Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
La menzogna delle guardie e il mandato perpetuo — Mt 28,11-20
Mt 28,11-20·NA28·135/135·// Mc 16,15-18·Lc 24,46-49
ἀργύρια ἱκανά=molto argento (la corruzione, eco 30 sicli)οἱ ἕνδεκα=gli Undici (frattura del tradimento)ἐδίστασαν=dubitarono (comunità imperfetta)πᾶσα ἐξουσία=ogni autorità (Dn 7,14)ἐγὼ μεθ' ὑμῶν εἰμι=io sono con voi (Es 3,12; mandato perpetuo)
Ascensione del Signore — anno A (Mt 28,16-20)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
11
Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.
Mentre esse erano in cammino, ecco, alcune guardie giunsero in città e annunciarono ai capi dei sacerdoti tutto quanto era accaduto.
Mentre esse andavano, ecco alcuni della guardia guardiaⓘ vennero in città e annunciarono ai sommi sacerdoti, i kohanim del vertice templare sommi sacerdotiⓘ, tutto l'accaduto.
12
καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις
Questi si riunirono con gli anziani e, dopo essersi consultati, diedero una buona somma di denaro ai soldati,
Ed essi, radunatisi con gli anziani, gli zeqenim anzianiⓘ, e tenuto consiglio tenuto consiglioⓘ, diedero molto argento molto argentoⓘ ai soldati,
13
λέγοντες· Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων.
dicendo: 'Dite così: 'I suoi discepoli sono venuti di notte e l'hanno rubato, mentre noi dormivamo'.
dicendo loro: «Dite che i suoi discepoli discepoliⓘ, venuti di notte, lo rubarono rubaronoⓘ mentre noi eravamo addormentati».
14
καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.
E se mai la cosa venisse all'orecchio del governatore, noi lo persuaderemo e vi libereremo da ogni preoccupazione'.
E se questa cosa sarà udita sarà uditaⓘ dal governatore governatoreⓘ, noi lo persuaderemo e vi renderemo al sicuro da ogni preoccupazione.
15
οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας.
Quelli presero il denaro e fecero secondo le istruzioni ricevute. Così questo racconto si è divulgato fra i Giudei fino a oggi.
Ed essi, preso l'argento, fecero come erano stati istruiti; e così questa versione si divulgò tra i Giudei fino al giorno d'oggiⓘ.
16
Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
Gli undici discepoli, intanto, andarono in Galilea, sul monte che Gesù aveva loro indicato.
Gli Undici discepoli Undiciⓘ andarono in Galilea Galileaⓘ, sul monte monteⓘ dove Gesù aveva loro ordinato di recarsi.
17
καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν.
Quando lo videro, si prostrarono. Essi però dubitarono.
E quando lo videro, si prostrarono si prostraronoⓘ davanti a lui; alcuni però dubitarono dubitaronoⓘ.
18
καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
Gesù si avvicinò e disse loro: 'A me è stato dato ogni potere in cielo e sulla terra.
E Gesù, accostatosi a loro, parlò dicendo: «Mi fu data ogni autorità fu data ogni autoritàⓘ in cielo e sulla terra.
19
πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,
Andate dunque e fate discepoli tutti i popoli, battezzandoli nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo,
Andati dunque, fate discepoli fate discepoliⓘ tutti i popoli tutti i popoliⓘ, immergendoli immergendoliⓘ nel Nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo Spirito Santoⓘ,
20
διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ' ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.
insegnando loro a osservare tutto ciò che vi ho comandato. Ed ecco, io sono con voi tutti i giorni, fino alla fine del mondo'.
insegnando loro a custodire custodireⓘ tutto ciò che io vi ho comandato comandatoⓘ; ed ecco, io sono con voi io sono con voiⓘ tutti i giorni, fino alla consumazione del mondo consumazione del mondoⓘ».