Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Le esigenze del discepolato

Mt 8,18-22·NA28·35/135·// Lc 9,57-62
γραμματεύς=scribaסוֹפֵר soferοὐκ ἔχει ποῦ κλίνῃ=non ha dove reclinare il capo (Gb 30,3)θάψαι τὸν πατέρα=seppellire il padre (kibbud av)כִּבּוּד אָב kibbud avἄφες τοὺς νεκρούς=lascia i morti (vs Lv 21,11)ἀκολούθει μοι=seguimi (kohen gadol-priorità)ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου=Figlio dell'Uomo (Dn 7)
Lunedì XIII settimana T.O. (anno II)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
18
Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ⸂πολλοὺς ὄχλους⸃ περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
Vedendo Gesù le folle attorno a sé, ordinò di passare all'altra riva.
Vedendo le folle attorno a sé, Gesù ordinò di passare all'altra riva.
19
καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ· Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
Allora uno scriba si avvicinò e gli disse: «Maestro, ti seguirò dovunque tu vada».
Uno si avvicinò e gli disse: «, ti seguirò dovunque tu vada».
20
καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
Gli rispose Gesù: «Le volpi hanno le loro tane e gli uccelli del cielo i loro nidi, ma il Figlio dell'uomo non ha dove posare il capo».
Gli rispose Gesù: «Le volpi hanno le tane e gli uccelli del cielo i nidi, ma il non ha dove posare il ».
21
ἕτερος δὲ τῶν ⸀μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
E un altro dei discepoli gli disse: «Signore, permettimi di andare prima a seppellire mio padre».
Un altro dei discepoli gli disse: «Signore, ».
22
ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
Ma Gesù gli rispose: «Seguimi e lascia che i morti seppelliscano i loro morti».
Ma Gesù gli rispose: «».

Riferimenti biblici