Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

La risurrezione

Mt 28,1-10·NA28·134/135·// Mc 16,1-8·Lc 24,1-12·Gv 20,1-18
ὀψὲ σαββάτων=tardi del Sabatoמוֹצָאֵי שַׁבָּת motzaei shabbatσεισμός=terremoto (categoria apocalittica)λευκὸν ὡς χιών=bianco come neve (Dn 7,9)ἠγέρθη=fu risuscitato (passivum divinum)φόβος καὶ χαρά=timore e gioia (Sal 2,11)ἀδελφοί μου=miei fratelli (Sal 22,23)אַחַי achai
Veglia Pasquale — anno A
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν ⸀Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.
Dopo il sabato, all'alba del primo giorno della settimana, Maria di Màgdala e l'altra Maria andarono a visitare la tomba.
Dopo lo ⟦Shabbat (il sabato)|opsè dè sabbátōn: opsè sabbátōn («tardi dello Shabbat») designa la fine del riposo sabbatico secondo il calcolo ebraico, in cui il giorno comincia al tramonto; gli atti di cura al sepolcro (l'unzione del corpo) sono melakhah vietata di Shabbat (cf. le
2
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ ⸀καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισε τὸν ⸀λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
Ed ecco, vi fu un gran terremoto. Un angelo del Signore, sceso dal cielo, si avvicinò, rotolò la pietra e si pose a sedere su di essa.
Ed ecco, ci fu un : un , , si avvicinò, e vi sedette sopra.
3
ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ⸀ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
Il suo aspetto era come folgore e il suo vestito bianco come neve.
Il suo e la sua .
4
ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ⸀ὡς νεκροί.
Per lo spavento che ebbero di lui, le guardie furono scosse e rimasero come morte.
Per lo spavento , contraendo per giunta la tum'at met (l'impurità rituale da contatto col cadavere, Nm 19,16), mentre il «morto» è vivente.
5
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν· Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·
L'angelo disse alle donne: «Voi non abbiate paura! So che cercate Gesù, il crocifisso.
L'angelo, prendendo la parola, disse alle donne: «: so che cercate Gesù il .
6
οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ⸀ἔκειτο·
Non è qui. È risorto, infatti, come aveva detto; venite, guardate il luogo dove era stato deposto.
61 — testimonianza di continuità: le stesse donne testimoniano croce, sepoltura e tomba vuota⟧ andarono a per compiere gli atti di cura al corpo (melakhah sospesa durante lo Shabbat).
7
καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.
Presto, andate a dire ai suoi discepoli: È risorto dai morti, ed ecco, vi precede in Galilea; là lo vedrete. Ecco, io ve l'ho detto».
Presto, andate a dire ai suoi : «È risorto dai morti, ed ecco, ; là lo vedrete. ».
8
καὶ ⸀ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
Abbandonato in fretta il sepolcro con timore e gioia grande, le donne corsero a dare l'annuncio ai suoi discepoli.
Allontanatesi in fretta dal sepolcro, corsero a portare la besorah (l'annuncio pasquale) ai suoi discepoli come .
9
⸀καὶ ⸀ἰδοὺ Ἰησοῦς ⸀ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων· Χαίρετε· αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.
Ed ecco, Gesù venne loro incontro e disse: «Salute a voi!». Ed esse si avvicinarono, gli abbracciarono i piedi e lo adorarono.
opere proibite, m. Shabbat 7,2), perciò le donne ne sospendono l'esecuzione e la riprendono solo a riposo concluso⟧, all', Maria di Màgdala e andarono a per compiere gli atti di cura al corpo (melakhah sospesa durante lo Shabbat).
10
τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.
Allora Gesù disse loro: «Non temete; andate ad annunciare ai miei fratelli che vadano in Galilea: là mi vedranno».
il Risorto li ridenomina «fratelli»⟧: «È risorto dai morti, ed ecco, ; là lo vedrete. ».

Riferimenti biblici