Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

La crisi siro-efraimita e il segno dell'ʿImmanuèl — Is 7,1-25

Isaia 7,1-25·MT (OSHB) + LXX·4/37
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויהי בימי אחז בן יותם בן עזיהו מלך יהודה עלה רצין מלך ארם ופקח בן רמליהו מלך ישראל ירושלם למלחמה עליה ולא יכל להלחם עליה
Καὶ ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Αχαζ τοῦ Ιωαθαμ τοῦ υἱοῦ Οζιου βασιλέως Ιουδα ἀνέβη Ραασσων βασιλεὺς Αραμ καὶ Φακεε υἱὸς Ρομελιου βασιλεὺς Ισραηλ ἐπὶ Ιερουσαλημ πολεμῆσαι αὐτὴν καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν πολιορκῆσαι αὐτήν.
Nei giorni di Achàz figlio di Yotàm figlio di Uzziyà, re di Yehudàh, Retzìn re di Aràm e Pèqach figlio di Remalyàhu, re d'Israele, salirono contro Yerushalàim per assediarla, ma non poterono espugnarla.
2
ויגד לבית דוד לאמר נחה ארם על אפרים וינע לבבו ולבב עמו כנוע עצי יער מפני רוח
καὶ ἀνηγγέλη εἰς τὸν οἶκον Δαυιδ λέγοντες Συνεφώνησεν Αραμ πρὸς τὸν Εφραιμ· καὶ ἐξέστη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ καὶ ἡ ψυχὴ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, ὃν τρόπον ὅταν ἐν δρυμῷ ξύλον ὑπὸ πνεύματος σαλευθῇ.
Fu annunciato alla casa di Davìd: «Aràm si è accampato in Efràim»; e tremò il cuore di Achàz e del popolo come tremano gli alberi del bosco al vento.
3
ויאמר יהוה אל ישעיהו צא נא לקראת אחז אתה ושאר ישוב בנך אל קצה תעלת הברכה העליונה אל מסלת שדה כובס
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ησαιαν Ἔξελθε εἰς συνάντησιν Αχαζ σὺ καὶ ὁ καταλειφθεὶς Ιασουβ ὁ υἱός σου πρὸς τὴν κολυμβήθραν τῆς ἄνω ὁδοῦ τοῦ ἀγροῦ τοῦ γναφέως
E il TetraGramma disse a Yeshaʿyàhu: Esci incontro ad Achàz, tu e tuo figlio Sheʾàr-Yashùv — un resto tornerà, il nome stesso è già messaggio profetico — al canale della piscina superiore, sulla strada del campo del lavandaio,
4
ואמרת אליו השמר והשקט אל תירא ולבבך אל ירך משני זנבות האודים העשנים האלה בחרי אף רצין וארם ובן רמליהו
καὶ ἐρεῖς αὐτῷ Φύλαξαι τοῦ ἡσυχάσαι καὶ μὴ φοβοῦ, μηδὲ ἡ ψυχή σου ἀσθενείτω ἀπὸ τῶν δύο ξύλων τῶν δαλῶν τῶν καπνιζομένων τούτων· ὅταν γὰρ ὀργὴ τοῦ θυμοῦ μου γένηται, πάλιν ἰάσομαι.
e digli: Sta' attento e resta calmo, custodisci la fermezza e la tranquillità, non temere, non si avvilisca il tuo cuore per questi due tizzoni fumanti, per l'ira ardente di Retzìn, di Aràm e del figlio di Remalyàhu.
5
יען כי יעץ עליך ארם רעה אפרים ובן רמליהו לאמר
καὶ ὁ υἱὸς τοῦ Αραμ καὶ ὁ υἱὸς τοῦ Ρομελιου, ὅτι ἐβουλεύσαντο βουλὴν πονηρὰν περὶ σοῦ λέγοντες
Ché Aràm, Efràim e il figlio di Remalyàhu hanno tramato il male contro di te:
6
נעלה ביהודה ונקיצנה ונבקענה אלינו ונמליך מלך בתוכה את בן טבאל
Ἀναβησόμεθα εἰς τὴν Ιουδαίαν καὶ συλλαλήσαντες αὐτοῖς ἀποστρέψομεν αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς καὶ βασιλεύσομεν αὐτῆς τὸν υἱὸν Ταβεηλ,
«Saliamo contro Yehudàh, atterriamola, conquistiamola e vi facciamo re il figlio di Tavʾèl».
7
כה אמר אדני יהוה לא תקום ולא תהיה
τάδε λέγει κύριος σαβαωθ Οὐ μὴ ἐμμείνῃ ἡ βουλὴ αὕτη οὐδὲ ἔσται·
Così dice il Signore TetraGramma: Non si compirà, non sarà;
8
כי ראש ארם דמשק וראש דמשק רצין ובעוד ששים וחמש שנה יחת אפרים מעם
ἀλλ’ ἡ κεφαλὴ Αραμ Δαμασκός, ἀλλ’ ἔτι ἑξήκοντα καὶ πέντε ἐτῶν ἐκλείψει ἡ βασιλεία Εφραιμ ἀπὸ λαοῦ,
ché capo di Aràm è Damasco e capo di Damasco è Retzìn — e fra sessantacinque anni Efràim sarà infranto, non più popolo —
9
וראש אפרים שמרון וראש שמרון בן רמליהו אם לא תאמינו כי לא תאמנו
καὶ ἡ κεφαλὴ Εφραιμ Σομορων, καὶ ἡ κεφαλὴ Σομορων υἱὸς τοῦ Ρομελιου· καὶ ἐὰν μὴ πιστεύσητε, οὐδὲ μὴ συνῆτε.
e capo di Efràim è Samaria, e capo di Samaria il figlio di Remalyàhu. Se non crederete, non resterete saldi — la fede-fiducia operativa, la emunàh, è condizione stessa del restare in piedi, del permanere.
10
ויוסף יהוה דבר אל אחז לאמר
Καὶ προσέθετο κύριος λαλῆσαι τῷ Αχαζ λέγων
Il TetraGramma parlò ancora ad Achàz:
11
שאל לך אות מעם יהוה אלהיך העמק שאלה או הגבה למעלה
Αἴτησαι σεαυτῷ σημεῖον παρὰ κυρίου θεοῦ σου εἰς βάθος ἢ εἰς ὕψος.
Chiedi un segno al TetraGramma tuo Dio, giù negli abissi dello Sheòl o su in alto nei cieli.
12
ויאמר אחז לא אשאל ולא אנסה את יהוה
καὶ εἶπεν Αχαζ Οὐ μὴ αἰτήσω οὐδ’ οὐ μὴ πειράσω κύριον.
Ma Achàz disse: Non chiederò, non tenterò il TetraGramma — falsa pietà che maschera la scelta politica già fatta, l'alleanza con Asshùr.
13
ויאמר שמעו נא בית דוד המעט מכם הלאות אנשים כי תלאו גם את אלהי
καὶ εἶπεν Ἀκούσατε δή, οἶκος Δαυιδ· μὴ μικρὸν ὑμῖν ἀγῶνα παρέχειν ἀνθρώποις; καὶ πῶς κυρίῳ παρέχετε ἀγῶνα;
E Yeshaʿyàhu disse: Ascoltate, casa di Davìd! Vi pare poco stancare gli uomini, che stancate anche il mio Dio?
14
לכן יתן אדני הוא לכם אות הנה העלמה הרה וילדת בן וקראת שמו עמנו אל
διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ·
Perciò il Signore stesso vi darà un segno: ecco, la giovane donna è incinta e partorirà un figlio e lo chiamerà ʿImmanuèl, Dio-con-noi.
15
חמאה ודבש יאכל לדעתו מאוס ברע ובחור בטוב
βούτυρον καὶ μέλι φάγεται· πρὶν ἢ γνῶναι αὐτὸν ἢ προελέσθαι πονηρὰ ἐκλέξεται τὸ ἀγαθόν·
Panna e miele mangerà, fino a saper rigettare il male e scegliere il bene;
16
כי בטרם ידע הנער מאס ברע ובחר בטוב תעזב האדמה אשר אתה קץ מפני שני מלכיה
διότι πρὶν ἢ γνῶναι τὸ παιδίον ἀγαθὸν ἢ κακὸν ἀπειθεῖ πονηρίᾳ τοῦ ἐκλέξασθαι τὸ ἀγαθόν, καὶ καταλειφθήσεται ἡ γῆ, ἣν σὺ φοβῇ ἀπὸ προσώπου τῶν δύο βασιλέων.
ché prima che il fanciullo sappia rigettare il male e scegliere il bene, sarà abbandonata la terra dei due re che ti atterriscono.
17
יביא יהוה עליך ועל עמך ועל בית אביך ימים אשר לא באו למיום סור אפרים מעל יהודה את מלך אשור
ἀλλὰ ἐπάξει ὁ θεὸς ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἡμέρας, αἳ οὔπω ἥκασιν ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἀφεῖλεν Εφραιμ ἀπὸ Ιουδα, τὸν βασιλέα τῶν Ἀσσυρίων.
Il TetraGramma farà venire su di te, sul tuo popolo e sulla casa di tuo padre giorni quali non vennero dal tempo della separazione di Efràim da Yehudàh: il re d'Asshùr.
18
והיה ביום ההוא ישרק יהוה לזבוב אשר בקצה יארי מצרים ולדבורה אשר בארץ אשור
καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ συριεῖ κύριος μυίαις, ὃ κυριεύει μέρους ποταμοῦ Αἰγύπτου, καὶ τῇ μελίσσῃ, ἥ ἐστιν ἐν χώρᾳ Ἀσσυρίων,
In quel giorno il TetraGramma fischierà alla mosca dei fiumi d'Egitto e all'ape della terra d'Asshùr,
19
ובאו ונחו כלם בנחלי הבתות ובנקיקי הסלעים ובכל הנעצוצים ובכל הנהללים
καὶ ἐλεύσονται πάντες καὶ ἀναπαύσονται ἐν ταῖς φάραγξι τῆς χώρας καὶ ἐν ταῖς τρώγλαις τῶν πετρῶν καὶ εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς πᾶσαν ῥαγάδα καὶ ἐν παντὶ ξύλῳ.
e verranno a posarsi tutte nei burroni, nelle fenditure delle rocce, in ogni cespuglio e ogni pozza.
20
ביום ההוא יגלח אדני בתער השכירה בעברי נהר במלך אשור את הראש ושער הרגלים וגם את הזקן תספה
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ξυρήσει κύριος τῷ ξυρῷ τῷ μεγάλῳ καὶ μεμεθυσμένῳ, ὅ ἐστιν πέραν τοῦ ποταμοῦ βασιλέως Ἀσσυρίων, τὴν κεφαλὴν καὶ τὰς τρίχας τῶν ποδῶν καὶ τὸν πώγωνα ἀφελεῖ.
In quel giorno, col rasoio preso a noleggio oltre il Fiume — il re d'Asshùr — il TetraGramma raderà capo, peli e barba.
21
והיה ביום ההוא יחיה איש עגלת בקר ושתי צאן
καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ θρέψει ἄνθρωπος δάμαλιν βοῶν καὶ δύο πρόβατα,
In quel giorno un uomo alleverà una giovenca e due pecore,
22
והיה מרב עשות חלב יאכל חמאה כי חמאה ודבש יאכל כל הנותר בקרב הארץ
καὶ ἔσται ἀπὸ τοῦ πλεῖστον ποιεῖν γάλα βούτυρον καὶ μέλι φάγεται πᾶς ὁ καταλειφθεὶς ἐπὶ τῆς γῆς.
e per l'abbondanza del latte mangerà panna; panna e miele mangerà ogni superstite del paese.
23
והיה ביום ההוא יהיה כל מקום אשר יהיה שם אלף גפן באלף כסף לשמיר ולשית יהיה
καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πᾶς τόπος, οὗ ἐὰν ὦσιν χίλιαι ἄμπελοι χιλίων σίκλων, εἰς χέρσον ἔσονται καὶ εἰς ἄκανθαν·
In quel giorno ogni luogo di mille viti da mille sicli sarà rovi e spine;
24
בחצים ובקשת יבוא שמה כי שמיר ושית תהיה כל הארץ
μετὰ βέλους καὶ τοξεύματος εἰσελεύσονται ἐκεῖ, ὅτι χέρσος καὶ ἄκανθα ἔσται πᾶσα ἡ γῆ.
vi si entrerà con frecce e arco, ché rovi e spine sarà tutto il paese;
25
וכל ההרים אשר במעדר יעדרון לא תבוא שמה יראת שמיר ושית והיה למשלח שור ולמרמס שה
καὶ πᾶν ὄρος ἀροτριώμενον ἀροτριαθήσεται, καὶ οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐκεῖ φόβος· ἔσται γὰρ ἀπὸ τῆς χέρσου καὶ ἀκάνθης εἰς βόσκημα προβάτου καὶ εἰς καταπάτημα βοός.
e sui monti dissodati con la zappa non si verrà più per timore di rovi e spine: saranno pascolo di buoi e calpestio di pecore.

Riferimenti biblici

Citati nel commento