Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

La visione del Tempio e la vocazione di Isaia — Is 6,1-13

Isaia 6,1-13·MT (OSHB) + LXX·3/37
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
בשנת מות המלך עזיהו ואראה את אדני ישב על כסא רם ונשא ושוליו מלאים את ההיכל
Καὶ ἐγένετο τοῦ ἐνιαυτοῦ, οὗ ἀπέθανεν Οζιας ὁ βασιλεύς, εἶδον τὸν κύριον καθήμενον ἐπὶ θρόνου ὑψηλοῦ καὶ ἐπηρμένου, καὶ πλήρης ὁ οἶκος τῆς δόξης αὐτοῦ.
Nell'anno in cui morì il re Uzziyàhu, vidi il Signore — il TetraGramma stesso — assiso su un trono alto ed elevato, e i lembi del suo manto riempivano l'Hekhàl, il santuario del Tempio.
2
שרפים עמדים ממעל לו שש כנפים שש כנפים לאחד בשתים יכסה פניו ובשתים יכסה רגליו ובשתים יעופף
καὶ σεραφιν εἱστήκεισαν κύκλῳ αὐτοῦ, ἓξ πτέρυγες τῷ ἑνὶ καὶ ἓξ πτέρυγες τῷ ἑνί, καὶ ταῖς μὲν δυσὶν κατεκάλυπτον τὸ πρόσωπον καὶ ταῖς δυσὶν κατεκάλυπτον τοὺς πόδας καὶ ταῖς δυσὶν ἐπέταντο.
I serafìm, i brucianti che stanno alla presenza del Santo, stavano sopra di lui: sei ali per ciascuno; con due si copriva il volto dinanzi alla gloria divina, con due si copriva i piedi, con due volava.
3
וקרא זה אל זה ואמר קדוש קדוש קדוש יהוה צבאות מלא כל הארץ כבודו
καὶ ἐκέκραγον ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον καὶ ἔλεγον Ἅγιος ἅγιος ἅγιος κύριος σαβαωθ, πλήρης πᾶσα ἡ γῆ τῆς δόξης αὐτοῦ.
E l'uno gridava all'altro dicendo: Qadòsh, qadòsh, qadòsh — Santo, Santo, Santo — il TetraGramma Tzevaòt, il Signore degli eserciti celesti; piena è tutta la terra della sua gloria, del suo kavòd che riempie il creato. Questa è la Qedushàh, l'inno di santificazione.
4
וינעו אמות הספים מקול הקורא והבית ימלא עשן
καὶ ἐπήρθη τὸ ὑπέρθυρον ἀπὸ τῆς φωνῆς, ἧς ἐκέκραγον, καὶ ὁ οἶκος ἐπλήσθη καπνοῦ.
Tremarono gli stipiti delle porte alla voce di chi gridava, e la Casa, il Tempio stesso, si riempì di fumo, segno della presenza divina.
5
ואמר אוי לי כי נדמיתי כי איש טמא שפתים אנכי ובתוך עם טמא שפתים אנכי יושב כי את המלך יהוה צבאות ראו עיני
καὶ εἶπα Ὦ τάλας ἐγώ, ὅτι κατανένυγμαι, ὅτι ἄνθρωπος ὢν καὶ ἀκάθαρτα χείλη ἔχων ἐν μέσῳ λαοῦ ἀκάθαρτα χείλη ἔχοντος ἐγὼ οἰκῶ καὶ τὸν βασιλέα κύριον σαβαωθ εἶδον τοῖς ὀφθαλμοῖς μου.
E dissi: Ahimè, sono perduto, disfatto! Poiché io sono uomo dalle labbra impure, e in mezzo a un popolo dalle labbra impure io abito, eppure con i miei occhi ho visto il Re, il TetraGramma Tzevaòt.
6
ויעף אלי אחד מן השרפים ובידו רצפה במלקחים לקח מעל המזבח
καὶ ἀπεστάλη πρός με ἓν τῶν σεραφιν, καὶ ἐν τῇ χειρὶ εἶχεν ἄνθρακα, ὃν τῇ λαβίδι ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου,
Volò allora verso di me uno dei serafìm, con in mano un carbone ardente, un rètzef, tolto con le molle dall'altare del sacrificio,
7
ויגע על פי ויאמר הנה נגע זה על שפתיך וסר עונך וחטאתך תכפר
καὶ ἥψατο τοῦ στόματός μου καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἥψατο τοῦτο τῶν χειλέων σου καὶ ἀφελεῖ τὰς ἀνομίας σου καὶ τὰς ἁμαρτίας σου περικαθαριεῖ.
e toccò la mia bocca e disse: Ecco, questo ha toccato le tue labbra: è rimossa la tua colpa, espiato il tuo peccato — il kuppàr, l'espiazione rituale è compiuta.
8
ואשמע את קול אדני אמר את מי אשלח ומי ילך לנו ואמר הנני שלחני
καὶ ἤκουσα τῆς φωνῆς κυρίου λέγοντος Τίνα ἀποστείλω, καὶ τίς πορεύσεται πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον; καὶ εἶπα Ἰδού εἰμι ἐγώ· ἀπόστειλόν με.
E udii la voce del Signore che diceva: Chi manderò, e chi andrà per noi? — il consiglio celeste, la corte dei messaggeri divini, i bnè ha-Elohìm. E dissi: Eccomi — hinenì — manda me, shelachèni.
9
ויאמר לך ואמרת לעם הזה שמעו שמוע ואל תבינו וראו ראו ואל תדעו
καὶ εἶπεν Πορεύθητι καὶ εἰπὸν τῷ λαῷ τούτῳ Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·
E disse: Va' e di' a questo popolo: Udite, sì, ma non comprendete; guardate, sì, ma non discernete — ascolterete senza capire, vedrete senza percepire.
10
השמן לב העם הזה ואזניו הכבד ועיניו השע פן יראה בעיניו ובאזניו ישמע ולבבו יבין ושב ורפא לו
ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν αὐτῶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν, μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
Indurisci il cuore di questo popolo, ingrassalo perché diventi insensibile, appesantisci i suoi orecchi, acceca i suoi occhi, ché non veda con gli occhi, non oda con gli orecchi, non comprenda col cuore, non si converta — non faccia teshuvàh, ritorno — e non sia guarito.
11
ואמר עד מתי אדני ויאמר עד אשר אם שאו ערים מאין יושב ובתים מאין אדם והאדמה תשאה שממה
καὶ εἶπα Ἕως πότε, κύριε; καὶ εἶπεν Ἕως ἂν ἐρημωθῶσιν πόλεις παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι καὶ οἶκοι παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἀνθρώπους καὶ ἡ γῆ καταλειφθήσεται ἔρημος.
E dissi: Fino a quando, mio Signore? Fino a quando durerà questo indurimento? E disse: Finché non siano devastate le città, prive di abitanti, e le case senza uomini, e il suolo sia desolato e deserto, ridotto a shemamàh,
12
ורחק יהוה את האדם ורבה העזובה בקרב הארץ
καὶ μετὰ ταῦτα μακρυνεῖ ὁ θεὸς τοὺς ἀνθρώπους, καὶ οἱ καταλειφθέντες πληθυνθήσονται ἐπὶ τῆς γῆς·
e il TetraGramma abbia allontanato l'uomo, fatto esiliare il popolo, e grande sia l'abbandono in mezzo al paese.
13
ועוד בה עשריה ושבה והיתה לבער כאלה וכאלון אשר בשלכת מצבת בם זרע קדש מצבתה
καὶ ἔτι ἐπ’ αὐτῆς ἔστιν τὸ ἐπιδέκατον, καὶ πάλιν ἔσται εἰς προνομὴν ὡς τερέβινθος καὶ ὡς βάλανος ὅταν ἐκπέσῃ ἀπὸ τῆς θήκης αὐτῆς.
E se vi resterà ancora un decimo, un resto superstite, anch'esso sarà di nuovo arso, consumato — come il terebinto e la quercia che, quando sono abbattuti, conservano il ceppo dal quale può germogliare nuova vita: seme santo, zèraʿ qòdesh, è quel ceppo, il resto fedele dal quale risorgerà il popolo.

Riferimenti biblici