Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Non giudicare e la regola d'oro

Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε·
Non giudicate, per non essere giudicati;
, per non essere giudicati;
2
ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν.
perché col giudizio con cui giudicate sarete giudicati, e con la misura con cui misurate sarà misurato a voi.
perché col giudizio con cui giudicate sarete giudicati, e con la misura con cui misurate sarà misurato a voi.
3
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;
Perché guardi la pagliuzza nell'occhio di tuo fratello e non ti accorgi della trave nel tuo occhio?
Perché guardi la pagliuzza nell'occhio di tuo fratello e non ti accorgi della trave nel tuo occhio?
4
ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου· Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ⸀ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;
O come dirai a tuo fratello: «Lascia che tolga la pagliuzza dal tuo occhio», mentre ecco la trave nel tuo occhio?
O come dirai a tuo fratello: «Lascia che tolga la pagliuzza dal tuo occhio», mentre ecco la trave nel tuo occhio?
5
ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ⸂ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν⸃, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
Ipocrita, togli prima la trave dal tuo occhio, e allora ci vedrai bene per togliere la pagliuzza dall'occhio di tuo fratello.
, togli prima la trave dal tuo occhio, e allora ci vedrai bene per togliere la pagliuzza dall'occhio di tuo fratello.
6
Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε ⸀καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.
Non date ciò che è santo ai cani, e non gettate le vostre perle davanti ai porci, perché non le calpestino con le zampe e, rivoltandosi, vi sbranino.
Non date ai cani, e non gettate le vostre perle davanti ai porci, perché non le calpestino con le zampe e, rivoltandosi, vi sbranino.
7
Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.
Chiedete e vi sarà dato, cercate e troverete, bussate e vi sarà aperto;
Chiedete e vi sarà dato, cercate e troverete, bussate e vi sarà aperto;
8
πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ⸀ἀνοιγήσεται.
perché chiunque chiede riceve, chi cerca trova, e a chi bussa sarà aperto.
perché chiunque chiede riceve, chi cerca trova, e a chi bussa sarà aperto.
9
ἢ τίς ⸀ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν ⸀αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον— μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
O chi tra voi, se il figlio gli chiede un pane, gli darà una pietra?
O chi tra voi, se il figlio gli chiede un pane, gli darà una pietra?
10
⸀ἢ καὶ ⸂ἰχθὺν αἰτήσει⸃— μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ;
O se gli chiede un pesce, gli darà un serpente?
O se gli chiede un pesce, gli darà un serpente?
11
εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.
Se dunque voi, che siete cattivi, sapete dare cose buone ai vostri figli, quanto più il Padre vostro che è nei cieli darà cose buone a chi gliele chiede!
Se dunque voi, che siete cattivi, sapete dare cose buone ai vostri figli, quanto più il darà cose buone a chi gliele chiede!
12
Πάντα οὖν ὅσα ⸀ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
Tutto quanto volete che gli uomini facciano a voi, anche voi fatelo a loro: questa infatti è la Legge e i profeti.
Tutto quanto volete che gli uomini facciano a voi, anche voi fatelo a loro: .

Riferimenti biblici

Citati nel commento