Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Gesù cammina sulle acque

Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
22
Καὶ εὐθέως ⸀ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι ⸀εἰς πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
Subito dopo costrinse i discepoli a salire sulla barca e a precederlo sull'altra riva, finché non avesse congedato la folla.
Subito dopo costrinse i discepoli a salire sulla barca e a precederlo sull'altra riva, finché non avesse congedato la folla.
23
καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.
Congedata la folla, salì sul monte, in disparte, a pregare. Venuta la sera, egli se ne stava lassù, da solo.
Congedata la folla, salì sul monte, in disparte, a pregare. Venuta la sera, egli se ne stava lassù, da solo.
24
τὸ δὲ πλοῖον ἤδη ⸂σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν⸃, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.
La barca intanto distava già molte miglia da terra ed era agitata dalle onde: il vento infatti era contrario.
La barca intanto distava già molte miglia da terra ed era agitata dalle onde: il vento infatti era contrario.
25
τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ⸀ἦλθεν πρὸς ⸀αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ ⸂τὴν θάλασσαν⸃.
Sul finire della notte egli andò verso di loro camminando sul mare.
egli andò verso di loro .
26
⸂οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν⸃ ἐπὶ ⸂τῆς θαλάσσης⸃ περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
Vedendolo camminare sul mare, i discepoli furono sconvolti e dissero: «È un fantasma!», e gridarono dalla paura.
Vedendolo camminare sul mare, i discepoli furono sconvolti e dissero: «È un fantasma!», e gridarono dalla paura.
27
⸀εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ⸂αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃ λέγων· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
Ma subito Gesù parlò loro dicendo: «Coraggio, sono io, non abbiate paura!».
Ma subito Gesù parlò loro dicendo: «Coraggio, , non abbiate paura!».
28
Ἀποκριθεὶς δὲ ⸂αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν⸃· Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ⸂ἐλθεῖν πρὸς σὲ⸃ ἐπὶ τὰ ὕδατα·
Pietro allora gli rispose: «Signore, se sei tu, comandami di venire da te sulle acque».
Pietro allora gli rispose: «Signore, se sei tu, comandami di venire da te sulle acque».
29
ὁ δὲ εἶπεν· Ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ ⸀πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα ⸂καὶ ἦλθεν⸃ πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
Ed egli disse: «Vieni!». Pietro, sceso dalla barca, camminò sulle acque e andò verso Gesù.
Ed egli disse: «Vieni!». Pietro, sceso dalla barca, camminò sulle acque e andò verso Gesù.
30
βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ⸀ἰσχυρὸν ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· Κύριε, σῶσόν με.
Ma, vedendo che il vento era forte, ebbe paura e, cominciando ad affondare, gridò: «Signore, salvami!».
Ma, vedendo che il vento era forte, ebbe paura e, cominciando ad affondare, gridò: «Signore, salvami!».
31
εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;
E subito Gesù tese la mano, lo afferrò e gli disse: «Uomo di poca fede, perché hai dubitato?».
E subito Gesù tese la mano, lo afferrò e gli disse: «, perché hai dubitato?».
32
καὶ ⸀ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.
Appena saliti sulla barca, il vento cessò.
Appena saliti sulla barca, il vento cessò.
33
οἱ δὲ ἐν τῷ ⸀πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
Quelli che erano sulla barca si prostrarono davanti a lui dicendo: «Davvero tu sei Figlio di Dio!».
Quelli che erano sulla barca dicendo: «Davvero tu sei Figlio di Dio!».
34
Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ⸂ἐπὶ τὴν γῆν εἰς⸃ Γεννησαρέτ.
Compiuta la traversata, approdarono a Gennèsaret.
Compiuta la traversata, approdarono a Gennèsaret.
35
καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,
E la gente del luogo, riconosciutolo, diffuse la notizia in tutta la regione; gli portarono tutti i malati
E la gente del luogo, riconosciutolo, diffuse la notizia in tutta la regione; gli portarono tutti i malati
36
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.
e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo del suo mantello. E quanti lo toccarono furono guariti.
e lo pregavano di poter toccare almeno il . E quanti lo toccarono furono guariti.

Riferimenti biblici