Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
La sepoltura di Gesù e la custodia del sepolcro
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
57
Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ⸀ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ·
Venuta la sera, giunse un uomo ricco, di Arimatèa, di nome Giuseppe; anch'egli era diventato discepolo di Gesù.
Venuta la sera, giunse un uomo riccoⓘ, di Arimatèaⓘ, di nome Giuseppe, che era anche lui divenuto discepoloⓘ di Gesù.
58
οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ⸀ἀποδοθῆναι.
Egli si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù. Pilato allora ordinò che gli fosse consegnato.
Egli si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesùⓘ. Allora Pilato ordinò che il corpo gli fosse consegnato.
59
καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν ⸀αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ,
Giuseppe prese il corpo, lo avvolse in un lenzuolo pulito
Giuseppe prese il corpo, lo avvolse in un lenzuolo puroⓘ
60
καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν.
e lo depose nel suo sepolcro nuovo, che si era fatto scavare nella roccia; rotolata poi una grande pietra all'entrata del sepolcro, se ne andò.
e lo depose nel suo sepolcro nuovoⓘ che si era fatto scavare nella roccia; rotolata una grande pietraⓘ all'ingresso del sepolcro, se ne andò.
61
ἦν δὲ ἐκεῖ ⸀Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.
Lì, sedute di fronte alla tomba, c'erano Maria di Màgdala e l'altra Maria.
Erano là Maria di Màgdala e l'altra Maria, sedute di fronte al sepolcroⓘ.
62
Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον
Il giorno seguente, quello dopo la Parascève, si riunirono presso Pilato i capi dei sacerdoti e i farisei,
Il giorno dopo, che è quello dopo la Parascève — vale a dire lo shabbat stessoⓘ, i sommi sacerdoti del vertice templare (i kohanim ha-gedolim, gli archiereîs) e i farisei (i perushim, gli osservanti) si riunirono insiemeⓘ presso Pilato
63
λέγοντες· Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν· Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι·
dicendo: «Signore, ci siamo ricordati che quell'impostore, mentre era vivo, disse: Dopo tre giorni risorgerò.
dicendogli: «Signore, ci siamo ricordati che quell'ingannatoreⓘ, mentre era ancora vivo, disse: dopo tre giorni mi destero dalla morte.
64
κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ· Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.
Ordina dunque che la tomba venga vigilata fino al terzo giorno, perché non vengano i suoi discepoli, lo rubino e poi dicano al popolo: È risorto dai morti. Così quest'ultima impostura sarebbe peggiore della prima!».
Ordina dunque che il sepolcro sia reso sicuroⓘ fino al terzo giorno, perché non vengano i suoi discepoliⓘ a rubarlo e dicano al popoloⓘ: è risorto dai morti; e così l'ultimo inganno sarebbe peggiore del primo».
65
⸀ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
Pilato disse loro: «Avete una guardia: andate e assicuratela come credete».
Disse loro Pilato: «Avete una guardiaⓘ; andate e rendetela sicura come sapete farlo».
66
οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.
Ed essi andarono e, per rendere sicura la tomba, sigillarono la pietra e vi posero la guardia.
Essi allora andarono e resero sicuro il sepolcro, sigillando la pietraⓘ, con la guardia.