Torna alle Fonti

Antico Testamento

La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

0 di 267 pericopi lette(0%)

Levitico 18 — le ʿarayòt, "vivrà per essi" e l'etica della terra

Levitico 18,1-30·MT (OSHB) + LXX·9/16
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
E parlò il TetraGramma a , dicendo:
2
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם אני יהוה אלהיכם
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
Parla ai e di' loro: .
3
כמעשה ארץ מצרים אשר ישבתם בה לא תעשו וכמעשה ארץ כנען אשר אני מביא אתכם שמה לא תעשו ובחקתיהם לא תלכו
κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα γῆς Αἰγύπτου, ἐν ᾗ κατῳκήσατε ἐπ’ αὐτῇ, οὐ ποιήσετε καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα γῆς Χανααν, εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ, οὐ ποιήσετε καὶ τοῖς νομίμοις αὐτῶν οὐ πορεύσεσθε·
, dove avete dimorato, non farete; e secondo l'operato della terra di Kenàan, dove io vi , non farete, e nei loro non camminerete.
4
את משפטי תעשו ואת חקתי תשמרו ללכת בהם אני יהוה אלהיכם
τὰ κρίματά μου ποιήσετε καὶ τὰ προστάγματά μου φυλάξεσθε πορεύεσθαι ἐν αὐτοῖς· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
I miei farete e i miei custodirete, per : io sono il TetraGramma vostro Dio.
5
ושמרתם את חקתי ואת משפטי אשר יעשה אתם האדם וחי בהם אני יהוה
καὶ φυλάξεσθε πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ πάντα τὰ κρίματά μου καὶ ποιήσετε αὐτά, ἃ ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
—— Settanta (LXX) ——E custodirete tutti i miei precetti e tutti i miei giudizi, e li metterete in pratica: ; io sono il TetraGramma, .—— Masoretico (TM) ——E custodirete i miei statuti e i miei giudizi, : io sono il TetraGramma.
6
איש איש אל כל שאר בשרו לא תקרבו לגלות ערוה אני יהוה
Ἄνθρωπος ἄνθρωπος πρὸς πάντα οἰκεῖα σαρκὸς αὐτοῦ οὐ προσελεύσεται ἀποκαλύψαι ἀσχημοσύνην· ἐγὼ κύριος.
, ad non vi accosterete per : io sono il TetraGramma.
7
ערות אביך וערות אמך לא תגלה אמך הוא לא תגלה ערותה
ἀσχημοσύνην πατρός σου καὶ ἀσχημοσύνην μητρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις· μήτηρ γάρ σού ἐστιν, καὶ οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς.
La e la nudità di tua madre : è tua madre, non scoprirai la sua nudità.
8
ערות אשת אביך לא תגלה ערות אביך הוא
ἀσχημοσύνην γυναικὸς πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις· ἀσχημοσύνη πατρός σού ἐστιν.
La non scoprirai: è la nudità di tuo padre.
9
ערות אחותך בת אביך או בת אמך מולדת בית או מולדת חוץ לא תגלה ערותן
ἀσχημοσύνην τῆς ἀδελφῆς σου ἐκ πατρός σου ἢ ἐκ μητρός σου, ἐνδογενοῦς ἢ γεγεννημένης ἔξω, οὐκ ἀποκαλύψεις ἀσχημοσύνην αὐτῆς.
La nudità di tua sorella, figlia di tuo padre o figlia di tua madre, , non scoprirai la loro nudità.
10
ערות בת בנך או בת בתך לא תגלה ערותן כי ערותך הנה
ἀσχημοσύνην θυγατρὸς υἱοῦ σου ἢ θυγατρὸς θυγατρός σου, οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῶν, ὅτι σὴ ἀσχημοσύνη ἐστίν.
La nudità della figlia di tuo figlio o della figlia di tua figlia non scoprirai: .
11
ערות בת אשת אביך מולדת אביך אחותך הוא לא תגלה ערותה
ἀσχημοσύνην θυγατρὸς γυναικὸς πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις· ὁμοπατρία ἀδελφή σού ἐστιν, οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς.
La nudità della , generata da tuo padre, è tua sorella, non scoprirai la sua nudità.
12
ערות אחות אביך לא תגלה שאר אביך הוא
ἀσχημοσύνην ἀδελφῆς πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις· οἰκεία γὰρ πατρός σού ἐστιν.
La nudità della sorella di tuo padre non scoprirai: .
13
ערות אחות אמך לא תגלה כי שאר אמך הוא
ἀσχημοσύνην ἀδελφῆς μητρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις· οἰκεία γὰρ μητρός σού ἐστιν.
La nudità della sorella di tua madre non scoprirai, poiché è la consanguinea di tua madre.
14
ערות אחי אביך לא תגלה אל אשתו לא תקרב דדתך הוא
ἀσχημοσύνην ἀδελφοῦ τοῦ πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις καὶ πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ οὐκ εἰσελεύσῃ· συγγενὴς γάρ σού ἐστιν.
La nudità del non scoprirai: alla sua donna non ti accosterai, .
15
ערות כלתך לא תגלה אשת בנך הוא לא תגלה ערותה
ἀσχημοσύνην νύμφης σου οὐκ ἀποκαλύψεις· γυνὴ γὰρ υἱοῦ σού ἐστιν, οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς.
La nudità della non scoprirai: è la moglie di tuo figlio, non scoprirai la sua nudità.
16
ערות אשת אחיך לא תגלה ערות אחיך הוא
ἀσχημοσύνην γυναικὸς ἀδελφοῦ σου οὐκ ἀποκαλύψεις· ἀσχημοσύνη ἀδελφοῦ σού ἐστιν.
La nudità della non scoprirai: è la nudità di tuo fratello.
17
ערות אשה ובתה לא תגלה את בת בנה ואת בת בתה לא תקח לגלות ערותה שארה הנה זמה הוא
ἀσχημοσύνην γυναικὸς καὶ θυγατρὸς αὐτῆς οὐκ ἀποκαλύψεις· τὴν θυγατέρα τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ τὴν θυγατέρα τῆς θυγατρὸς αὐτῆς οὐ λήμψῃ ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῶν· οἰκεῖαι γάρ σού εἰσιν, ἀσέβημά ἐστιν.
La nudità di una donna e di sua figlia non scoprirai: la figlia di suo figlio e la figlia di sua figlia non per scoprire la loro nudità: , .
18
ואשה אל אחתה לא תקח לצרר לגלות ערותה עליה בחייה
γυναῖκα ἐπὶ ἀδελφῇ αὐτῆς οὐ λήμψῃ ἀντίζηλον ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς ἐπ’ αὐτῇ ἔτι ζώσης αὐτῆς.
E una donna insieme a sua sorella non prenderai per , scoprendo la sua nudità .
19
ואל אשה בנדת טמאתה לא תקרב לגלות ערותה
Καὶ πρὸς γυναῖκα ἐν χωρισμῷ ἀκαθαρσίας αὐτῆς οὐ προσελεύσῃ ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς.
E a una donna non ti accosterai per scoprire la sua nudità.
20
ואל אשת עמיתך לא תתן שכבתך לזרע לטמאה בה
καὶ πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου οὐ δώσεις κοίτην σπέρματός σου ἐκμιανθῆναι πρὸς αὐτήν.
E alla non darai il tuo , .
21
ומזרעך לא תתן להעביר למלך ולא תחלל את שם אלהיך אני יהוה
καὶ ἀπὸ τοῦ σπέρματός σου οὐ δώσεις λατρεύειν ἄρχοντι καὶ οὐ βεβηλώσεις τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον· ἐγὼ κύριος.
—— Settanta (LXX) ——E del tuo seme non darai per prestar culto a un , e non profanerai il Nome santo: io sono il TetraGramma.—— Masoretico (TM) ——E dal tuo seme , e non : io sono il TetraGramma.
22
ואת זכר לא תשכב משכבי אשה תועבה הוא
καὶ μετὰ ἄρσενος οὐ κοιμηθήσῃ κοίτην γυναικός· βδέλυγμα γάρ ἐστιν.
E con un maschio non giacerai : .
23
ובכל בהמה לא תתן שכבתך לטמאה בה ואשה לא תעמד לפני בהמה לרבעה תבל הוא
καὶ πρὸς πᾶν τετράπουν οὐ δώσεις τὴν κοίτην σου εἰς σπερματισμὸν ἐκμιανθῆναι πρὸς αὐτό, καὶ γυνὴ οὐ στήσεται πρὸς πᾶν τετράπουν βιβασθῆναι· μυσερὸν γάρ ἐστιν.
E con non darai il tuo giaciglio, contaminandoti con essa; e una donna non si davanti a una bestia per : .
24
אל תטמאו בכל אלה כי בכל אלה נטמאו הגוים אשר אני משלח מפניכם
Μὴ μιαίνεσθε ἐν πᾶσιν τούτοις· ἐν πᾶσι γὰρ τούτοις ἐμιάνθησαν τὰ ἔθνη, ἃ ἐγὼ ἐξαποστέλλω πρὸ προσώπου ὑμῶν,
con nessuna di queste cose, poiché con tutte queste si sono contaminate le che io .
25
ותטמא הארץ ואפקד עונה עליה ותקא הארץ את ישביה
καὶ ἐμιάνθη ἡ γῆ, καὶ ἀνταπέδωκα ἀδικίαν αὐτοῖς δι’ αὐτήν, καὶ προσώχθισεν ἡ γῆ τοῖς ἐγκαθημένοις ἐπ’ αὐτῆς.
—— Settanta (LXX) ——E si è contaminata la terra, e ho a loro l'iniquità a causa di essa, e la terra ha quelli che dimoravano su di essa.—— Masoretico (TM) ——E si è , e ho , e la terra ha .
26
ושמרתם אתם את חקתי ואת משפטי ולא תעשו מכל התועבת האלה האזרח והגר הגר בתוככם
καὶ φυλάξεσθε πάντα τὰ νόμιμά μου καὶ πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ οὐ ποιήσετε ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τούτων, ὁ ἐγχώριος καὶ ὁ προσγενόμενος προσήλυτος ἐν ὑμῖν·
Ma i miei statuti e i miei giudizi, e non farete nessuno di questi , né l' né il in mezzo a voi.
27
כי את כל התועבת האל עשו אנשי הארץ אשר לפניכם ותטמא הארץ
πάντα γὰρ τὰ βδελύγματα ταῦτα ἐποίησαν οἱ ἄνθρωποι τῆς γῆς οἱ ὄντες πρότεροι ὑμῶν, καὶ ἐμιάνθη ἡ γῆ·
Poiché tutti questi abomini hanno commesso gli che furono prima di voi, e la terra si è contaminata.
28
ולא תקיא הארץ אתכם בטמאכם אתה כאשר קאה את הגוי אשר לפניכם
καὶ ἵνα μὴ προσοχθίσῃ ὑμῖν ἡ γῆ ἐν τῷ μιαίνειν ὑμᾶς αὐτήν, ὃν τρόπον προσώχθισεν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς πρὸ ὑμῶν.
—— Settanta (LXX) ——perché non abbia in avversione la terra anche voi, nel vostro contaminarla, nel modo in cui ebbe in avversione le che furono prima di voi.—— Masoretico (TM) ——Affinché la terra , contaminandola, che fu prima di voi.
29
כי כל אשר יעשה מכל התועבות האלה ונכרתו הנפשות העשת מקרב עמם
ὅτι πᾶς, ὃς ἂν ποιήσῃ ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τούτων, ἐξολεθρευθήσονται αἱ ψυχαὶ αἱ ποιοῦσαι ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῶν.
Poiché chiunque commetta uno qualunque di questi abomini, le che li commettono di mezzo al loro popolo.
30
ושמרתם את משמרתי לבלתי עשות מחקות התועבת אשר נעשו לפניכם ולא תטמאו בהם אני יהוה אלהיכם
καὶ φυλάξετε τὰ προστάγματά μου, ὅπως μὴ ποιήσητε ἀπὸ πάντων τῶν νομίμων τῶν ἐβδελυγμένων, ἃ γέγονεν πρὸ τοῦ ὑμᾶς, καὶ οὐ μιανθήσεσθε ἐν αὐτοῖς· ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
E per non praticare nessuno degli che furono praticati prima di voi, e non vi contaminerete in essi: .

Riferimenti biblici