאציליה קראתיך ואמר לך עבדי אתה בחרתיך ולא מאסתיך
οὗ ἀντελαβόμην ἀπ’ ἄκρων τῆς γῆς καὶ ἐκ τῶν σκοπιῶν αὐτῆς ἐκάλεσά σε καὶ εἶπά σοι Παῖς μου εἶ, ἐξελεξάμην σε καὶ οὐκ ἐγκατέλιπόν σε,
«Mio servo sei tu, ti ho scelto dal confine della terra, ti ho chiamato dai suoi angoli remoti e non ti ho abbandonato».
10
אל תירא כי עמך אני אל תשתע כי אני אלהיך אמצתיך אף עזרתיך אף תמכתיך בימין צדקי
μὴ φοβοῦ, μετὰ σοῦ γάρ εἰμι· μὴ πλανῶ, ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ θεός σου ὁ ἐνισχύσας σε καὶ ἐβοήθησά σοι καὶ ἠσφαλισάμην σε τῇ δεξιᾷ τῇ δικαίᾳ μου.
Non temere, perché io sono con te — al tirà ki immekhà ani —; non vagare nello sguardo perché io sono il tuo Dio, colui che ti ha rafforzato e ti ha reso saldo; ti sorreggo con la mia destra giusta, la destra della giustizia-tzedakah.
11
הן יבשו ויכלמו כל הנחרים בך יהיו כאין ויאבדו אנשי ריבך
ἰδοὺ αἰσχυνθήσονται καὶ ἐντραπήσονται πάντες οἱ ἀντικείμενοί σοι· ἔσονται γὰρ ὡς οὐκ ὄντες καὶ ἀπολοῦνται πάντες οἱ ἀντίδικοί σου.
Ecco, saranno svergognati e confusi tutti quelli che si infiammano contro di te; diventeranno come nulla, periranno gli uomini della tua lite.
12
תבקשם ולא תמצאם אנשי מצתך יהיו כאין וכאפס אנשי מלחמתך
ζητήσεις αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ εὕρῃς τοὺς ἀνθρώπους, οἳ παροινήσουσιν εἰς σέ· ἔσονται γὰρ ὡς οὐκ ὄντες καὶ οὐκ ἔσονται οἱ ἀντιπολεμοῦντές σε.
Li cercherai e non li troverai più, gli uomini che ti contendevano; diventeranno come nulla e come niente gli uomini che ti facevano guerra.
13
כי אני יהוה אלהיך מחזיק ימינך האמר לך אל תירא אני עזרתיך
ὅτι ἐγὼ ὁ θεός σου ὁ κρατῶν τῆς δεξιᾶς σου, ὁ λέγων σοι Μὴ φοβοῦ,
Perché io sono il TetraGramma, il tuo Dio, colui che tiene ferma la tua destra, che ti dice: Non temere, io ti aiuto.
14
אל תיראי תולעת יעקב מתי ישראל אני עזרתיך נאם יהוה וגאלך קדוש ישראל
Ιακωβ, ὀλιγοστὸς Ισραηλ· ἐγὼ ἐβοήθησά σοι, λέγει ὁ θεὸς ὁ λυτρούμενός σε, Ισραηλ.
Non temere, Giacobbe, tu piccolissimo (ola-gostós, il residuo minuscolo), Israele esiguo e disprezzato; io stesso ti ho aiutato — oracolo del TetraGramma — e colui che ti riscatta è il Santo d'Israele (go'alèkha qedòsh Israèl), il tuo Redentore di sangue.
15
הנה שמתיך למורג חרוץ חדש בעל פיפיות תדוש הרים ותדק וגבעות כמץ תשים
ἰδοὺ ἐποίησά σε ὡς τροχοὺς ἁμάξης ἀλοῶντας καινοὺς πριστηροειδεῖς, καὶ ἀλοήσεις ὄρη καὶ λεπτυνεῖς βουνοὺς καὶ ὡς χνοῦν θήσεις·
Ecco, ti ho fatto come ruota di trebbia nuova, dentata e tagliente, che sminuzza i monti e li riduce in pula; trebbierai le colline e le disperderai.
16
תזרם ורוח תשאם וסערה תפיץ אותם ואתה תגיל ביהוה בקדוש ישראל תתהלל
καὶ λικμήσεις, καὶ ἄνεμος λήμψεται αὐτούς, καὶ καταιγὶς διασπερεῖ αὐτούς, σὺ δὲ εὐφρανθήσῃ ἐν τοῖς ἁγίοις Ισραηλ. καὶ ἀγαλλιάσονται
Le vaglierai e il vento le porterà via; tu invece gioirai nel TetraGramma, esulterai nel Santo d'Israele.
17
העניים והאביונים מבקשים מים ואין לשונם בצמא נשתה אני יהוה אענם אלהי ישראל לא אעזבם
οἱ πτωχοὶ καὶ οἱ ἐνδεεῖς· ζητήσουσιν γὰρ ὕδωρ, καὶ οὐκ ἔσται, ἡ γλῶσσα αὐτῶν ἀπὸ τῆς δίψης ἐξηράνθη· ἐγὼ κύριος ὁ θεός, ἐγὼ ἐπακούσομαι, ὁ θεὸς Ισραηλ, καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω αὐτούς,
I poveri e i bisognosi — gli anawìm e gli evyonìm — cercano acqua e non ce n'è, la loro lingua è riarsa per la sete; io, il TetraGramma, Dio d'Israele, li esaudirò e non li abbandonerò.
18
אפתח על שפיים נהרות ובתוך בקעות מעינות אשים מדבר לאגם מים וארץ ציה למוצאי מים
ἀλλὰ ἀνοίξω ἐπὶ τῶν ὀρέων ποταμοὺς καὶ ἐν μέσῳ πεδίων πηγάς, ποιήσω τὴν ἔρημον εἰς ἕλη καὶ τὴν διψῶσαν γῆν ἐν ὑδραγωγοῖς,
Farò sgorgare fiumi sulle alture brulle e sorgenti in mezzo alle valli; trasformerò il deserto in lago d'acqua e la terra arida in zampilli — il nuovo Esodo, la nuova creazione.
19
אתן במדבר ארז שטה והדס ועץ שמן אשים בערבה ברוש תדהר ותאשור יחדו
θήσω εἰς τὴν ἄνυδρον γῆν κέδρον καὶ πύξον καὶ μυρσίνην καὶ κυπάρισσον καὶ λεύκην,
Pianterò nel deserto il cedro, l'acacia, il mirto e l'olivo; metterò nella steppa il cipresso, l'olmo e il bosso insieme,
20
למען יראו וידעו וישימו וישכילו יחדו כי יד יהוה עשתה זאת וקדוש ישראל בראה
ἵνα ἴδωσιν καὶ γνῶσιν καὶ ἐννοηθῶσιν καὶ ἐπιστῶνται ἅμα ὅτι χεὶρ κυρίου ἐποίησεν ταῦτα πάντα καὶ ὁ ἅγιος τοῦ Ισραηλ κατέδειξεν.
affinché vedano e sappiano, pongano mente e comprendano ad una che la mano del TetraGramma fece queste cose, che il Santo d'Israele le creò.
21
קרבו ריבכם יאמר יהוה הגישו עצמותיכם יאמר מלך יעקב
Ἐγγίζει ἡ κρίσις ὑμῶν, λέγει κύριος ὁ θεός· ἤγγισαν αἱ βουλαὶ ὑμῶν, λέγει ὁ βασιλεὺς Ιακωβ.
«Si avvicini il vostro giudizio», dice il TetraGramma Dio; «presentate le vostre prove», dice il re di Giacobbe.
22
יגישו ויגידו לנו את אשר תקרינה הראשנות מה הנה הגידו ונשימה לבנו ונדעה אחריתן או הבאות השמיענו
ἐγγισάτωσαν καὶ ἀναγγειλάτωσαν ὑμῖν ἃ συμβήσεται, ἢ τὰ πρότερα τίνα ἦν εἴπατε, καὶ ἐπιστήσομεν τὸν νοῦν καὶ γνωσόμεθα τί τὰ ἔσχατα, καὶ τὰ ἐπερχόμενα εἴπατε ἡμῖν.
Si avvicinino gli idoli e ci annuncino ciò che accadrà; le cose passate, quali furono, ditecele perché vi poniamo mente; oppure fateci udire le cose future.
23
הגידו האתיות לאחור ונדעה כי אלהים אתם אף תיטיבו ותרעו ונשתעה ונרא ונראה יחדו
ἀναγγείλατε ἡμῖν τὰ ἐπερχόμενα ἐπ’ ἐσχάτου, καὶ γνωσόμεθα ὅτι θεοί ἐστε· εὖ ποιήσατε καὶ κακώσατε, καὶ θαυμασόμεθα καὶ ὀψόμεθα ἅμα·
Annunciateci le cose che verranno in seguito, e conosceremo che voi siete dèi — ecco la prova della divinità: la parola profetica che annuncia il futuro; gli idoli sono muti e inerti. Fate del bene o fate del male perché guardiamo e vediamo insieme.
24
הן אתם מאין ופעלכם מאפע תועבה יבחר בכם
ὅτι πόθεν ἐστὲ ὑμεῖς καὶ πόθεν ἡ ἐργασία ὑμῶν; ἐκ γῆς· βδέλυγμα ἐξελέξαντο ὑμᾶς.
Ecco, voi siete un nulla e la vostra opera è niente; abominio (to'evàh) è chi vi sceglie.
25
העירותי מצפון ויאת ממזרח שמש יקרא בשמי ויבא סגנים כמו חמר וכמו יוצר ירמס טיט
ἐγὼ δὲ ἤγειρα τὸν ἀπὸ βορρᾶ καὶ τὸν ἀφ’ ἡλίου ἀνατολῶν, κληθήσονται τῷ ὀνόματί μου· ἐρχέσθωσαν ἄρχοντες, καὶ ὡς πηλὸς κεραμέως καὶ ὡς κεραμεὺς καταπατῶν τὸν πηλόν, οὕτως καταπατηθήσεσθε.
Io invece ho suscitato uno dal settentrione ed è venuto — Ciro, strumento della mia mano —, dall'oriente invocherà il mio nome; calpesterà i prìncipi come fango, come il vasaio che calpesta l'argilla.
26
מי הגיד מראש ונדעה ומלפנים ונאמר צדיק אף אין מגיד אף אין משמיע אף אין שמע אמריכם
τίς γὰρ ἀναγγελεῖ τὰ ἐξ ἀρχῆς, ἵνα γνῶμεν, καὶ τὰ ἔμπροσθεν, καὶ ἐροῦμεν ὅτι ἀληθῆ ἐστιν; οὐκ ἔστιν ὁ προλέγων οὐδὲ ὁ ἀκούων ὑμῶν τοὺς λόγους.
Chi lo predisse dal principio perché noi lo sapessimo? Chi lo annunciò da tempo perché dicessimo: «è vero»? Nessuno lo predisse, nessuno lo annunciò, nessuno udì le vostre parole.
27
ראשון לציון הנה הנם ולירושלם מבשר אתן
ἀρχὴν Σιων δώσω καὶ Ιερουσαλημ παρακαλέσω εἰς ὁδόν.
Io per primo ho annunciato a Sion: eccoli, eccoli — darò a Sion il primo annuncio — e consolerò Gerusalemme con un messaggero di buone notizie.
28
וארא ואין איש ומאלה ואין יועץ ואשאלם וישיבו דבר
ἀπὸ γὰρ τῶν ἐθνῶν ἰδοὺ οὐδείς, καὶ ἀπὸ τῶν εἰδώλων αὐτῶν οὐκ ἦν ὁ ἀναγγέλλων· καὶ ἐὰν ἐρωτήσω αὐτούς Πόθεν ἐστέ, οὐ μὴ ἀποκριθῶσίν μοι.
Guardai tra le nazioni e non c'era nessuno, tra i loro idoli nessuno che desse consiglio, nessuno che interrogato rispondesse una parola.
29
הן כלם און אפס מעשיהם רוח ותהו נסכיהם
εἰσὶν γὰρ οἱ ποιοῦντες ὑμᾶς, καὶ μάτην οἱ πλανῶντες ὑμᾶς.
Ecco, tutti costoro sono vanità (matàn, il nulla), niente sono le loro opere; vento e vuoto sono le loro statue fuse.