Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Le antitesi: la nuova giustizia
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
21
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
Avete udito che fu detto agli antichi: «Non uccidere; chi avrà ucciso sarà sottoposto al giudizio».
Avete udito che fu detto agli antichiⓘ: «Non uccidere; chi avrà ucciso sarà sottoposto al giudizio».
22
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ ⸀αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ· Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
Ma io vi dico: chiunque si adira con il proprio fratello sarà sottoposto al giudizio; chi dice al fratello «Raca» sarà sottoposto al sinedrio; chi gli dice «stolto» sarà esposto alla Geenna del fuoco.
Ma io vi dico: chiunque si adira con il proprio fratello sarà sottoposto al giudizio; chi dice al fratello «Raca»ⓘ sarà sottoposto al sinedrio; chi gli dice «stolto» sarà esposto alla Geennaⓘ del fuoco.
23
ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
Se dunque presenti la tua offerta all'altare e lì ti ricordi che tuo fratello ha qualcosa contro di te,
Se dunque presenti la tua offerta all'altare e lì ti ricordi che tuo fratello ha qualcosa contro di te,
24
ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
lascia lì la tua offerta davanti all'altare e va' prima a riconciliarti con tuo fratello, poi torna a presentare la tua offerta.
lascia lì la tua offerta davanti all'altare e va' prima a riconciliartiⓘ con tuo fratello, poi torna a presentare la tua offerta.
25
ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ ⸂μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ⸃, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ ⸀κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ·
Mettiti d'accordo presto col tuo avversario mentre sei per via con lui, perché non ti consegni al giudice, e il giudice alla guardia, e tu sia gettato in prigione.
Mettiti d'accordo presto col tuo avversario mentre sei per via con lui, perché non ti consegni al giudice, e il giudice alla guardia, e tu sia gettato in prigione.
26
ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
In verità ti dico: non ne uscirai finché non avrai pagato l'ultimo spicciolo.
In verità ti dico: non ne uscirai finché non avrai pagato l'ultimo spicciolo.
27
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Οὐ μοιχεύσεις.
Avete udito che fu detto: «Non commettere adulterio».
Avete udito che fu detto: «Non commettere adulterio».
28
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
Ma io vi dico: chiunque guarda una donna per desiderarla ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore.
Ma io vi dico: chiunque guarda una donna per desiderarla ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore.
29
εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
Se il tuo occhio destro ti è occasione di caduta, cavalo e gettalo via: ti conviene perdere uno dei tuoi membri piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella Geenna.
Se il tuo occhio destro ti è occasione di caduta, cavalo e gettalo via: ti conviene perdere uno dei tuoi membri piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella Geenna.
30
καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου ⸂εἰς γέενναν ἀπέλθῃ⸃.
E se la tua mano destra ti è occasione di caduta, tagliala e gettala via.
E se la tua mano destra ti è occasione di caduta, tagliala e gettala via.
31
Ἐρρέθη ⸀δέ· Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
Fu pure detto: «Chi ripudia la propria moglie, le dia l'atto di ripudio».
Fu pure detto: «Chi ripudia la propria moglie, le dia l'atto di ripudioⓘ».
32
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι ⸂πᾶς ὁ ἀπολύων⸃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν ⸀μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.
Ma io vi dico: chiunque ripudia la propria moglie, eccetto il caso di unione illegittima, la espone all'adulterio, e chi sposa una ripudiata commette adulterio.
Ma io vi dico: chiunque ripudia la propria moglie, eccetto il caso di unione illegittimaⓘ, la espone all'adulterio, e chi sposa una ripudiata commette adulterio.
33
Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
Avete inoltre udito che fu detto agli antichi: «Non giurare il falso, ma adempi verso il Signore i tuoi giuramenti».
Avete inoltre udito che fu detto agli antichi: «Non giurare il falso, ma adempi verso il TetraGrammaⓘ i tuoi giuramenti».
34
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ·
Ma io vi dico: non giurate affatto: né per il cielo, perché è il trono di Dio;
Ma io vi dico: non giurate affattoⓘ: né per il cielo, perché è il trono di Dio;
35
μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως·
né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi; né per Gerusalemme, perché è la città del grande Re.
né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi; né per Gerusalemme, perché è la città del grande Re.
36
μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ⸂ποιῆσαι ἢ μέλαιναν⸃.
Non giurare neppure per la tua testa, perché non puoi rendere bianco o nero un solo capello.
Non giurare neppure per la tua testa, perché non puoi rendere bianco o nero un solo capello.
37
ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
Sia invece il vostro parlare: sì sì, no no; il di più viene dal Maligno.
Sia invece il vostro parlare: sì sì, no noⓘ; il di più viene dal Maligno.
38
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
Avete udito che fu detto: «Occhio per occhio e dente per dente».
Avete udito che fu detto: «Occhio per occhio e dente per dente»ⓘ.
39
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ⸀ῥαπίζει ⸀εἰς τὴν δεξιὰν ⸀σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·
Ma io vi dico di non opporvi al malvagio; anzi, se uno ti percuote la guancia destra, porgigli anche l'altra;
Ma io vi dico di non opporvi al malvagio; anzi, se uno ti percuote la guancia destra, porgigli anche l'altra;
40
καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·
e a chi vuole farti causa per toglierti la tunica, lascia anche il mantello;
e a chi vuole farti causa per toglierti la tunica, lascia anche il mantello;
41
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο.
e se uno ti costringe a un miglio, va' con lui per due.
e se uno ti costringe a un miglioⓘ, va' con lui per due.
42
τῷ αἰτοῦντί σε ⸀δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
Da' a chi ti chiede, e a chi desidera da te un prestito non voltare le spalle.
Da' a chi ti chiede, e a chi desidera da te un prestito non voltare le spalle.
43
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
Avete udito che fu detto: «Amerai il tuo prossimo e odierai il tuo nemico».
Avete udito che fu detto: «Amerai il tuo prossimoⓘ e odierai il tuo nemicoⓘ».
44
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ⸀ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ ⸀τῶν διωκόντων ὑμᾶς·
Ma io vi dico: amate i vostri nemici e pregate per i vostri persecutori,
Ma io vi dico: amate i vostri nemici e pregate per i vostri persecutori,
45
ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ⸀ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
affinché siate figli del Padre vostro che è nei cieli, poiché egli fa sorgere il suo sole sui cattivi e sui buoni, e fa piovere sui giusti e sugli ingiusti.
affinché siate figli del Padre vostro che è nei Cieli, poiché egli fa sorgere il suo sole sui cattivi e sui buoni, e fa piovere sui giusti e sugli ingiusti.
46
ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι ⸂τὸ αὐτὸ⸃ ποιοῦσιν;
Se infatti amate quelli che vi amano, quale ricompensa avete? Non fanno così anche i pubblicani?
Se infatti amate quelli che vi amano, quale ricompensa avete? Non fanno così anche i pubblicani?
47
καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ⸀ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ⸀ἐθνικοὶ ⸂τὸ αὐτὸ⸃ ποιοῦσιν;
E se salutate soltanto i vostri fratelli, che fate di straordinario? Non fanno così anche i pagani?
E se salutate soltanto i vostri fratelli, che fate di straordinario? Non fanno così anche i pagani?
48
Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ⸀ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ⸀οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
Siate dunque perfetti come è perfetto il Padre vostro celeste.
Siate dunque perfettiⓘ come è perfetto il Padre vostro celeste.