Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

567 pericopi

La menzogna delle guardie

Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
11
Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.
Mentre esse erano in cammino, ecco, alcune delle guardie giunsero in città e annunciarono ai capi dei sacerdoti tutto quanto era accaduto.
Mentre , ecco, giunsero in e annunciarono agli tutto quanto era accaduto.
12
καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις
Questi allora si riunirono con gli anziani e, dopo essersi consultati, diedero una buona somma di denaro ai soldati,
Questi, riunitisi con gli e , ,
13
λέγοντες· Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων·
dicendo: «Dite così: I suoi discepoli sono venuti di notte e l'hanno rubato, mentre noi dormivamo.
dicendo: «Dite così: , ⟦venuti di notte, l'hanno rubato|ekléphan autòn nyktòs: versione ufficiale apologetica — formula della tradizione narrativa intra-giudaica anti-cristiana documentata ancora da Giustino, Dialogo con Trifone
14
καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ⸀ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν ⸀αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.
E se mai la cosa giungesse all'orecchio del governatore, noi lo persuaderemo e vi terremo al riparo da ogni preoccupazione».
E se del , e ».
15
οἱ δὲ λαβόντες ⸀τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ⸀ἡμέρας.
Quelli presero il denaro e fecero secondo le istruzioni ricevute. Così questa diceria si è divulgata tra i Giudei fino ad oggi.
Quelli, , fecero . ⟦Così questa versione si è divulgata tra i Giudei fino al giorno d'oggi|diephēmísthē ho lógos hoûtos parà Ioudaíois méchri tês sēmeron: COUNTER-BIAS HARD — l'espressione «parà Ioudaíois» NON significa «i Giudei mentono» né condanna etnica collettiva; designa la tradizione narrativa apologetica giudeo-cristiana circolante nelle comunità giudaiche post-70 d.C. (probabile contesto: Cesarea/Antiochia, dove Matteo scrive); è polemica intra-giudaica (gruppo apostolico vs. gruppo sinedriale/farisaico post-Yavneh), non antisemitismo. Lo stesso topos è ripreso da Giustino Trifone

Riferimenti biblici