Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Il fico sterile
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
18
⸀Πρωῒ δὲ ⸀ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν.
La mattina, rientrando in città, ebbe fame.
La mattina, rientrando in città, ebbe fameⓘ.
19
καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ’ αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ· ⸀Μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ.
Vista una pianta di fico lungo la strada, le si avvicinò, ma non vi trovò altro che foglie, e le disse: «Mai più nasca un frutto da te in eterno!». E subito il fico si seccò.
Visto un ficoⓘ lungo la strada, vi trovò solo foglieⓘ, e disse: «Mai più nasca frutto da teⓘ». E il fico si seccòⓘ subito.
20
καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες· Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;
Vedendo ciò, i discepoli rimasero stupiti e dissero: «Come mai il fico si è seccato all'istante?».
I discepoli, stupiti: «Come si è seccato all'istante?».
21
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε· Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται·
Rispose loro Gesù: «In verità io vi dico: se avrete fede e non dubiterete, non solo potrete fare ciò che ho fatto a questo fico, ma, anche se direte a questo monte: Lèvati e gèttati nel mare, ciò avverrà.
Gesù: «Se avrete fede e non dubitereteⓘ, non solo farete questo, ma se direte a questo monte: Lèvati e gèttati nel mareⓘ, avverrà.
22
καὶ πάντα ὅσα ⸀ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε.
E tutto quello che chiederete con fede nella preghiera, lo otterrete».
E tutto ciò che chiederete con fede nella preghiera, lo otterreteⓘ».