Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Morte di Giovanni Battista

Mt 14,1-12·NA28·70/135·// Mc 6,14-29·Lc 9,7-9
Ἡρῴδης ὁ τετράρχης=Erode Antipa (Yosephos Ant. XVIII.5)ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν=risorto dai morti (vs Sadducei)Ἡρῳδιάδα=Erodiade (eshet ach Lv 18,16)אֵשֶׁת אָח eshet achοὐκ ἔξεστίν σοι=non ti è lecito (asur lekha)אָסוּר asurγενεσίοις=compleanno (costume ellenistico)μεθ' ὅρκου=con giuramento (Nedarim 9 annullabile)שְׁבוּעָה shevu'ah
Memoria Decollazione di S. Giovanni Battista (29 agosto)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ,
In quel tempo Erode, il tetràrca, ebbe notizia della fama di Gesù.
In quel tempo udì la fama di Gesù
2
καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ· Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.
Egli disse ai suoi cortigiani: «Costui è Giovanni il Battista. È risorto dai morti e per questo ha il potere di fare prodigi!».
e disse ai cortigiani: «È , per questo opera prodigi».
3
Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν ⸀αὐτὸν καὶ ⸂ἐν φυλακῇ ἀπέθετο⸃ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ,
Erode infatti aveva arrestato Giovanni e lo aveva fatto incatenare e gettare in prigione a causa di Erodìade, moglie di suo fratello Filippo.
Erode aveva arrestato Giovanni e incatenato per ,
4
ἔλεγεν γὰρ ⸂αὐτῷ ὁ Ἰωάννης⸃· Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν·
Giovanni infatti gli diceva: «Non ti è lecito tenerla con te!».
perché Giovanni gli diceva: «».
5
καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
Erode, benché volesse farlo morire, ebbe paura della folla perché lo considerava un profeta.
Voleva ucciderlo ma temeva la .
6
⸂γενεσίοις δὲ γενομένοις⸃ τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ,
Quando fu il compleanno di Erode, la figlia di Erodìade danzò in pubblico e piacque tanto a Erode
Al di Erode, la figlia di Erodìade e piacque a Erode,
7
ὅθεν μετὰ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ⸀ἐὰν αἰτήσηται.
che egli le promise con giuramento di darle quello che avesse chiesto.
che le di darle ciò che chiedesse.
8
ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς· Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
Ella, istigata da sua madre, disse: «Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista».
Ella, : «Dammi qui su un vassoio la ».
9
καὶ ⸂λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ⸃ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,
Il re si rattristò, ma a motivo del giuramento e dei commensali ordinò che le venisse data
Il re si rattristò, ma per il giuramento e i commensali ordinò di darla
10
καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν ⸀τὸν Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ·
e mandò a decapitare Giovanni nella prigione.
e fece Giovanni in prigione.
11
καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
La sua testa venne portata su un vassoio, fu data alla fanciulla e lei la portò a sua madre.
La testa fu portata su un vassoio alla fanciulla, che la portò alla madre.
12
καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ ⸀πτῶμα καὶ ἔθαψαν ⸀αὐτόν, καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.
I suoi discepoli si presentarono, ne presero il cadavere, lo seppellirono e andarono a informare Gesù.
I discepoli ne presero il , poi lo riferirono a Gesù.

Riferimenti biblici