Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
Predizione del rinnegamento di Pietro
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
31
Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ· Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ ⸀διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης·
Allora Gesù disse loro: «Questa notte per tutti voi io sarò motivo di scandalo. Sta scritto infatti: Percuoterò il pastore e saranno disperse le pecore del gregge.
Allora Gesù dice loro: «Tutti voi vi scandalizzereteⓘ di me in questa notteⓘ. Sta scrittoⓘ, infatti: Percuoterò il pastore e saranno disperse le pecore del greggeⓘ.
32
μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
Ma, dopo che sarò risorto, vi precederò in Galilea».
Ma, dopo che sarò risortoⓘ, vi precederòⓘ in Galilea».
33
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ⸀ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.
Pietro gli disse: «Se tutti si scandalizzeranno di te, io non mi scandalizzerò mai».
Rispondendo, Pietroⓘ gli disse: «Se anche tutti si scandalizzeranno di te, io non mi scandalizzerò maiⓘ!».
34
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
Gli disse Gesù: «In verità io ti dico: questa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte».
Gli disseⓘ Gesù: «Amèn, io ti dicoⓘ che in questa notte, prima che il gallo cantiⓘ, mi rinnegherai tre volteⓘ».
35
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ⸀ἀπαρνήσομαι. ⸀ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.
Pietro gli rispose: «Anche se dovessi morire con te, non ti rinnegherò». Lo stesso dissero tutti i discepoli.
Gli dice Pietro: «Anche se dovessi morire con teⓘ, non ti rinnegheròⓘ!». E allo stesso modoⓘ dissero tutti i ⟦discepoli|μαθηταί mathētaí: i talmidim, gli allievi del Maestro — la dispersione annunciata al v.