Torna alle Fonti
Antico Testamento
La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
0 di 267 pericopi lette(0%)
Il Codice dell'Alleanza: giustizia, anno sabbatico, l'angelo-guida — Es 23,1-33
Esodo 23,1-33·MT (OSHB) + LXX·13/23
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
לא תשא שמע שוא אל תשת ידך עם רשע להית עד חמס
Οὐ παραδέξῃ ἀκοὴν ματαίαν. οὐ συγκαταθήσῃ μετὰ τοῦ ἀδίκου γενέσθαι μάρτυς ἄδικος.
Non diffondere voce vanaⓘ; non prestare la tua mano all'empio per diventare testimoneⓘ di violenza.
2
לא תהיה אחרי רבים לרעת ולא תענה על רב לנטת אחרי רבים להטת
οὐκ ἔσῃ μετὰ πλειόνων ἐπὶ κακίᾳ. οὐ προστεθήσῃ μετὰ πλήθους ἐκκλῖναι μετὰ πλειόνων ὥστε ἐκκλῖναι κρίσιν.
Non seguire i moltiⓘ per compiere il male, né deporre in una controversiaⓘ piegandoti dietro ai molti per distorcere il giudizioⓘ.
3
ודל לא תהדר בריבו
καὶ πένητα οὐκ ἐλεήσεις ἐν κρίσει. –
E il poveroⓘ non favorire nella sua lite.
4
כי תפגע שור איבך או חמרו תעה השב תשיבנו לו
ἐὰν δὲ συναντήσῃς τῷ βοὶ τοῦ ἐχθροῦ σου ἢ τῷ ὑποζυγίῳ αὐτοῦ πλανωμένοις, ἀποστρέψας ἀποδώσεις αὐτῷ.
Quando incontriⓘ il bue del tuo nemicoⓘ o il suo asino che vagano smarriti, dovrai ricondurli e restituirglieli.
5
כי תראה חמור שנאך רבץ תחת משאו וחדלת מעזב לו עזב תעזב עמו
ἐὰν δὲ ἴδῃς τὸ ὑποζύγιον τοῦ ἐχθροῦ σου πεπτωκὸς ὑπὸ τὸν γόμον αὐτοῦ, οὐ παρελεύσῃ αὐτό, ἀλλὰ συνεγερεῖς αὐτὸ μετ’ αὐτοῦ. –
Quando vedi l'asino di chi ti odia accasciato sotto il suo carico, guardati dall'abbandonarlo a se stesso: dovrai sollevarlo insieme a luiⓘ.
6
לא תטה משפט אבינך בריבו
οὐ διαστρέψεις κρίμα πένητος ἐν κρίσει αὐτοῦ.
Non distorcere il diritto del tuo poveroⓘ nella sua controversia.
7
מדבר שקר תרחק ונקי וצדיק אל תהרג כי לא אצדיק רשע
ἀπὸ παντὸς ῥήματος ἀδίκου ἀποστήσῃ· ἀθῷον καὶ δίκαιον οὐκ ἀποκτενεῖς καὶ οὐ δικαιώσεις τὸν ἀσεβῆ ἕνεκεν δώρων.
Da ogni parola menzognera tieniti lontano; l'innocente e il giusto non far morire, perché io non assolvo l'empioⓘ.
8
ושחד לא תקח כי השחד יעור פקחים ויסלף דברי צדיקים
καὶ δῶρα οὐ λήμψῃ· τὰ γὰρ δῶρα ἐκτυφλοῖ ὀφθαλμοὺς βλεπόντων καὶ λυμαίνεται ῥήματα δίκαια. –
Doniⓘ non prendere, perché il dono acceca chi ha occhi aperti e perverte le parole dei giusti.
9
וגר לא תלחץ ואתם ידעתם את נפש הגר כי גרים הייתם בארץ מצרים
καὶ προσήλυτον οὐ θλίψετε· ὑμεῖς γὰρ οἴδατε τὴν ψυχὴν τοῦ προσηλύτου· αὐτοὶ γὰρ προσήλυτοι ἦτε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
Il forestieroⓘ non opprimere: voi conoscete l'animaⓘ del forestiero, perché foste voi stessi forestieri in terra d'Egitto.
10
ושש שנים תזרע את ארצך ואספת את תבואתה
Ἓξ ἔτη σπερεῖς τὴν γῆν σου καὶ συνάξεις τὰ γενήματα αὐτῆς·
Per sei anni seminerai la tua terra e ne raccoglierai il prodotto,
11
והשביעת תשמטנה ונטשתה ואכלו אביני עמך ויתרם תאכל חית השדה כן תעשה לכרמך לזיתך
τῷ δὲ ἑβδόμῳ ἄφεσιν ποιήσεις καὶ ἀνήσεις αὐτήν, καὶ ἔδονται οἱ πτωχοὶ τοῦ ἔθνους σου, τὰ δὲ ὑπολειπόμενα ἔδεται τὰ ἄγρια θηρία. οὕτως ποιήσεις τὸν ἀμπελῶνά σου καὶ τὸν ἐλαιῶνά σου. –
ma il settimo anno la lascerai libera e in riposoⓘ, perché ne mangino i poveri del tuo popolo e ciò che resta lo mangi la bestia del campo; così farai per la tua vigna e per il tuo oliveto.
12
ששת ימים תעשה מעשיך וביום השביעי תשבת למען ינוח שורך וחמרך וינפש בן אמתך והגר
ἓξ ἡμέρας ποιήσεις τὰ ἔργα σου, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀνάπαυσις, ἵνα ἀναπαύσηται ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου, καὶ ἵνα ἀναψύξῃ ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου καὶ ὁ προσήλυτος. –
Per sei giorni compirai le tue opere, ma il settimo giorno cesseraiⓘ, affinché riposi il tuo bue e il tuo asino e si ristori il figlio della tua serva e il forestiero.
13
ובכל אשר אמרתי אליכם תשמרו ושם אלהים אחרים לא תזכירו לא ישמע על פיך
πάντα, ὅσα εἴρηκα πρὸς ὑμᾶς, φυλάξασθε. Καὶ ὄνομα θεῶν ἑτέρων οὐκ ἀναμνησθήσεσθε, οὐδὲ μὴ ἀκουσθῇ ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν.
In tutto ciò che vi ho detto state attenti; il nome di altri dèiⓘ non menzionate, non si oda dalla tua bocca.
14
שלש רגלים תחג לי בשנה
τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἑορτάσατέ μοι.
Tre volte l'anno celebrerai festa di pellegrinaggioⓘ per me.
15
את חג המצות תשמר שבעת ימים תאכל מצות כאשר צויתך למועד חדש האביב כי בו יצאת ממצרים ולא יראו פני ריקם
τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων φυλάξασθε ποιεῖν· ἑπτὰ ἡμέρας ἔδεσθε ἄζυμα, καθάπερ ἐνετειλάμην σοι, κατὰ τὸν καιρὸν τοῦ μηνὸς τῶν νέων· ἐν γὰρ αὐτῷ ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου. οὐκ ὀφθήσῃ ἐνώπιόν μου κενός.
La festa degli Azzimiⓘ osserverai: per sette giorni mangerai pane azzimo, come ti ho comandato, al tempo stabilito del mese di Aviv — perché in esso uscisti dall'Egitto; e nessuno si presenti davanti a me a mani vuote.
16
וחג הקציר בכורי מעשיך אשר תזרע בשדה וחג האסף בצאת השנה באספך את מעשיך מן השדה
καὶ ἑορτὴν θερισμοῦ πρωτογενημάτων ποιήσεις τῶν ἔργων σου, ὧν ἐὰν σπείρῃς ἐν τῷ ἀγρῷ σου, καὶ ἑορτὴν συντελείας ἐπ’ ἐξόδου τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ τῶν ἔργων σου τῶν ἐκ τοῦ ἀγροῦ σου.
E celebrerai la festa della Mietituraⓘ, le primizie delle tue opere nei campi, e la festa della Raccoltaⓘ al volgere dell'anno, quando raccogli il frutto del tuo lavoro dal campo.
17
שלש פעמים בשנה יראה כל זכורך אל פני האדן יהוה
τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ὀφθήσεται πᾶν ἀρσενικόν σου ἐνώπιον κυρίου τοῦ θεοῦ σου.
Tre volte l'anno ogni tuo maschio comparirà davanti al Signore, il TetraGrammaⓘ.
18
לא תזבח על חמץ דם זבחי ולא ילין חלב חגי עד בקר
ὅταν γὰρ ἐκβάλω ἔθνη ἀπὸ προσώπου σου καὶ ἐμπλατύνω τὰ ὅριά σου, οὐ θύσεις ἐπὶ ζύμῃ αἷμα θυσιάσματός μου, οὐδὲ μὴ κοιμηθῇ στέαρ τῆς ἑορτῆς μου ἕως πρωί.
—— Settanta (LXX) ——Quando infatti scaccerò le nazioni dal tuo cospetto e allargherò i tuoi confiniⓘ, non immolerai su pane lievitato il sangue del mio sacrificioⓘ, né il grasso della mia festaⓘ giacerà fino al mattino.—— Masoretico (TM) ——Non offrirai con pane lievitato il sangue del mio sacrificio, né il grasso della mia festa resterà fino al mattino. [grasso]ⓘ
19
ראשית בכורי אדמתך תביא בית יהוה אלהיך לא תבשל גדי בחלב אמו
τὰς ἀπαρχὰς τῶν πρωτογενημάτων τῆς γῆς σου εἰσοίσεις εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου. οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ.
La primizia dei primi frutti del tuo suolo porterai alla casa del TetraGrammaⓘ tuo Dio. Non cuocerai il capretto nel latte di sua madre.
20
הנה אנכי שלח מלאך לפניך לשמרך בדרך ולהביאך אל המקום אשר הכנתי
Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ἵνα φυλάξῃ σε ἐν τῇ ὁδῷ, ὅπως εἰσαγάγῃ σε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἡτοίμασά σοι.
Ecco, io mando un messaggeroⓘ davanti a te per custodirti lungo il cammino e condurti al luogo che ho preparato.
21
השמר מפניו ושמע בקלו אל תמר בו כי לא ישא לפשעכם כי שמי בקרבו
πρόσεχε σεαυτῷ καὶ εἰσάκουε αὐτοῦ καὶ μὴ ἀπείθει αὐτῷ· οὐ γὰρ μὴ ὑποστείληταί σε, τὸ γὰρ ὄνομά μού ἐστιν ἐπ’ αὐτῷ.
Guardati bene davanti a lui, ascolta la sua voce, non ribellarti a lui: egli non perdonerà la vostra trasgressione, perché il mio Nome è in luiⓘ.
22
כי אם שמע תשמע בקלו ועשית כל אשר אדבר ואיבתי את איביך וצרתי את צרריך
ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς ἐμῆς φωνῆς καὶ ποιήσῃς πάντα, ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι, καὶ φυλάξητε τὴν διαθήκην μου, ἔσεσθέ μοι λαὸς περιούσιος ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν· ἐμὴ γάρ ἐστιν πᾶσα ἡ γῆ, ὑμεῖς δὲ ἔσεσθέ μοι βασίλειον ἱεράτευμα καὶ ἔθνος ἅγιον. ταῦτα τὰ ῥήματα ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς φωνῆς μου καὶ ποιήσῃς πάντα, ὅσα ἂν εἴπω σοι, ἐχθρεύσω τοῖς ἐχθροῖς σου καὶ ἀντικείσομαι τοῖς ἀντικειμένοις σοι.
—— Settanta (LXX) ——Se ascoltando ascolterete la mia voce e farai tutto ciò che io ti comanderò, e custodirete la mia alleanzaⓘ, sarete per me popolo eletto fra tutte le nazioni; mia infatti è tutta la terra, e voi sarete per me regno sacerdotale e nazione santaⓘ. Queste parole dirai ai figli d'Israeleⓘ: Se ascoltando ascolterete la mia voce e farai tutto ciò che io ti dirò, sarò nemico dei tuoi nemici e avversario di chi ti si oppone.—— Masoretico (TM) ——Ma se ascolterai davvero la sua voce e farai tutto ciò che io dicoⓘ, sarò nemico dei tuoi nemici e avversario dei tuoi avversari.
23
כי ילך מלאכי לפניך והביאך אל האמרי והחתי והפרזי והכנעני החוי והיבוסי והכחדתיו
πορεύσεται γὰρ ὁ ἄγγελός μου ἡγούμενός σου καὶ εἰσάξει σε πρὸς τὸν Αμορραῖον καὶ Χετταῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Ευαῖον καὶ Ιεβουσαῖον, καὶ ἐκτρίψω αὐτούς.
—— Settanta (LXX) ——Andrà infatti il mio messaggero guidandotiⓘ e ti condurrà presso l'Amorreo, l'Hittita, il Perizzita, il Cananeo, il Girgasheoⓘ, l'Eveo e lo Yevuseo, ed io li sterminerò.—— Masoretico (TM) ——Perché il mio messaggero andrà davanti a te e ti condurrà presso l'Amoreo, l'Hittita, il Perizzita, il Cananeo, il Chivvita e lo Yevuseoⓘ, ed io li annienterò.
24
לא תשתחוה לאלהיהם ולא תעבדם ולא תעשה כמעשיהם כי הרס תהרסם ושבר תשבר מצבתיהם
οὐ προσκυνήσεις τοῖς θεοῖς αὐτῶν οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς· οὐ ποιήσεις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν, ἀλλὰ καθαιρέσει καθελεῖς καὶ συντρίβων συντρίψεις τὰς στήλας αὐτῶν.
Non ti prostrare davanti ai loro dèiⓘ né servirli, né agire secondo le loro pratiche, ma li distruggerai completamente e frantumerai le loro steleⓘ.
25
ועבדתם את יהוה אלהיכם וברך את לחמך ואת מימיך והסרתי מחלה מקרבך
καὶ λατρεύσεις κυρίῳ τῷ θεῷ σου, καὶ εὐλογήσω τὸν ἄρτον σου καὶ τὸν οἶνόν σου καὶ τὸ ὕδωρ σου καὶ ἀποστρέψω μαλακίαν ἀφ’ ὑμῶν.
Servirete il TetraGrammaⓘ vostro Dio, ed egli benedirà il tuo pane e la tua acquaⓘ, e allontanerò la malattia di mezzo a te.
26
לא תהיה משכלה ועקרה בארצך את מספר ימיך אמלא
οὐκ ἔσται ἄγονος οὐδὲ στεῖρα ἐπὶ τῆς γῆς σου· τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν σου ἀναπληρώσω.
Non vi sarà nella tua terra donna che abortisce né sterile; il numero dei tuoi giorni compirò pienamente.
27
את אימתי אשלח לפניך והמתי את כל העם אשר תבא בהם ונתתי את כל איביך אליך ערף
καὶ τὸν φόβον ἀποστελῶ ἡγούμενόν σου καὶ ἐκστήσω πάντα τὰ ἔθνη, εἰς οὓς σὺ εἰσπορεύῃ εἰς αὐτούς, καὶ δώσω πάντας τοὺς ὑπεναντίους σου φυγάδας.
Manderò davanti a te il mio terroreⓘ, e metterò in scompiglio ogni popolo presso cui giungerai, e farò volgere in fuga tutti i tuoi nemici davanti a te.
28
ושלחתי את הצרעה לפניך וגרשה את החוי את הכנעני ואת החתי מלפניך
καὶ ἀποστελῶ τὰς σφηκίας προτέρας σου, καὶ ἐκβαλεῖ τοὺς Αμορραίους καὶ τοὺς Ευαίους καὶ τοὺς Χαναναίους καὶ τοὺς Χετταίους ἀπὸ σοῦ.
—— Settanta (LXX) ——E manderò davanti a te i vespaiⓘ, ed essi scacceranno da te gli Amorreiⓘ, gli Evei, i Cananei e gli Hittiti.—— Masoretico (TM) ——Manderò davanti a te il calabroneⓘ, che scaccerà il Chivvita, il Cananeo e l'Hittita davanti a te.
29
לא אגרשנו מפניך בשנה אחת פן תהיה הארץ שממה ורבה עליך חית השדה
οὐκ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐν ἐνιαυτῷ ἑνί, ἵνα μὴ γένηται ἡ γῆ ἔρημος καὶ πολλὰ γένηται ἐπὶ σὲ τὰ θηρία τῆς γῆς·
Non li scaccerò davanti a te in un solo anno, affinché la terra non diventi desolata e le bestie selvatiche si moltiplichino contro di te:
30
מעט מעט אגרשנו מפניך עד אשר תפרה ונחלת את הארץ
κατὰ μικρὸν μικρὸν ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ, ἕως ἂν αὐξηθῇς καὶ κληρονομήσῃς τὴν γῆν.
a poco a poco li scaccerò davanti a te, finché tu sia cresciuto di numero ed erediti la terra.
31
ושתי את גבלך מים סוף ועד ים פלשתים וממדבר עד הנהר כי אתן בידכם את ישבי הארץ וגרשתמו מפניך
καὶ θήσω τὰ ὅριά σου ἀπὸ τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης ἕως τῆς θαλάσσης τῆς Φυλιστιιμ καὶ ἀπὸ τῆς ἐρήμου ἕως τοῦ μεγάλου ποταμοῦ Εὐφράτου· καὶ παραδώσω εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν τοὺς ἐγκαθημένους ἐν τῇ γῇ καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ.
—— Settanta (LXX) ——E porrò i tuoi confini dal Mar Rossoⓘ fino al mare dei Filisteiⓘ, e dal deserto fino al grande fiume Eufrateⓘ; e consegnerò nelle vostre mani gli abitanti stanziati nel paese, e li scaccerò da te.—— Masoretico (TM) ——Stabilirò i tuoi confini dal Mar Sufⓘ fino al mare dei Filistei e dal deserto fino al Fiumeⓘ, perché consegnerò nelle vostre mani gli abitanti del paese, e li scaccerai davanti a te.
32
לא תכרת להם ולאלהיהם ברית
οὐ συγκαταθήσῃ αὐτοῖς καὶ τοῖς θεοῖς αὐτῶν διαθήκην,
Non stringere con loro né con i loro dèi alcuna alleanzaⓘ.
33
לא ישבו בארצך פן יחטיאו אתך לי כי תעבד את אלהיהם כי יהיה לך למוקש
καὶ οὐκ ἐγκαθήσονται ἐν τῇ γῇ σου, ἵνα μὴ ἁμαρτεῖν σε ποιήσωσιν πρός με· ἐὰν γὰρ δουλεύσῃς τοῖς θεοῖς αὐτῶν, οὗτοι ἔσονταί σοι πρόσκομμα.
Non abiteranno nella tua terra, affinché non ti facciano peccare contro di me quando servirai i loro dèi: questo diventerebbe per te un laccioⓘ.