Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
La risurrezione
Mt 28,1-10·NA28·134/135·// Mc 16,1-8·Lc 24,1-12·Gv 20,1-18
ὀψὲ σαββάτων=tardi del Sabatoמוֹצָאֵי שַׁבָּת motzaei shabbatσεισμός=terremoto (categoria apocalittica)λευκὸν ὡς χιών=bianco come neve (Dn 7,9)ἠγέρθη=fu risuscitato (passivum divinum)φόβος καὶ χαρά=timore e gioia (Sal 2,11)ἀδελφοί μου=miei fratelli (Sal 22,23)אַחַי achai
Veglia Pasquale — anno A
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν ⸀Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.
Dopo il sabato, all'alba del primo giorno della settimana, Maria di Màgdala e l'altra Maria andarono a visitare la tomba.
Dopo il sabato, all'alba del primo giorno della settimanaⓘ, Maria di Màgdala e l'altra Maria andarono alla tomba.
2
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ ⸀καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισε τὸν ⸀λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
Ed ecco, vi fu un gran terremoto. Un angelo del Signore, sceso dal cielo, si avvicinò, rotolò la pietra e si pose a sedere su di essa.
Un gran terremotoⓘ; un angelo del Signoreⓘ scese, rotolò la pietra e vi sedette.
3
ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ⸀ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
Il suo aspetto era come folgore e il suo vestito bianco come neve.
Aspetto come folgoreⓘ, veste bianca come neve.
4
ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ⸀ὡς νεκροί.
Per lo spavento che ebbero di lui, le guardie furono scosse e rimasero come morte.
Le guardie tremarono.
5
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν· Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·
L'angelo disse alle donne: «Voi non abbiate paura! So che cercate Gesù, il crocifisso.
L'angelo: «Non temete: cercate Gesù il crocifissoⓘ.
6
οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ⸀ἔκειτο·
Non è qui. È risorto, infatti, come aveva detto; venite, guardate il luogo dove era stato deposto.
Non è qui, è risorto come aveva dettoⓘ: venite, vedete il luogo.
7
καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.
Presto, andate a dire ai suoi discepoli: È risorto dai morti, ed ecco, vi precede in Galilea; là lo vedrete. Ecco, io ve l'ho detto».
Andate a dire ai discepoli: è risorto e vi precede in Galileaⓘ».
8
καὶ ⸀ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
Abbandonato in fretta il sepolcro con timore e gioia grande, le donne corsero a dare l'annuncio ai suoi discepoli.
Con timore e gioia grandeⓘ corsero ad annunciare.
9
⸀καὶ ⸀ἰδοὺ Ἰησοῦς ⸀ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων· Χαίρετε· αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.
Ed ecco, Gesù venne loro incontro e disse: «Salute a voi!». Ed esse si avvicinarono, gli abbracciarono i piedi e lo adorarono.
Gesù venne loro incontroⓘ: «Saluteⓘ!». Esse gli abbracciarono i piediⓘ e lo adorarono.
10
τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.
Allora Gesù disse loro: «Non temete; andate ad annunciare ai miei fratelli che vadano in Galilea: là mi vedranno».
«Non temete; dite ai miei fratelliⓘ di andare in Galilea».