Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Correzione fraterna e preghiera comunitaria
Mt 18,15-20·NA28·92/135·// Lc 17,3
ἔλεγξον=riprendiloתוכחה tochechah (Lv 19,17)ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων=sulla bocca di due testimoni (Dt 19,15)δήσητε / λύσητε=legherete / sciogliereteאסר / התיר asar / hittirτῇ ἐκκλησίᾳ=all'assembleaקהל qahalδύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι=due o tre radunati (Avot 3,2, Shekhinah)
XXIII domenica T.O. — anno A (Mt 18,15-20)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
15
Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ ⸂εἰς σὲ⸃ ὁ ἀδελφός σου, ⸀ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου·
Se il tuo fratello commetterà una colpa contro di te, va' e ammoniscilo fra te e lui solo; se ti ascolterà, avrai guadagnato il tuo fratello;
Se il tuo fratelloⓘ commette una colpa contro di te, va' e ammonisciloⓘ fra te e lui solo; se ti ascolta, hai guadagnato il tuo fratelloⓘ.
16
ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα·
se non ascolterà, prendi ancora con te una o due persone, perché ogni cosa sia risolta sulla parola di due o tre testimoni.
Se no, prendi con te uno o due, perché sulla parola di due o tre testimoniⓘ ogni cosa sia stabilita.
17
ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὸν τῇ ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης.
Se poi non ascolterà costoro, dillo all'assemblea; e se non ascolterà neanche l'assemblea, sia per te come il pagano e il pubblicano.
Se non li ascolta, dillo all'assembleaⓘ; se non ascolta neanche l'assemblea, sia per te come il pagano e il pubblicanoⓘ.
18
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅσα ⸀ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ⸀ἐν οὐρανῷ καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ⸁ἐν οὐρανῷ.
In verità io vi dico: tutto quello che legherete sulla terra sarà legato in cielo, e tutto quello che scioglierete sulla terra sarà sciolto in cielo.
In verità: ciò che legherete sulla terra sarà legato in cielo, ciò che scioglierete sarà scioltoⓘ.
19
Πάλιν ⸀ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο ⸂συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν⸃ ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
In verità io vi dico ancora: se due di voi sulla terra si metteranno d'accordo per chiedere qualunque cosa, il Padre mio che è nei cieli gliela concederà.
Se due si accordanoⓘ nel chiedere qualcosa, il Padre mio celeste la concederà.
20
οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν.
Perché dove sono due o tre riuniti nel mio nome, lì sono io in mezzo a loro».
Perché dove due o tre sono riuniti nel mio nome, io sono in mezzo a loroⓘ».